Войти
Записывайтесь на первый бесплатный урок
Для входа в личный кабинет
Уточним удобное время урока
Нажимая, вы принимаете условия Соглашения

Песня Young and Beautiful Ланы Дель Рей: перевод и грамматический разбор

О чем поет блистательная Лана Дель Рей в прекрасной лирической песне «Молода и красива»? Читайте подстрочный перевод с объяснением грамматических сложностей.

Песня «Young and Beautiful» («Молода и красива») была написана специально для фильма «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»). Этот яркий и запоминающийся кинофильм был снят в 2013 году режиссером Базом Лурманом по роману американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, типичного представителя «века джаза» в американской литературе. Роман «Великий Гэтсби» входит в обязательный список книг для чтения в школах и колледжах США — неудивительно, что к его сюжету обращалось уже несколько режиссеров. Последняя экранизация с великолепным Леонардо ДиКаприо в главной роли завоевала два «Оскара» за декорации и костюмы, иными словами — за искусно переданную атмосферу тридцатых годов двадцатого века.

Песня, как и фильм, и роман — воплощение прекрасной сиюминутности, хрупкости и неповторимости текущего момента. Главный герой романа Джей Гэтсби задумал создать свой собственный мир, полный невероятных приключений, безудержного веселья, счастливой любви. Но этот мир не выживет в столкновении с цинизмом окружающей жизни — действие романа происходит в 20-30 годы XX-го века, в эпоху расцвета мафиозных кланов, во времена авантюристов, гангстеров и бутлегеров, быстрых взлетов и сокрушительных падений. Выживает сильнейший — но не прекраснейший… Главная героиня романа, Дейзи Бьюкенен, Прекрасная Дама рыцарского поклонения Гэтсби, очарована чудесными дарами, которые бросает к ее ногам влюбленный мечтатель. Но, понимая искренность его любви, сама вряд ли способна открыть свое сердце в ответ… Песня полна горечи и сожалений о проходящей юности и красоте — и надежд на то, что настоящая любовь будет вечной…

Перевод песни к фильму -Великий Гэтсби- в исполнении Ланы Дель Рэй (Молода и красива)

Young and Beautiful

Молода и красива

I've seen the world
Done it all, had my cake now
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
Hot summer nights mid-July
When you and I were forever wild
The crazy days, the city lights
The way you'd play with me like a child

Я повидала мир…
Я прошла все и получила свой кусок пирога.
Алмазы, бриллианты, и район Бель-Эйр...
Жаркие летние ночи в разгар июля…
Когда мы с тобою вечно буянили:
Безумные дни, городские огни
И как ты играл со мной, словно с ребенком…

I’ve seen the world = I have seen the world — «Я (уже) повидала мир»
Обратите внимание на видо-временную форму глагола: это Present Perfect (настоящее завершенное), с помощью которого говорят о достижениях, об опыте, о результатах на текущий момент.

Done it all — полная форма высказывания была бы «I have done it all», «у меня все получилось», букв. «я сделала/выполнила это все».

Had my cake now — аналогичная ситуация: полная форма — I have had my cake now.

Бель-Эйр — престижный район Лос-Анджелеса, место резиденций богачей и знаменитостей.

«When you and I…» — в английском языке есть правило вежливости: о себе принято говорить в последнюю очередь, например: My sister and I (по-русски мы говорим: «Я и моя сестра»).

You’d play with me = You would play with me
Would в данном случае означает частое, привычное, повторяющееся действие. Например: As a child I would play in the pine tree forests around my house and loved every minute of it. — В детстве я частенько играл в сосновых лесах, росших вокруг моего дома, наслаждаясь каждой минутой своей игры.

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
I know you will, I know you will
I know that you will
Will you still love me when I'm no longer beautiful

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой?
Ты будешь меня любить, когда у меня останется лишь страдающая душа?
Я знаю — будешь, я знаю — будешь,
Я знаю, что будешь…
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой?

Обратите внимание на придаточное предложение «when I’m no longer beautiful»: здесь используется время Present Simple, хотя речь идет о будущем. Дело в том, что в придаточных предложениях, которые начинаются со слов when, after, until и повествуют о будущем, в английском обычно используется глагол в Present Simple, например:

I’ll come home when I finish work. — Я приду домой, когда закончу работу.

You must wait until the manager comes. — Вы должны подождать, пока не придет менеджер.

I've seen the world, lit it up as my stage now

Я повидала мир, озарила его, сделав своей сценой…

To light up — пример глагола с послелогом (up). В копилку изучающим английский — интересное идиоматическое выражение с глаголом to light up: to be lit up like a Christmas tree (букв.: «сиять как рождественская елка»). Сможете разгадать истинное значение этого выражения?.. Правильно, «напиться до чертиков».

Channeling angels in, a new age now

Ко мне слетаются ангелы, теперь настала новая эра…

To channel smb./smth. in — направлять кого-л. или что-л. в определенное русло, привлекать. Остается лишь догадываться, о каких ангелах идет речь: возможно, речь идет о красивых мужчинах, которых Дейзи ловит в свои сети.

Hot summer days, rock and roll
The way you'd play for me at your show

Жаркие летние дни, рок-н-ролл,
И как ты играл для меня в своем спектакле…

«…you'd play for me at your show» — придуманный Джеем Гэтсби план покорения Дейзи выглядит настолько нереальным, что скорее напоминает театральную постановку.

And all the ways I got to know
Your pretty face and electric soul

И все те мгновения, когда я узнавала
Твое милое лицо и удивительную душу…

Electric — слово, которое чаще всего переводится на русский как «электрический», имеет и другое значение: удивительный, волнующий, поразительный. Должно быть, изобретение электричества так в свое время удивило мир, что это нашло отражение в добавочном смысле этого английского слова.

Dear Lord, букв. «дорогой Господь» — стандартная форма обращения к богу во время молитвы.

You’ll let him = You will let him
Wanna = разговорное сокращение «want to»

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
I know you will, I know you will
I know that you will
Will you still love me when I'm no longer beautiful

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой?
Ты будешь меня любить, когда у меня останется лишь страдающая душа?
Я знаю — будешь, я знаю — будешь...
Я знаю, что будешь...
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой?

Dear lord when I get to heaven
Please let me bring my man
When he comes tell me that you'll let him
Father tell me if you can

О, мой бог, когда я попаду на небеса,
Прошу, позволь взять с собой моего мужчину…
Когда придет он, скажи, что ты его впустишь…
Отец, скажи мне, если можешь…

Sky — небо, heaven — небеса (в религиозно-возвышенном смысле)

Oh that grace, oh that body
Oh that face makes me wanna party
He's my sun, he makes me shine like diamonds

О, это изящество! О, это тело!
О, это лицо, при виде которого хочется танцевать и веселиться!
Он мое солнце, из-за него я сияю как бриллиант…

Grace — грация, изящество, но и прощение, милосердие, дар божий

To party — устраивать вечеринки, веселиться

Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
I know you will, I know you will
I know that you will

Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой?
Ты будешь меня любить, когда у меня не останется ничего, кроме страдающей души?
Я знаю — будешь, я знаю — будешь,
Я знаю, что будешь…
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду красивой?

Будь молодой и красивой

И бонусом — еще одна песня на тему молодости и красоты, на этот раз озорная и несерьезная. Песня поэта Эла Дубина и композитора Гарри Уоррена, впервые исполненная в фильме «Римские скандалы» 1933 года. Кавер-версию песни записала Энни Леннокс для своего альбома «Дива» (1992). Несмотря на кажущееся легкомыслие и развлекательность, «Keep Young and Beautiful» — одна из любимых песен Уинстона Черчилля, мудрейшего и прозорливейшего. Так что к совету «быть молодой и прекрасной» стоит прислушаться!

Keep Young and Beautiful

Оставайся молодой и красивой

What's cute about a little cutie?
It's her beauty, not brains
Old Father Time will never harm you
If your charm still remains

Что прелестно в прелестницах?
Красота, а не ум.
Старик-время не сможет навредить тебе,
Пока тебя не покинул твой шарм!

Cute — милый, симпатичный

Cutie — сл. очаровашка, милашка

Brains — ум, разг. «мозги»

After you grow old baby
You don't have to be a cold baby

Когда ты становишься старше, милая,
Это не значит, что ты должна
терять привлекательность, милая…

To grow old — расти, взрослеть, но и стареть

Keep young and beautiful
It's your duty to be beautiful
Keep young and beautiful
If you want to be loved

Оставайся молодой и красивой!
Быть красивой — твоя обязанность!
Оставайся молодой и красивой,
Если хочешь быть любимой.

По контрасту со сленговым значением слова hot («привлекательный»), одно из значений cold — «непривлекательный»

Don't fail to do your stuff
With a little powder and a puff
Keep young and beautiful
If you want to be loved

Прихорашивайся неустанно —
Немного пудры, пуховка…
Оставайся молодой и красивой,
Если хочешь быть любимой.

To do one’s stuff — делать свое дело

If you're wise, exercise all the fat off
Take it off, off of here, off of there
When you're seen anywhere with your hat off
Wear a Marcel wave in your hair

Будь мудрой: упражняйся и сбрасывай вес —
Немного отсюда, немного оттуда…
Если вдруг придется появляться без шляпки —
Уложи волосы в «Марсельскую волну»!

«Марсельская волна» — типичный для эпохи джаза способ укладки волос волнами с помощью горячих щипцов (также называемый ондуляцией от фр. onde — «волна»).

Take care of all those charms
And you'll always be in someone's arms
Keep young and beautiful
If you want to be loved

Позаботься о привлекательности
И всегда будешь в чьих-то объятиях.
Оставайся молодой и красивой,
Если хочешь быть любимой!

Основное значение слова charm — обаяние, очарование, привлекательность. Еще одно, современное значение — подвеска-шарм, которую носят на браслете (особенно популярны Pandora charm bracelets, браслеты с подвесками ювелирной фирмы Pandora).

Попробуйте бесплатный пробный урок в Skyeng

{{ bottomBanner.errors.name }}
{{ bottomBanner.errors.email }}
{{ bottomBanner.errors.phone }}
Может быть интересно
Другие статьи по темам

Песня Young and Beautiful

Самое читаемое
comments powered by Disqus
Учебные материалы у вас в почте
Подпишитесь на еженедельные письма от Skyeng Magazine со статьями, подарками и событиями.
Нажимая, вы принимаете условия Соглашения
{{orderPopup.title}}
{{ orderPopup.subtitle }}
{{ orderForm.errorMsg }}
Нажимая, вы принимаете условия Соглашения
Не сейчас, я хочу дочитать статью