Young and Beautiful
Песня «Young and Beautiful» («Молода и красива») была написана специально для фильма «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»). Этот яркий и запоминающийся кинофильм был снят в 2013 году режиссером Базом Лурманом по роману американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, типичного представителя «века джаза» в американской литературе. Роман «Великий Гэтсби» входит в обязательный список книг для чтения в школах и колледжах США — неудивительно, что к его сюжету обращалось уже несколько режиссеров. Последняя экранизация с великолепным Леонардо ДиКаприо в главной роли завоевала два «Оскара» за декорации и костюмы, иными словами — за искусно переданную атмосферу тридцатых годов двадцатого века.
Песня, как и фильм, и роман — воплощение прекрасной сиюминутности, хрупкости и неповторимости текущего момента. Главный герой романа Джей Гэтсби задумал создать свой собственный мир, полный невероятных приключений, безудержного веселья, счастливой любви. Но этот мир не выживет в столкновении с цинизмом окружающей жизни — действие романа происходит в 20-30 годы XX-го века, в эпоху расцвета мафиозных кланов, во времена авантюристов, гангстеров и бутлегеров, быстрых взлетов и сокрушительных падений. Выживает сильнейший — но не прекраснейший… Главная героиня романа, Дейзи Бьюкенен, Прекрасная Дама рыцарского поклонения Гэтсби, очарована чудесными дарами, которые бросает к ее ногам влюбленный мечтатель. Но, понимая искренность его любви, сама вряд ли способна открыть свое сердце в ответ… Песня полна горечи и сожалений о проходящей юности и красоте — и надежд на то, что настоящая любовь будет вечной…
Young and Beautiful |
Молода и красива |
|
I've seen the world |
Я повидала мир… |
I’ve seen the world = I have seen the world — «Я (уже) повидала мир» Done it all — полная форма высказывания была бы "I have done it all", «у меня все получилось», «я через все это прошла», букв. «я сделала/выполнила это все». Had my cake now — аналогичная ситуация: полная форма — I have had my cake now. Бель-Эйр — престижный район Лос-Анджелеса, место резиденций богачей и знаменитостей. «When you and I…» — в английском языке есть правило вежливости: о себе принято говорить в последнюю очередь, например: My sister and I (по-русски мы говорим: «Я и моя сестра»). You’d play with me = You would play with me |
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful |
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? |
Обратите внимание на придаточное предложение "when I’m no longer beautiful": здесь используется время Present Simple, хотя речь идет о будущем. Дело в том, что в придаточных предложениях, которые начинаются со слов when, after, until и повествуют о будущем в английском обычно используется глагол в Present Simple, например: I’ll come home when I finish work. — Я приду домой, когда закончу работу. You must wait until the manager comes. — Вы должны подождать, пока не придет менеджер. |
I've seen the world, lit it up as my stage now |
Я повидала мир, озарила его, сделав своей сценой… |
To light up — пример глагола с послелогом (up). В копилку изучающим английский — интересное идиоматическое выражение с глаголом to light up: to be lit up like a Christmas tree (букв.: «сиять как рождественская елка»). Сможете разгадать истинное значение этого выражения?.. Правильно, «напиться до чертиков». |
Channeling angels in, a new age now |
Ко мне слетаются ангелы, теперь настала новая эра… |
To channel smb./smth. in — направлять кого-л. или что-л. в определенное русло, привлекать. |
Hot summer days, rock and roll |
Жаркие летние дни, рок-н-ролл, |
"…you'd play for me at your show" — придуманный Джеем Гэтсби план покорения Дейзи выглядит настолько нереальным, что скорее напоминает театральную постановку. |
And all the ways I got to know |
И все те мгновения, когда я узнавала |
Electric — слово, которое чаще всего переводится на русский как «электрический», имеет и другое значение: удивительный, волнующий, поразительный. Должно быть, изобретение электричества так в свое время удивило мир, что это нашло отражение в добавочном смысле этого английского слова. Dear Lord, букв. «дорогой Господь» — стандартная форма обращения к богу во время молитвы. You’ll let him = You will let him |
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful |
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? |
|
Dear lord when I get to heaven |
О, мой бог, когда я попаду на небеса, |
Sky — небо, heaven — небеса (в религиозно-возвышенном смысле) |
Oh that grace, oh that body |
О, это изящество! О, это тело! |
Grace — грация, изящество, но и прощение, милосердие, дар божий To party — (производное от party, «вечеринка») устраивать вечеринки, веселиться. Устойчивые выражения с данным словом: to party hard («прекрасно проводить время на вечеринке»), to party like there is no tomorrow («веселиться как в последний раз»). |
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful |
Ты будешь меня любить, когда я больше не буду молодой и красивой? |
|
Будь молодой и красивой
И бонусом — еще одна песня на тему молодости и красоты, на этот раз озорная и несерьезная. Песня поэта Эла Дубина и композитора Гарри Уоррена, впервые исполненная в фильме «Римские скандалы» 1933 года. Кавер-версию песни записала Энни Леннокс для своего альбома «Дива» (1992). Несмотря на кажущееся легкомыслие и развлекательность, «Keep Young and Beautiful» — одна из любимых песен Уинстона Черчилля, мудрейшего и прозорливейшего. Так что к совету «быть молодой и прекрасной» стоит прислушаться!
Keep Young and Beautiful |
Оставайся молодой и красивой |
|
What's cute about a little cutie? |
Что прелестно в прелестницах? |
Cute — милый, симпатичный Cutie — сл. очаровашка, милашка Brains — ум, разг. «мозги» |
After you grow old baby |
Когда ты становишься старше, милая, |
To grow old — расти, взрослеть, но и стареть |
Keep young and beautiful |
Оставайся молодой и красивой! |
По контрасту со сленговым значением слова hot («привлекательный»), одно из значений cold — «непривлекательный» |
Don't fail to do your stuff |
Прихорашивайся неустанно — |
To do one’s stuff — делать свое дело |
If you're wise, exercise all the fat off |
Будь мудрой: упражняйся и сбрасывай вес — |
«Марсельская волна» — типичный для эпохи джаза способ укладки волос волнами с помощью горячих щипцов (также называемый ондуляцией от фр. onde — «волна»). |
Take care of all those charms |
Позаботься о привлекательности |
Основное значение слова charm — обаяние, очарование, привлекательность. Еще одно, современное значение — подвеска-шарм, которую носят на браслете (особенно популярны Pandora charm bracelets, браслеты с подвесками ювелирной фирмы Pandora). |
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок