Итак, продолжаем изучать английский во всех его проявлениях! Ранее мы приводили глоссарий английских названий предметов одежды, сегодня же изучим названия различных видов обуви.
Мы постарались собрать полный перечень наименований современной обуви, что поможет вам правильно сориентироваться при покупке в англоязычном интернет-магазине или во время шоппинга в англоязычной стране.
Но сначала – 10 идиом, так или иначе связанных с темой обуви:
As tough as an old boot – груб как старый башмак
The old seaman was as tough as an old boot and never showed his feelings at all. |
Старый моряк был груб как старый башмак и никогда не давал волю своим чувствам. |
If the shoe fits wear it – правда глаза колет; чья бы корова мычала (кто бы говорил)
(букв. «Если башмак подходит, надень его» – речь идет об умении признавать собственные недостатки)
You should not criticize others for something that you would do yourself. If the shoe fits wear it. |
Не критикуй других за то, что сделал бы сам. Чья бы корова мычала… |
In (someone’s) shoes – быть на чужом месте
I would not like to be in Jim's shoes now that he has lost his job. |
Я бы не хотел оказаться на месте Джима сейчас, когда он потерял свою работу. |
Get the boot – быть уволенным
(букв. «Получить ботинком»)
Jack got the boot from the restaurant for smoking. |
Джека уволили из ресторана за курение. |
Kick off your boots/shoes – расслабиться
(букв. «Сбросить ботинки»)
Come on in, kick off your boots while I pour you a nice cup of tea. |
Заходи, расслабляйся, а я пока налью тебе чашечку чаю. |
Pull yourself up by your bootstraps – добиваться всего самому
(Bootstrap – ушко на обуви, облегчающее ее надевание, как, например, на ботинках Dr. Martens).
After her parents refused to finance her restaurant, Dana was forced to pull herself up by her own bootstraps. |
После того, как родители отказались финансировать ее ресторан, Дана была вынуждена добиваться всего сама. |
Shoe-In – фаворит
(Идиома происходит из лексикона жокеев, которые устраивали нечестные бега с заранее определенным фаворитом. Глагол to shoo означает «подгонять шиканьем, гнать в необходимом направлении»: нужную лошадь специально подгоняли, делая ее победителем забега. Позже выражение трансформировалось из to shoo in в shoe-in.)
She is a shoe-in for the election. |
Она наиболее вероятный кандидат на выборах. |
Too big for one’s boots – самонадеянный
(букв. «Cлишком велик для своих сапог»)
The man is too big for his boots and nobody likes him. |
Этот человек слишком самонадеян, он никому не нравится. |
Quake/shake in one's boots – дрожать как осиновый лист
(букв. «Дрожать в своих башмаках»)
The little boy was shaking in his boots when the huge dog approached him. |
При приближении огромной собаки мальчик дрожал как осиновый лист. |
You bet your boots! – Будьте уверены!
(букв. «Спорим на твои сапоги!»)
You bet your boots that I am going to visit you as early as possible! |
Будьте уверены, я навещу вас при первой же возможности! |
А теперь – обещанный атлас-определитель обуви с иллюстрациями:
Footwear | Обувь | |
|
Ankle strap shoes |
Туфли с ремешком на лодыжке |
|
Ankle boots |
Ботильоны (высотой до лодыжки) |
Ballerina flats |
Балетки |
|
|
Biker boots |
Байкерские ботинки |
|
Bondage boots |
Ботильоны с ремешками |
|
Brogues |
Полуботинки |
|
Chelsea boots (dealer boots или paddock boots) |
Кожаные ботинки без шнуровки с боковыми эластичными вставками в районе лодыжки. Популяризированы группой «Битлз». |
|
Chukka boots (desert boots или turf boots) |
Ботинки чукка, дезерты – ботинки на шнурках (как правило, из замши или нубука). Слово chukka означает период в игре поло. |
|
Chunky heel shoes |
Босоножки с массивным наборным каблуком |
|
Clogs |
Сабо (от названия этой обуви, фр. sabot, предположительно происходит слово sabotage) |
|
Cone heel shoes |
Туфли с конусовидным каблуком |
|
Converse |
Культовые кеды фирмы Converse, конверсы |
|
Cowboy/Cowgirl boots |
Ковбойские сапоги |
|
Crocs |
Кроксы (сабо из полимерных материалов) |
|
Derby |
Дерби, мужские ботинки с открытой шнуровкой (боковые стороны нашиты поверх передней части) |
|
D’Orsay pumps |
Д’Орсэ (туфли с открытыми боковинами). Названы в честь законодателя мод, французского графа Альфреда д’Орсэ. |
|
Dockside boat shoes |
Водонепроницаемые мужские мокасины |
|
Dr. Martens |
Мартенсы – культовые ботинки, созданные немецким врачом по фамилии Мэртенс (Märtens) как замена неудобным армейским ботинкам (позже название торговой марки переделали на английский манер). |
|
Espadrilles |
Эспадрильи, сандалии на веревочной подошве |
|
Flip flops |
Вьетнамки, шлепанцы |
|
Gladiator boots |
Сапоги-«гладиаторы» |
|
Gladiator sandals |
Сандалии-«гладиаторы» |
|
Jelly shoes |
«Мыльницы» (прозрачные полимерные босоножки) |
|
Kitten heel shoes |
Туфли с каблуком «рюмочкой» |
|
Knee high boots |
Сапоги до колена |
|
Lita boots |
Ботильоны «Lita» |
|
Mary Janes |
Женские туфли с ремешком наподобие детских сандалий, «Мэри-Джейны» |
Mid-calf boots |
Сапожки до середины икры |
|
Moccasins |
Мокасины |
|
Monks |
Мужские туфли с пряжкой, «монки» |
|
Moon boots |
Зимние сапоги-«луноходы», «дутые» сапоги |
|
|
Mules |
Босоножки без задника, пантолеты |
|
Oxfords (AmE), lace-ups (BrE) |
Оксфорды, мужские ботинки с закрытой шнуровкой (передняя часть нашита поверх боковых сторон) |
|
Peep toe, open toe shoes |
Туфли с открытым носком |
|
Platform shoes |
Туфли на платформе |
|
Platform sneakers |
Кеды на платформе |
|
Pumps (AmE), court shoes (BrE) |
Туфли-лодочки |
|
Sandals |
Сандалии |
|
Slingbacks |
Босоножки |
|
Slip-ons (BrE), slippers (AmE), loafers (AmE) |
Слиперы (полузакрытые туфли на низком ходу без шнуровки), лоферы |
|
Slippers |
Тапочки |
|
Sneakers (AmE), plimsoles, trainers (BrE) |
Теннисные туфли, кеды, кроссовки |
|
Snow boots |
Зимние сапоги |
|
Stiletto |
Туфли на шпильке |
|
Thigh high boots |
Сапоги-«чулки», высокие сапоги длиной выше колена |
|
Timberland boots |
Фирменные ботинки Timberland, «тимберленды» |
|
T-Straps |
Босоножки с Т-образным ремешком |
|
Ugg boots, uggs [ʌgz] |
Угги, сапоги из овчины |
|
Wedge shoes |
Туфли на танкетке |
|
Wellington boots |
Резиновые сапоги, веллингтоны |
Уж теперь-то вы знаете об обуви всё... А может мы о чем-то забыли, чего-то не упомянули? Вы можете продолжить наш список в комментариях!
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
Читайте также:
Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском
Покупаем в Интернете: онлайн-шоппинг по-английски
Базовая терминология покупок и названия отделов магазинов: Покупаем по-английски
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок