В этом фильме герои разговаривают на суровом английском языке настоящих мужчин. Грубые шутки, прямолинейные диалоги — возьми на заметку, если хочешь показаться немного круче.
Пересказывать сюжет нового фильма Сильвестра Сталлоне нет смысла, все и так понятно: хорошие парни против плохих. Правда, на сей раз главным плохим парнем будет парень, который когда-то тоже был хорошим, но потом вступил на кривую дорожку. Само собой, Барни и его команда не намерены с этим мириться.
Еще одним отличием от прошлых частей «Неудержимых» стало привлечение к актерскому составу не только героев старых боевиков, но и относительно молодых звезд данного жанра. Они же привнесут в фильм нотку современности, активно используя для разрушения всего на экране последние разработки из мира вооружений и технологий.
А в остальном — это все те же знакомые любителям данного жанра лица. Сильвестр, Стэйтем, Форд, Шварценеггер, Гибсон, Снайпс, Лундгрен, Бандерас. И пропустить этот фильм, конечно же, нельзя.
Некоторые критики, впрочем, усомнились в том, что Харрисон Форд хорошо вписался в актерский состав. Мол, этот почетный археолог не слишком хорошо смотрится с автоматом в руках. Но оставим этот упрек на совести критиков. На самом деле, Форд не подкачал. Когда посмотрите фильм, вы сами в этом убедитесь. Как гласит слоган «Неудержимых 3» — Never send a boy to do a man's job. Все верно, мальчиков здесь нет. Есть мужчины, которые и разговаривают как положено мужчинам. На этом мы и остановимся подробнее.
С точки зрения изучения английского будет полезно разобрать несколько диалогов из The Expendables 3, поскольку они представляют интерес в плане того, как можно выразить свои мысли без употребления сложных речевых конструкций.
Сейчас некоторые сценаристы грешат тем, что заставляют героев произносить целые речи, которые слишком перегружены не всегда уместными оборотами и словами. Конечно, для пополнения словарного запаса и речевого развития в целом — это замечательно. Но, как справедливо отмечают после просмотра некоторые зрители, в реальной жизни так не говорят! Поэтому предоставим слово Барни и его неудержимым парням.
Toll Road: They say you killed more people than the plague. Doc: Tax evasion. |
Толл Роуд: Говорят, ты убил больше народу, чем чума. Из-за чего тебя посадили? Док: Уклонение от налогов. |
* Интересно, что Уэсли Снайпс, сыгравший роль Дока, действительно отбыл 3 года в тюрьме за неуплату налогов.
Безличные конструкции русского языка в английском соответствуют пассивному залогу («Мне дали шанс» — I was given a chance) либо фразам, начинающимся с безличного they: They say — «Говорят, (что)…»
plague [pleɪɡ] — чума
(tax) evasion [ɪˈveɪʒ(ə)n] — уклонение (от налогов), обход, отговорка
Речь персонажей так и пестрит фразовыми глаголами:
Lee Christmas: You were stupid enough to get yourself into this mess! And we're the only ones crazy enough to get you out of it! |
Ли Кристмас: Ты был достаточно глуп, чтобы попасть в эту переделку! А мы единственные достаточно чокнутые, чтобы вытаскивать тебя из нее! |
To get into — попадать
To get smb. out — вытаскивать кого-л.
Также довольно часто встречаются различные обстоятельства степени (degree modifiers): rather, quite, enough, pretty (довольно, достаточно), very (очень) и too (слишком).
В фильме — как и почти во всех боевиках, action movies — персонажи вовсю используют различные способы усиления сказанного, чтобы передать бушующие страсти и эмоции. Поэтому их речь пестрит эвфемизмами (euphemisms), жаргонизмами (slang words, jargon), а иногда даже обсценной лексикой (profanities). Но, как правило, за жесткостью закаленного бойца скрывается израненная душа:
Barney Ross: [Barney prepares to rescue the young team when Galgo suddenly appears] How in the hell did you find me? Galgo: I... peop... people talk, I hear things. You got a mission, I can help. My name is Galgo. Let me fill you in. I am good — very good. At warfare, you know, with memory. Afraid of nothing. I want to be your friend. Barney Ross: I don't need a friend. Galgo: Yes, you do. Everybody does. You know, I don't have any friends. That is why I know. But besides friendship issues, what I really need now is something to do. Well... not just anything, but... what I was born to do. Barney Ross: Best bet, this is a one-way trip. Galgo: Excuse me, sir, but one-way trip is better than no-way. Which is the way I live now. |
Барни Росс: [Барни готовится спасать команду «молодых», когда внезапно появляется Гальго] Как, черт побери, ты нашел меня? Гальго: Я… Лю… Люди болтают, я кое-что слышу. У тебя есть цель — я могу помочь. Зовут меня Гальго. Позволь тебя заменить. Я хорош, очень хорош. В боевых искусствах, знаешь ли, дней минувших. Не боюсь ничего. Хочу стать тебе другом. Барни Росс: Мне не нужен друг. Гальго: Нет, нужен. Друг нужен каждому. Знаешь, у меня ведь друзей нет. Вот почему я это знаю. Но, кроме дружбы, сейчас мне очень нужно хоть чем-то заняться. Ну… не чем-то, а… тем, для чего я рожден. Барни Росс: Прекрасный выбор: это рейс в один конец. Гальго: Прошу прощения, сэр, но рейс в один конец все же лучше, чем безысходность. В которой я живу сейчас. |
Hell — ад, преисподняя; в данном случае слово используется не в прямом значении, а в эмфатической конструкции (с целью придать выражению дополнительную эмоциональную окраску).
To fill in — подменять, замещать
Warfare [ˈwɔːfɛ] — военные приемы, боевая техника
That is why — вот почему, именно поэтому
Best bet — «дело верное», лучший выбор (в данном случае — сарказм)
Barney Ross: I missed you, Christmas. Lee Christmas: I missed you too, you demented bastard. Barney Ross: You could’ve left out the demented part. |
Барни Росс: Я скучал по тебе, Кристмас. Ли Кристмас: Я тоже скучал по тебе, слабоумный ублюдок. Барни Росс: Про слабоумного это ты зря… |
Mars: [regarding the old Expendables] Bunch of has-beens still trying to be hard. |
Марс: [о стариках-«неудержимых»] Горстка «сбитых летчиков», которые еще пытаются хорохориться. |
Has-been [ˈhazbiːn] — человек, «видавший виды», «вышедший в тираж».
Женщинам в кинофильме отводится довольно незначительная роль: ведь «Неудержимые», как вы уже поняли — это триумф мужественности.
Galgo: [rescues Luna from a fight, serenades her] Your name is Luna, right? Luna means uh, moon. Hypnotic, mysterious, much like yourself. |
Гальго: [спасает Луну из потасовки и пытается ее очаровать] Твое имя Луна, правильно? Луна… Гипнотическая, таинственная как ты сама. |
|
Barney Ross: [watching Luna fight] I could do that. Bonaparte: You wanna slip on a dress and give it a shot? |
Барни Росс: [глядя как сражается Луна] Я бы так смог. Бонапарт: Ты хочешь натянуть платье и попробовать? |
To slip on — надевать, натягивать (одежду)
Wanna = want to
To give it a shot — разг. пробовать
В суровом мужском фильме нашлось место и для юмора:
Trench: If your guys wanted to fight, why didn't they just get married? |
Тренч: Если твоим парням так хотелось воевать, почему они просто не женились? |
Bonaparte: They found a lump on my lung, looks pretty dark... doctor says I don't have much time left. Barney Ross: Oh... I'm sorry to hear that... So, what have you been doing? Bonaparte: Working as much as I can, trying to make enough money so that I'll have something to leave to my kids... you know, so that they remember they had some kind of a father in their lives. Barney Ross: I understand... Bonaparte: I'm just fine, I'm not really dying. Barney Ross: Geez, don't ever do that again! Bonaparte: I just wanted to make sure you're still human... |
Бонапарт: У меня в легком нашли опухоль, неслабое затемнение… Врач говорит, у меня не много времени осталось. Барни Росс: О… Сочувствую тебе… Так чем ты занимался? Бонапарт: Работал изо всех сил, старался заработать достаточно денег, чтобы оставить что-нибудь детям… Знаешь, чтобы они помнили, что в жизни у них был какой-никакой отец. Барни Росс: Я понимаю… Бонапарт: Да все я порядке, на самом деле я не умираю. Барни Росс: Черт, не делай так больше никогда! Бонапарт: Я просто хотел убедиться, что ты все еще человек… |
lump — здесь: опухоль
some kind of — какой-нибудь, своего рода
Geez! — эвфемизм, произошедший от священного для христиан имени Иисуса (Jesus), которое нельзя произносить всуе, и переводимый по-разному: от «Господи!» до «Черт побери!».
Возьмите эти слова и выражения на заметку, и вам станет понятно, как правильно объяснить своему англоязычному соседу, что вы сделаете, если он еще раз поставит машину на ваше парковочное место.
Посмотрите «Неудержимых 3» в оригинале, а лучше и первые две части тоже. После этого вы сможете легко и удачно шутить в баре, куда зайдете вечером с парнями из вашего офиса. Ведь иногда хочется просто расслабиться и вести себя проще.
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
Разбор англоязычных фильмов и песен представлен в следующих наших статьях:
Фильм «Пять поросят» (по произведению Агаты Кристи)
Песня «Дом Восходящего Солнца»: история, текст, перевод
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок