Войти
Записывайтесь на первый бесплатный урок
Для входа в личный кабинет
Уточним удобное время урока
Нажимая, вы принимаете условия Соглашения

Топ-9 грамматических и пунктуационных ошибок в «50 оттенках серого»

Вы можете пройти интерактивный урок по этой теме
Роман, который нарушает табу и правила английского языка. Какие ошибки совершает автор скандального романа и как их исправить — читайте далее.

«Пятьдесят оттенков серого» возглавили списки бестселлеров по всему миру, однако критики устроили эротическому роману американской писательницы Э. Л. Джеймс настоящий разнос за бедность языка.
Ребята из Grammarly прогнали «50 оттенков» через автокорректор и получили на руки список самых типичных ошибок скандального романа. А затем показали нам, как их исправить. Ведь даже самая непристойная книга должна быть написана пристойным литературным языком!

1. Пунктуационные ошибки в сложных предложениях

Джеймс — не первый автор, который ставит запятую там, где уместнее была бы точка с запятой. Это довольно распространенная ошибка в английской письменной речи, но, к счастью, ее довольно легко исправить, ведь принципы употребления semi-colon (точки с запятой) аналогичны тем, которым нас учили в школе на уроках русского:

В тексте: Oh my. My heartbeat picks up again, this feels so... so good.

 О, господи. Сердце снова колотится, это так… так приятно.

Исправленный вариант: Oh my. My heartbeat picks up again; this feels so... so good.

2. Неправильное использование запятых

Многие авторы пропускают запятые или же ставят их там, где они совсем не нужны. И автор «Оттенков» не исключение:

В тексте: I open my eyes, and for a moment, I'm tranquil and serene, enjoying the strange unfamiliar surroundings. I have no idea where I am.

 Я открываю глаза и в первый момент безмятежно наслаждаюсь незнакомой обстановкой. Понятия не имею, где я.

Исправленный вариант: I open my eyes, and for a moment, I'm tranquil and serene, enjoying the strange, unfamiliar surroundings. I have no idea where I am.

Оттенки английского языка

3. Словоблудие
Очень распространенная ошибка. Такие слова, как “actually”, “sort of” и “really” («на самом деле», «вроде», «действительно») лишь перегружают текст, не сообщая читателю ничего нового:

В тексте: He's so passionate, mesmerizing. This is obviously his obsession, the way he is... I can't take my eyes off him. He really, really wants this. He stops talking and gazes at me.

Он говорит страстно, его слова завораживают. Совершенно очевидно, что это одержимость, это его сущность… Не могу отвести от него глаз. Он действительно, действительно хочет этого. Он замолкает и смотрит на меня.

Исправленный вариант: He's so passionate, mesmerizing. This is obviously his obsession, the way he is... I can't take my eyes off him. He really wants this. He stops talking and gazes at me.

4. Разговорные выражения
Это вопрос стилистики, но элементы разговорной речи в письменном тексте упрощают его и разрушают магию повествования:

В тексте: I open my eyes, and I'm draped in Christian Grey. He's wrapped around me like a victory flag.

Открываю глаза и понимаю, что буквально окутана Кристианом Греем. Он обвился вокруг меня, как победный флаг.

Исправленный вариант: I open my eyes, and I am draped in Christian Grey. He is wrapped around me like a victory flag.

5. Коварные опечатки
Некоторые опечатки, например, “round” и “around” невозможно отследить с помощью стандартных средств проверки орфографии. Будьте начеку! 

В тексте: She doesn’t think to question my explanation, because I am one of the most un-coordinated people in Washington State.

Ей не приходит в голову усомниться в моем объяснении, ведь я чуть ли не самый неуклюжий человек во всем штате Вашингтон.

Исправленный вариант: She doesn't think to question my explanation, because I am one of the most uncoordinated people in Washington State.

Оттенки серого и ошибки английского

6. Фрагменты предложений

Иногда незавершенные предложения производят больший эффект, чем полные. Однако такое вольное обращение с предложениями филологи считают ошибкой:

В тексте: Do you really feel like this or do you think you ought to feel like this? Two very different things.

Ты на самом деле так чувствуешь или считаешь, что должна чувствовать? Это разные вещи.

Исправленный вариант: Do you really feel like this or do you think you ought to feel like this? Those are two very different things.

7. Артикли
Артикли “a”, “an” и “the помогают автору достичь большей конкретики. А их отсутствие зачастую способствует размышлениям: что же именно хочет сказать автор? На что намекает?

В тексте: I still prefer my title to yours, in so many different ways. It is lucky that I am master of my own destiny and no one castigates me.

Я все же отдаю предпочтение своему заголовку, по многим причинам. К счастью, я сам себе господин и никто не осуждает меня.

Исправленный вариант: I still prefer my title to yours, in so many different ways. It is lucky that I am the master of my own destiny and no one castigates me.

8. Предлоги
Предлоги, как дорожные указатели, дают нам понять, как объекты соотносятся в пространстве или во времени. Правильные предлоги помогают читателю лучше представить себе, что происходит в произведении:

В тексте: Please him! He wants me to please him! I think my mouth drops open. Please Christian Grey. And I realize, in that moment, that yes, that's exactly what I want to do. I want him to be damned delighted with me. It's a revelation.

Доставить ему удовольствие! Он хочет, чтобы я доставила ему удовольствие! У меня отваливается челюсть. Доставить удовольствие Кристиану Грею. И в ту же секунду я понимаю, что именно этого я и хочу. Я хочу, чтобы он, черт возьми, был в восторге от меня. Вот это открытие!

Исправленный вариант: Please him! He wants me to please him! I think my mouth drops open. Please Christian Grey. And I realize, at that moment, that yes, that's exactly what I want to do. I want him to be damned delighted with me. It's a revelation.

Ошибки в английском делают даже авторы бестселлеров
9. Пассивный залог
Порицаемый филологами пассивный залог — вопрос стилистики; строго говоря, это не ошибка. Однако избыточное его употребление способно внести неясность в любой текст.  

В тексте: He is totally beguiling, and I'm bewitched. I place my hand in his.

Он неудержимо притягивает меня, и я околдована. Я беру его за руку.

Исправленный вариант: He is totally beguiling, and he has bewitched me. I place my hand in his.

Чтение английских текстов можно превратить в превосходное упражнение! Возьмите в руки бестселлер Э. Л. Джеймс и попробуйте отыскать в нем другие примеры ошибок. Если вам это удалось, поделитесь находками в комментариях!

Читаем дальше:

Что должен знать каждый об английской пунктуации?

Какие бывают придаточные предложения в английском

Секреты употребления основных знаков пунктуации в английском языке

Теперь вы можете пройти интерактивный тест по этой теме и проверить свои знания

Попробуйте бесплатный пробный урок в Skyeng

{{ bottomBanner.errors.name }}
{{ bottomBanner.errors.email }}
{{ bottomBanner.errors.phone }}
Может быть интересно
Другие статьи по темам

«50 оттенков» и 9 ошибок

Самое читаемое
comments powered by Disqus
Учебные материалы у вас в почте
Подпишитесь на еженедельные письма от Skyeng Magazine со статьями, подарками и событиями.
Нажимая, вы принимаете условия Соглашения
{{orderPopup.title}}
{{ orderPopup.subtitle }}
{{ orderForm.errorMsg }}
Нажимая, вы принимаете условия Соглашения
Не сейчас, я хочу дочитать статью