banner-image

Промокод

Промокод: УДАЧА , Дата окончания: 2026-07-20

Этот блок скрыт.

Хватит ли вашего английского, чтобы читать книги и смотреть кино в оригинале?
Проверить бесплатно

Книги на английском для начинающих: лучшие произведения и советы по чтению

Книги на английском для начинающих: лучшие произведения и советы по чтению
NEW

Рассказываем, почему детские сказки — ключ к чтению в оригинале для новичков, учим читать с удовольствием и делимся подборкой книг для разных уровней английского.

В чём польза чтения книг на английском языке

Ваша учительница по русскому и литературе не зря говорила: нужно много читать, чтобы быть грамотным. Причём это касается чтения на всех языках, включая английский.

Во время чтения в оригинале:

  • словарный запас расширяется естественно, без зубрёжки;
  • вы интуитивно запоминаете грамматические конструкции и орфографию;
  • книга погружает вас в культуру и менталитет носителей языка.

Всё это — мощные бонусы, которые позволяют одновременно прокачивать сразу несколько ключевых навыков и областей знания языка. Вы и сами можете проверить, как это работает. Достаточно только начать — уже после первой книги вы почувствуете гордость и захотите большего. А когда чтение в оригинале станет регулярным, прогресс не заставит себя ждать.

1000 самых важных слов в английском языке
Реально нужная лексика, чтобы понимать 60% разговоров в английском
1000 самых важных слов в английском языке

Как правильно читать на английском: 5 советов для новичков

Запомните главное правило: чтение должно быть в удовольствие. С неправильным подходом даже интересная вам книга станет пыткой, после чего вы быстро забросите идею читать в оригинале.

Вот несколько советов от преподавателей Skyeng о том, как получать от чтения максимум пользы:

  • Выбирайте книги строго по своему уровню, при этом начинать нужно с адаптированной литературы. Если приходится продираться сквозь строчки, значит, стоит поискать книгу уровнем пониже.
  • Выписывайте не отдельные слова, а целые фразы и выражения. Так вы сразу научитесь их употреблять.
  • Читайте вслух. Это поможет одновременно тренировать речевой аппарат и произношение.
  • Совмещайте чтение текста с прослушиванием аудиоверсии. Такой подход поможет привыкнуть к тому, как звучит английская речь, и научит воспринимать прочитанное на слух.

Важно

И напоследок ещё один совет: не переводите каждое незнакомое слово, старайтесь понимать смысл из контекста. Иначе вы будете вынуждены каждую секунду прыгать от книги к словарю и обратно. Лучше подсматривать перевод только тогда, когда без этого не получается понять сюжет.

Лучшие книги на английском для уровня Beginner и Elementary (A1-A2)

Начинать чтение в оригинале советуют именно с детской литературы. Взрослых это часто смущает, они думают, что не найдут в ней ничего полезного, поэтому пропускают этот этап и сразу тянутся к чему-нибудь более «серьёзному». И зря: в книгах для взрослой аудитории полно сложной лексики и оборотов. В итоге ученики спотыкаются об них, теряют мотивацию и забрасывают чтение.

Между тем, сказки — именно то, что нужно новичку. В них простой набор слов и грамматических конструкций, короткие предложения, а ещё постоянно повторяются ключевые фразы. Поэтому осилить такую книгу и получить первую победу в копилочку можно с минимумом знаний.

Ниже — наша подборка сказок и повестей для начинающих.

Лучшие книги на английском для уровня Beginner и Elementary (A1-A2)
Название Автор Жанр Объём Время чтения
Очень голодная гусеница (The Very Hungry Caterpillar) Eric Carle Сказка 12–20 стр. 5–7 мин.
Снежная королева (The Snow Queen) Hans Christian Andersen Сказка 60–90 стр. 1–1,5 ч.
Красавица и чудовище (Beauty and the Beast) Charles Perrault Сказка 100–120 стр. 1,5–2 ч.
Алиса в Стране Чудес (Alice's Adventures in Wonderland) Lewis Carroll Сказка 100–224 стр. 2 ч.
Рождественская песнь (A Christmas Carol) Charles Dickens Повесть, сказка 120–160 стр. 2 ч.

Очень голодная гусеница (The Very Hungry Caterpillar)

Это короткая история о крошечной и очень голодной гусенице, которая, после пира разными вкусностями, засыпает в коконе и в итоге превращается в бабочку.

Кстати, книга проиллюстрирована самим автором сказки, художником и писателем Эриком Карлом. Если вам попадётся физическая копия, можно насладиться ими.

Почему стоит прочитать: малый объём текста, который позволяет выучить первые слова на английском: освоить счёт до 5, запомнить названия продуктов и некоторые глаголы.

Мини-словарь по книге «Очень голодная гусеница»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
tiny [ˈtaɪnɪ] крошечный, маленький "Out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar."

«Из яйца вылезла крошечная и очень голодная гусеница.»
cocoon [kəˈkuːn] кокон "He built a small house, called a cocoon, around himself."

«Он построил вокруг себя маленький домик, который называется кокон.»
stomachache [ˈstʌmək ˌeɪk] боль в животе "That night he had a stomach ache!"

«В ту ночь у него болел живот!»
plum [plʌm] слива "On Wednesday he ate through three plums, but he was still hungry!"

«В среду он съел три сливы, но всё ещё был голоден!»
butterfly [ˈbʌtəflaɪ] бабочка "...he was a beautiful butterfly!"

«...он стал красивой бабочкой!»

Снежная королева (The Snow Queen)

Это история о мальчике Кае, который стал жестоким и равнодушным из-за попавшего в сердце осколка льда, и его названной сестре Герте. В сказке она отправляется в путешествие, чтобы спасти его и, преодолев чары колдуньи, растопить лёд силой любви.

Почему стоит прочитать: знакомый сюжет, простой синтаксис и богатая, но посильная новичку лексика.

Мини-словарь по книге «Снежная королева»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
splinter [ˈsplɪntə(r)] осколок "A little splinter flew right into his eye, and another piece went directly into his heart."

«Маленький осколок попал прямо ему в глаз, а другой — прямо в сердце.»
sledge [sledʒ] сани "As soon as Kay had tied his sledge to it, away he was whirled along with it."

«Как только Кай привязал свои санки к ним, его тут же понесло вместе с ними.»
mournful [ˈmɔːnfʊl] скорбный, печальный "Kay looked at them, and then he sat down and wept — yes, he wept bitterly... Oh, how mournful it all was!"

«Кай смотрел на них, потом сел и заплакал — да, он горько плакал... О, как всё это было печально!»
reindeer [ˈreɪndɪə(r)] северный олень "The reindeer told his own story first, and then little Gerda's, and the grandmother nodded."

«Олень рассказал сначала всю свою историю, а затем и историю маленькой Герды, и бабушка кивала головой.»
weep [wiːp] плакать "Then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, and penetrated into his heart."

«Тогда маленькая Герда заплакала горячими слезами, которые падали на его грудь и проникали в сердце.»

Красавица и чудовище (Beauty and the Beast)

Чтобы спасти отца, юная Красавица соглашается жить в замке ужасного Чудовища. Однако, познакомившись с ним, она замечает в нём добрую душу, скрытую за безобразной внешностью, и её искренняя любовь снимает с Чудовища проклятье.

Почему стоит прочитать: короткие и ясные конструкции, простые времена, много прилагательных, чтобы научиться описывать предметы.

Мини-словарь по книге «Красавица и чудовище»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
merchant [ˈmɜːtʃ(ə)nt] купец, торговец "Once upon a time, in a very far-off country, there lived a merchant who was enormously rich."

«Давным-давно, в далёкой стране, жил-был купец, несметно богатый.»
magnificent [mæɡˈnɪfɪsnt] великолепный "He found himself in the most magnificent palace he had ever seen."

«Он оказался в самом великолепном дворце, который только видел.»
consent [kənˈsent] согласие, соглашаться "Beauty had not consented to marry the Beast, but she would go back to him."

«Красавица не давала согласия выйти замуж за Чудовище, но она вернётся к нему.»
ugly [ˈʌɡlɪ] безобразный, уродливый "She was terrified at his ugly form, but she tried to hide her fear."

«Она была потрясена его ужасным обликом, но постаралась скрыть свой страх.»
honest [ˈɒnɪst] честный, порядочный "Beauty, you are very good and very honest; I know that you are disappointed in me."

«Красавица, ты очень добра и честна; я знаю, что я тебя разочаровываю.»
generous [ˈdʒen(ə)rəs] щедрый, великодушный "The Beast was so generous and kind, that Beauty had quite lost all fear of him."

«Чудовище было так великодушно и добро, что Красавица совсем перестала его бояться.»
faint [feɪnt] падать в обморок; слабый "She ran all through the palace and then, quite worn out, she fainted."

«Она обежала весь дворец и затем, совершенно обессилев, упала в обморок.»

Алиса в Стране Чудес (Alice's Adventures in Wonderland)

Изнывающая от скуки Алиса замечает Белого Кролика с часами и прыгает за ним в нору. Так она попадает в абсурдный волшебный мир, где рост может меняться от одного глотка из подозрительной бутылочки или кусочка гриба. Там она знакомится с Чеширским Котом, Безумным Шляпником, Гусеницей и другими странными существами. Вместе они спасают Страну Чудес от тирании Королевы Червей.

Почему стоит прочитать: большой объём прямой речи, много эмоционально окрашенной лексики, небольшие главы, которые легко осилить.

Мини-словарь по книге «Алиса в Стране Чудес»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
curiosity [kjʊərɪˈɒsɪtɪ] любопытство "...and burning with curiosity, she ran across the field after it."

«...и, сгорая от любопытства, она побежала через поле вслед за ним.»
waistcoat [ˈweɪs(t)kəʊt] жилет "...when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket."

«...когда Кролик в самом деле вытащил часы из кармана жилета.»
puzzling [ˈpʌz(ə)lɪŋ] озадачивающий "Oh, how puzzling it all is!"

«О, как всё это озадачивает!»
melancholy [ˈmelənkəlɪ] меланхолия, тоска "'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'"

«"Такая же мокрая, как прежде", — тоскливо сказала Алиса: "Похоже, это совсем меня не сушит".»
indignantly [ɪnˈdɪɡnəntlɪ] негодующе, возмущённо "'I'm not a serpent!' said Alice indignantly."

«"Я не змея!" — возмущённо сказала Алиса.»
verdict [ˈvɜːdɪkt] приговор, вердикт "'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day."

«"Пусть присяжные выносят свой вердикт", — сказал Король, уже, наверное, в двадцатый раз за день.»
nonsense [ˈnɒns(ə)ns] вздор, бессмыслица "'Stuff and nonsense!' said Alice loudly."

«"Чушь и вздор!" — громко сказала Алиса.»

Рождественская песнь (A Christmas Carol)

Старый скряга Эбенезер Скрудж ненавидит Рождество и презирает все человеческие ценности: доброту, сострадание и помощь ближним. В канун праздника его посещают три духа. В расплату за жестокость они посылают ему видения прошлого, настоящего и будущего, чтобы помочь измениться навсегда.

Почему стоит прочитать: узнаваемый сюжет, говорящие имена персонажей и идеальное сочетание объёма и сложности лексики для тех, кто хочет построить мост от сказок к более серьёзным произведениям.

Мини-словарь по книге «Рождественская песнь»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
covetous [ˈkʌvɪtəs] алчный, жадный "...a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!"

«...жадный, выжимающий, хватающий, скребущий, цепкий, алчный старый грешник!»
humbug [ˈhʌmbʌɡ] вздор, обман; притворщик "'A merry Christmas, uncle! God save you!' cried a cheerful voice... 'Bah!' said Scrooge. 'Humbug!'"

«"Счастливого Рождества, дядя! Храни вас Бог!" — воскликнул радостный голос... "Ба!" — сказал Скрудж. — "Вздор!"»
counting-house [ˈkaʊntɪŋ haʊs] контора, бухгалтерия "...old Scrooge sat busy in his counting-house."

«...старый Скрудж сидел за делами в своей конторе.»
phantom [ˈfæntəm] призрак "Though he looked the Phantom through and through, and saw it standing before him..."

«Хотя он смотрел сквозь призрака насквозь и видел его стоящим перед собой...»
fettered [ˈfetəd] скованный цепями "'You are fettered,' said Scrooge, trembling. 'Tell me why?'"

«"Вы скованы", — сказал Скрудж, дрожа. — "Скажите мне, почему?"»
apparition [æpəˈrɪʃ(ə)n] привидение, явление духа "'Mercy!' he said. 'Dreadful apparition, why do you trouble me?'"

«"Пощади!" — сказал он. — "Ужасное привидение, зачем ты меня мучаешь?"»
Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Занимайтесь английским бесплатно!

Что почитать на уровне Pre-Intermediate и Intermediate (A2–B1)

Когда вы почувствуете, что сказки стали слишком простым чтивом, можно будет переходить к неадаптированным текстам лёгких жанров. Например, детективным рассказам и приключенческим романам, которые обычно читают в средней и старшей школе. В них усложняются и сюжет, и лексика, и грамматические конструкции.

Но помните: важно бороться с искушением постоянно подглядывать в словарь. Старайтесь при чтении опираться на уже знакомые слова и контекст.

Лучшие книги на английском для уровня Pre-Intermediate и Intermediate (A2–B1)
Название Автор Жанр Объём Время чтения
Приключения Шерлока Холмса (The Adventures of Sherlock Holmes) Arthur Conan Doyle Детективный рассказ 280–450 стр. 3–5 ч.
Трое в лодке, не считая собаки (Three Men in a Boat) Jerome K. Jerome Юмористическая повесть 190–250 стр. 3–5 ч.
Дракула (Dracula) Bram Stoker Готический роман 350–500 стр. 10–11 ч.
Приключения Тома Сойера (The Adventures of Tom Sawyer) Mark Twain Приключенческий роман 260–384 стр. 4–5 ч.
Мэри Поппинс (Mary Poppins) Pamela Travers Сказка, повесть 130–150 стр. 1,5–2 ч.

Приключения Шерлока Холмса (The Adventures of Sherlock Holmes)

На этот раз речь не об одном рассказе, а о целом сборнике. На его страницах гениальный сыщик Шерлок Холмс и его верный друг доктор Ватсон распутывают самые сложные дела викторианского Лондона. В двенадцати историях героям предстоит раскрыть тайну Пёстрой ленты, спасти честь короля и столкнуться с гением преступного мира — профессором Мориарти.

Почему стоит прочитать: у сборника есть много хороших адаптаций для новичков, включая издания с параллельным русским переводом; а ещё структура произведения — небольшие, но увлекательные истории о расследованиях, не позволяют забросить чтение.

Мини-словарь по книге «Приключения Шерлока Холмса»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
infer [ɪnˈfɜː(r)] делать вывод, заключать "From a drop of water, a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other."

«По одной капле воды логик может заключить о возможности существования Атлантики или Ниагары, никогда их не видев и не слышав о них.»
introspective [ɪntrəˈspektɪv] интроспективный, склонный к самоанализу "He was not introspective."

«Он не был склонен к самоанализу.»
scandal [ˈskænd(ə)l] скандал "The woman had brought scandal into the family."

«Эта женщина принесла скандал в семью.»
compunction [kəmˈpʌŋkʃ(ə)n] угрызения совести "I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing."

«Не знаю, испытал ли он в тот момент угрызения совести из-за роли, которую разыгрывал.»
to eclipse [ɪˈklɪps] затмевать "In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex."

«В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.»
blackmail [ˈblækmeɪl] шантаж "If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"

«Если эта молодая особа предъявит письма в целях шантажа или иных целях, как она докажет их подлинность?»

Трое в лодке, не считая собаки (Three Men in a Boat)

Это история о том, как трое друзей решают, что им пора развеяться и отправляются в путешествие по Темзе на лодке. Их компанию дополняет фокстерьер по имени Монморанси. Однако вместо спокойного отдыха их ждут только комичные ситуации, которые в итоге и наталкивают их на главную мысль книги.

Почему стоит прочитать: живой язык, много повседневной лексики и, конечно, юмор.

Мини-словарь по книге «Трое в лодке, не считая собаки»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
seedy [ˈsiːdɪ] паршивый, нездоровый "We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it."

«Мы все чувствовали себя паршиво и начинали по этому поводу сильно беспокоиться.»
veracity [vəˈræsɪtɪ] правдивость, достоверность "For hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it."

«По части безнадёжной и неизлечимой правдивости ничего лучшего ещё не было создано.»
plaintive [ˈpleɪntɪv] жалобный, скорбный "Only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last."

«Лишь жалобный крик лысухи да резкое кваканье коростеля нарушают благоговейную тишину над ложем вод, где угасающий день испускает последний вздох.»
frugal [ˈfruːɡ(ə)l] скромный, неприхотливый (о еде) "The frugal supper cooked and eaten."

«Скромный ужин приготовлен и съеден. »
giddiness [ˈɡɪdɪnəs] головокружение "Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing."

«Харрис сказал, что порой его охватывают такие необыкновенные приступы головокружения, что он едва понимает, что делает.»

Дракула (Dracula)

Молодой адвокат приезжает в Трансильванию, чтобы помочь местному графу с покупкой недвижимости в Лондоне. Вскоре он понимает, что его клиент не человек, и едва спасает свою жизнь. После граф перебирается в Англию, где открывает охоту на невесту спасшегося адвоката, Мину. Чтобы выследить нежить, профессор Ван Хельсинг собирает отряд и преследует Дракулу до его замка, где они дают ему последний бой.

Почему стоит прочитать: много слов, которые отражают человеческие эмоции, и эпистолярный жанр — у книги интересная структура, она имитирует личные дневники и письма героев.

Мини-словарь по книге «Дракула»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
superstition [ˌsuːpəˈstɪʃ(ə)n] суеверие "I read that every known superstition in the world is gathered into the horseshoe of the Carpathians, as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool."

«Я читал, что все известные суеверия мира собраны в подкове Карпат, словно в центре некоего воображаемого водоворота.»
uncanny [ʌnˈkænɪ] жуткий, сверхъестественный "This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me."

«Всё это было так странно и жутко, что меня охватил ужасный страх.»
imperious [ɪmˈpɪərɪəs] повелительный, властный "I heard his voice raised in a tone of imperious command."

«Я услышал его голос, зазвучавший повелительным тоном.»
undead [ˌʌnˈded] нежить; не мёртвый, но и не живой "He is not as we are... He is the Un-Dead."

«Он не такой, как мы... Он — нежить.»
loathsome [ˈləʊðs(ə)m] отвратительный, омерзительный "There lay the Count, but looking as if his youth had been half renewed... but, oh, how changed was his loathsome face."

«Там лежал Граф, словно помолодевший... но как изменилось его омерзительное лицо.»
paralysis [pəˈræləsɪs] паралич; оцепенение "For myself, I felt a sort of paralysis of fear."

«Что до меня, я ощутил нечто вроде паралича от страха.»

Приключения Тома Сойера (The Adventures of Tom Sawyer)

Мальчишка Том Сойер и его друг Гекльберри Финн становятся свидетелями убийства на кладбище. Вместе они помогают оправдать несправедливо осуждённого за это преступление, находят настоящего убийцу и переживают ещё множество приключений.

Почему стоит прочитать: есть адаптированные версии, в самой книге много юмора и погружения в американскую культуру.

Мини-словарь по книге «Приключения Тома Сойера»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
whitewash [ˈwaɪtwɒʃ] побелка; белить "Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush."

«Том появился на тротуаре с ведром побелки и кистью на длинной рукоятке.»
dilapidated [dɪˈlæpɪdeɪtɪd] ветхий, полуразрушенный "...twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk... and a dilapidated old window sash."

«...двенадцать шариков, кусок варгана, кусочек синего стекла, катушечная пушка, ключ, которым ничего нельзя было открыть, кусочек мела... и ветхая старая оконная рама.»
conscience [ˈkɒnʃ(ə)ns] совесть "Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks."

«Каждый раз, когда я его прощаю, совесть так меня мучает, а каждый раз, когда я его наказываю, моё старое сердце почти разрывается.»
evanescent [ˌevəˈnesnt] мимолётный, быстро исчезающий "He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality."

«Он думал, что любит её без памяти; он считал свою страсть обожанием; а оказалось, что это было лишь ничтожное мимолётное увлечение.»
covet [ˈkʌvɪt] жаждать, страстно желать "In order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain."

«Чтобы заставить человека или мальчика страстно желать чего-либо, достаточно сделать это труднодостижимым.»

Мэри Поппинс (Mary Poppins)

В семью банкира с двумя непослушными детьми приходит новая няня, таинственная Мэри Поппинс, которая умеет делать необъяснимое. Например, залезать в нарисованную мелом картинку и понимать язык ветра. Вместе с ней ребята отправляются в приключение, которое меняет их и заставляет поверить в чудеса.

Почему стоит прочитать: сюжет, разбитый на короткие эпизоды-приключения, бытовая лексика, да и в целом книга может со многим познакомить читателя: в ней есть и цитирование, и необычная стилистика, и даже авторские неологизмы.

Мини-словарь по книге «Мэри Поппинс»
Слово Транскрипция Перевод Предложение
sniff [snɪf] фырканье; шмыгать носом "Mary Poppins gave a superior sniff."

«Мэри Поппинс издала пренебрежительное фырканье.»
sternly [ˈstɜːnlɪ] сурово, строго "Mary Poppins eyed her sternly."

«Мэри Поппинс окинула её строгим взглядом.»
primly [ˈprɪmlɪ] чопорно, церемонно "'I beg your pardon,' said Mary Poppins primly."

«"Прошу прощения", — чопорно произнесла Мэри Поппинс.»
scornfully [ˈskɔːnfʊlɪ] презрительно, с пренебрежением "'Hm,' said Mary Poppins scornfully."

«"Хм", — презрительно сказала Мэри Поппинс.»
offended [əˈfendɪd] обиженный, оскорблённый "Mary Poppins looked extremely offended."

«Мэри Поппинс выглядела крайне обиженной.»
Английский, который ты выучишь!
Обычно мы даём эти материалы за деньги. Но тебе бесплатно!
Английский, который ты выучишь!

Как начать читать книги в оригинале

Чтение в оригинале хорошо укладывается в самообучение. Вы можете сами подобрать список книг — например, из этой статьи — и начать читать, следуя нашим советам. Немного усердия плюс регулярность — и вы увидите, как понемногу растёт словарный запас.

Если же хочется набрать темп и быстрее перейти к более сложной литературе, без преподавателя не обойтись. Он поможет:

  • составить план со списком книг, чтобы вы плавно наращивали сложность;
  • поставить правильное произношение во время чтения вслух;
  • разобрать сложные грамматические конструкции и закрепить их на дополнительных примерах;
  • не терять прогресс, когда проседает мотивация.

Кстати, на курсах в Skyeng можно учить английский по любимым книгам. Преподаватель адаптирует каждую тему программы под ваш уровень и интересы, чтобы уроки проходили в удовольствие. Например, можно прокачивать лексику и говорение, обсуждая героев и сюжетные твисты. Или разбирать обороты на примере книжных ситуаций.

Начните с бесплатного вводного урока. На нём методист определит ваш уровень, поможет сформулировать цель и подберёт преподавателя. Это бесплатно!

Познакомьтесь со школой бесплатно в удобном формате

На вводном уроке с методистом

  1. Определим уровень и дадим рекомендации по обучению
  2. Подберем курс под ваши цели
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия
Курсы английского в городах