Поговорим начистоту: все мы без ума от кино! Нам нравится обсуждать любимые фильмы, но иногда не хватает слов – и не только когда нас переполняет восторг и ликование после просмотра очередного киношедевра.
Часто, изучая английский, мы ограничиваемся бизнес-лексикой, двумя-тремя сотнями фраз, необходимых для путешествия по миру и оставляем «за бортом» все остальное. Пришло время изучить слова и выражения, имеющие отношение к киноиндустрии: итак, «Камера, мотор!» – «Action!»
Genre – жанр
Слово заимствовано из французского языка и произносится на французский манер: [‘ʒɒnrə]. Что же означает это слово? Правильно, «жанр»! Это драма, комедия, «экшн» (по-английски action), фантастика (sci-fi), документальное кино и так далее.
Chick flick – «женский» фильм
Вы когда-нибудь слышали о жанре chick flick? Разберем это выражение по словам. Что означает chick? Прямой перевод – «цыпленок», «птенец»: так на сленге парни называют девушек (как правило, за их спиной, чтобы те не обиделись). На русский chick традиционно переводится как «цыпочка», «герла», «чика».
А слово flick на сленге означает «фильм». Chick flick – это «фильм для женщин», фильм о любви, чувственный и эмоциональный, в конце которого все плачут. Мужчины, как правило, таких фильмов не любят (странно, почему?).
Bromance – суровый мужской кинофильм
Мужчины любят bromance. Этот неологизм образован слиянием слова bro (сл. «брат») и romance («роман», «мелодрама»).
В таких фильмах повествование идет о крепкой мужской дружбе, братстве, духовной (не телесной) близости сильных парней. В русском языке эквивалента этому слову пока не существует – именно вы можете стать автором названия жанра киноиндустрии!
Romcom – романтическая комедия
Аббревиатура от romantic comedy («романтическая комедия»), жанр, к которому одинаково неравнодушны как женщины, так и мужчины.
Вы познакомились с тремя жанрами киноиндустрии, возникшими в последние десятилетия. Перейдем к идиоматическим выражениям, связанным с кинопроизводством:
Cut to the chase – Ближе к делу!
И снова разбираем по словам: chase – погоня, как в «экшн»-фильме про воров и полицейских. Например, в фильме Catch Me If You Can («Поймай меня, если сможешь») с Леонардо ДиКаприо погоня – самая захватывающая часть сюжета. Глагол to cut (cut, cut) в данном выражении означает «сокращать», «урезать»: cut to the chase значит «Ближе к делу!», «Перейдем к главному», «Не будем ходить вокруг да около».
That's a wrap! – Снято!
На заре кинематографа кинопленки хранились в больших рулонах (reel [rɪ:l]), и когда все сцены кинофильма были отсняты, рулоны сматывали, заворачивали (to wrap [rᴂp]) в оберточную бумагу и отправляли в кинотеатр (или сначала в штаб-квартиру кинокомпании – кто сейчас вспомнит?). That's a wrap означает окончание съемок, время заканчивать старое и начинать что-то новое.
А теперь – несколько интересных слов, связанных с кинофильмами и киноактерами:
A-lister – звезда первой величины
A-lister на «киносленге» означает знаменитость самого высокого уровня: актера, актрису, музыканта.
Слово состоит из первой буквы алфавита, символизирующей высший уровень чего-либо (вспомним, например, что А – высшая оценка в большинстве американских школ), и слова lister, означающее «член списка». Это «сливки» актерского общества, самые известные, востребованные и высокооплачиваемые персоналии, находящиеся вверху любого списка приглашенных гостей.
Cameo – эпизод
Cameo – яркая эпизодическая роль, сыгранная известным актером. Но какой смысл приглашать, например, Брэда Питта в пятиминутный эпизод? Все дело в привлечении внимания к фильму (при экономии средств на зарплату актеру). Пример: в фильме The Hangover («Мальчишник в Вегасе», 2009) в cameo снялся сам Майк Тайсон.
Blockbuster – блокбастер
Это слово уже давно и прочно обосновалось в русском языке. Блокбастер – высокобюджетный кинофильм, который, как правило, приурочивают к летнему сезону или к рождественским праздникам.
Слово blockbuster уходит корнями в военное прошлое Великобритании: в начале 40-х годов прошлого века так называли многотонные авиабомбы, способные to bust a block, «снести квартал». Позже так стали называть кинофильмы, приносящие необычайно высокие кассовые сборы – должно быть, за производимый ими оглушительный, ошеломляющий эффект.
Box office – касса
Здесь вы покупаете билеты, когда собираетесь пойти в кино. Также это выражение переводится на русский язык как «кассовый сбор», то есть выручка от проката фильма. Предложение «The movie smashed the box office» означает, что выручка от фильма побила все рекорды.
Cast – актерский состав
Все актеры и актрисы (а также животные), снимающиеся в фильме.
Premiere – премьера
Премьера – первый день демонстрации фильма. Тут все ясно.
Debut – дебют
Первое появление актера или актрисы на большом экране.
Sequel – сиквел
Вернемся к фильму The Hangover, «Мальчишник в Вегасе»: первая часть так понравилась зрителям, что было принято решение снять продолжение фильма, его сиквел, The Hangover II, «Мальчишник II: Из Вегаса в Бангкок». А позже появился и The Hangover III, и кто знает, что будет дальше (кстати, слово hangover означает «похмелье»)…
Prequel – приквел
А вот создатели The Star Wars («Звездных войн») поступили более изобретательно: вслед за тремя оригинальными фильмами они сняли три «эпизода», речь в которых идет о предшествующих событиях. Они повернули время вспять: в кинематографе это называется «приквел».
Epic – киноэпопея
Epic – эпопея, фильм, сделанный с размахом, например, Lord of the Rings («Властелин колец»). В последнее время слово epic стало сленговым и часто переводится «эпично» (в значении «невероятно», «мощно», «потрясающе»): что ж, поприветствуем еще один неологизм, пришедший из области кинематографии.
Выучив эти несколько слов, вы с легкостью сможете рассказать о своем хобби, имя которому – кино.
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
Читайте также:
Фильм «Малефисента»: смотрите и учитесь
«Пуаро Агаты Кристи», «Пять поросят»: разбор фильма
Фильм «Неудержимые 3»: суровый английский
Учим английский по песням. Советы преподавателей.
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок