Представьте: вы пересказываете другу слова японского коллеги, и в ключевой момент теряетесь — как именно связать то, что он сказал, с глаголом «говорить»? Или пытаетесь мягко выразить своё мнение, но получается либо слишком категорично, либо вообще не по-японски. Конструкции ~と言う и ~と思う — это не просто грамматика, это основа всей косвенной коммуникации на японском: без них невозможно ни пересказать чужие слова, ни корректно озвучить собственную точку зрения. Разобравшись с ними однажды и до конца, вы закроете сразу несколько болезненных пробелов — в речи, письме и на экзамене JLPT.
Что такое と言う и と思う в японском языке
Для передачи косвенной речи, которая в русском языке передаётся придаточным предложением «…сказал, что…», «…подумал, что…», в японском языке специальных слов нет — используются подходящие по смыслу глаголы: 思う (おもう) — думать и 言う (いう) — говорить. Именно эти два глагола в паре с частицей と образуют системообразующие конструкции, которые японцы используют ежедневно — в разговоре, переписке, новостных репортажах и художественных текстах.
Базовые значения конструкций предельно прозрачны:
- ~と言う — «говорить, что…», «сказать, что…» — служит для передачи чужих слов или цитирования;
- ~と思う — «думать, что…», «считать, что…» — выражает собственное мнение, предположение или внутреннее состояние говорящего.
Обе конструкции принадлежат одной грамматической категории — придаточных изъяснительных предложений. Придаточные изъяснительные предложения в японском языке образуются при помощи изъяснительного союза と, при этом в главной части присутствует глагол, связанный с восприятием, анализом или передачей информации. К этой группе относятся глаголы говорения (言う, 話す, 述べる) и глаголы думания (思う, 考える, 予想する). Именно поэтому грамматика ~と言う и ~と思う изучается в одном блоке — логика построения предложения у них идентична.
С точки зрения уровня JLPT: конструкция ~と言う фиксируется как обязательный материал уровня N4, а ~と思う встречается уже на N5–N4 в базовом значении и усложняется до N3 в нюансах намерения и косвенной речи. За период с 1984 года по конец 2024 года экзамен Нихонго норёку сикэн сдавало около 16 930 000 человек — и каждый из них на пути к N3 неизбежно сталкивался именно с этими конструкциями. Их частотность в живой речи исключительно высока: редкий японский диалог или текст обходится без と思います или と言いました.
Общая логика — единая для обеих конструкций: частица と выступает «скрепой», которая присоединяет содержание высказывания или мысли к финальному глаголу. Схематично: [содержание] + と + [глагол]. Всё, что стоит до と, — это то, что было сказано или подумано. Всё, что после, — глагол, уточняющий природу этого содержания.
Роль частицы と в цитировании и передаче мыслей
Частица と в функции цитирования — принципиально иная, нежели союзный と («и»). Здесь она работает как маркер границы: чётко отделяет содержание цитаты или мысли от глагола, который это содержание вводит. Можно сказать, что と — это «закрывающая кавычка» в устной речи. Всё, что прозвучало до неё, передаётся как цитируемое содержание; всё, что после, — это оценка или атрибуция этого содержания.
Здесь と выступает в роли маркера, который соединяет «содержание мысли» с глаголом 思います, показывая структуру «(то, что говорящий собирается сказать), я так думаю».
Принципиально важно: перед と ставится простая (словарная) форма глагола, прилагательного или существительного с だ. Перед ~と思います глаголы и прилагательные ставятся в простую форму — более разговорный стиль, в котором не используются ます/です. Это правило распространяется и на ~と言う.
Схема присоединения по типам слов:
行く → 行くと思う/行くと言う
おいしい → おいしいと思う/おいしいと言う
きれいだ → きれいだと思う/きれいだと言う
雨だ → 雨だと思う/雨だと言う
Разница между прямой и косвенной речью при использовании と существенна, но не катастрофична. Прямая речь заключается в кавычки 「・・・」, в конце предложения ставится точка; основное отличие прямой речи от косвенной в японском заключается в том, что в предложениях с прямой речью сохраняется та форма заключительного сказуемого (です/ます или просторечная), которую передаёт говорящий. В косвенной речи сказуемое придаточного принимает простую форму — вне зависимости от того, в какой форме оно звучало в оригинале.
Пошаговая схема для тех, кто боится частицы と:
- Шаг 1. Сформулируйте содержание — то, что было сказано или подумано: 明日は雨だ (Завтра дождь).
- Шаг 2. Убедитесь, что сказуемое стоит в простой форме: だ, а не です.
- Шаг 3. Поставьте と сразу после содержания: 明日は雨だと
- Шаг 4. Добавьте нужный глагол в нужной форме: 明日は雨だと思います / 明日は雨だと言いました.
Всё. Никакой магии — только чёткая логика границы между содержанием и его атрибуцией.
Конструкция ~と言う: как передавать чужие слова
При передаче сообщения лицо, его высказывающее, оформляется как подлежащее は, тот, кому передаётся сообщение, стоит в дательном падеже に, а после самого сообщения ставится と言う в соответствующей форме.
Глагол 言う имеет несколько рабочих форм, каждая из которых несёт отдельный смысловой оттенок:
- 言った (иитта) — сказал (прошедшее время, завершённое действие): 田中さんは東京には人が多いと言いました。
- 言っています (иттэ имасу) — говорит (сейчас, в настоящий момент или в рамках ситуации): 彼は行くと言っています。
- 言われている (иварэтэ иру) — говорят, считается (пассивная форма, безличное утверждение): この薬は効果があると言われている。
Разница между прямой цитатой и косвенной передачей речи принципиальна на практике. В прямой цитате после と сохраняется исходная форма высказывания, включая です/ます:
田中さんは「私の家が大きいです」と手紙に書きます。— Танака пишет в письме: «Мой дом большой».
В косвенной передаче сказуемое переходит в простую форму: 田中さんは家が大きいと言いました。
Нейтральная форма глагола «говорить» — 言う, вежливая почтительная форма — おっしゃる, скромная форма — 申す. Это разграничение системы кэйго критично в деловом и официальном общении: о словах уважаемого человека (начальника, клиента, старшего) говорят おっしゃる; о собственных словах или словах членов своей группы — 申す.
- 先生がおっしゃったように… — Как сказал (уважаемый) учитель…
- 私どもの担当者が申しましたとおり… — Как сообщил наш сотрудник…
Кроме 言う могут использоваться: 話す (разговаривать), 答える (отвечать), 伝える (передавать), 頼む (просить), 書く (писать) и другие глаголы, связанные с передачей информации.
Конструкция ~と思う: как выражать собственные мысли
Структура предложения с ~と思う полностью совпадает с логикой, описанной выше: [содержание в простой форме] + と + 思う/思います. При этом подлежащее 私は (я) в разговорной речи часто опускается — японцы понимают, что мнение от первого лица подразумевается по умолчанию.
Важнейшее ограничение конструкции касается лица: ~と思う в простой форме настоящего времени используется исключительно от первого лица. Нельзя сказать 田中さんはおいしいと思う в значении «Танака думает, что вкусно» — носитель языка воспримет это как собственное мнение говорящего, либо как грамматическую ошибку. と思う часто выражает суждения и мысли автора (от лица «я»), тогда как ~と思っている обычно передаёт суждения посторонних людей. Именно форма ている маркирует длящееся, продолжающееся состояние чужой мысли: 田中さんはおいしいと思っている — «Танака (сейчас думает / считает), что вкусно».
В японском разговоре вместо того, чтобы категорично заявлять что-то с помощью です, люди часто добавляют ~と思います, чтобы смягчить высказывание, придавая ему оттенок «(это сугубо моё личное мнение, но) я думаю, что…». Это фундаментальная черта японской коммуникативной культуры: прямые утверждения воспринимаются как грубые или самонадеянные, ~と思います превращает факт в деликатно поданное суждение.
Особого внимания заслуживает конструкция ~(よ)うと思う — выражение намерения. Она образуется от волевой формы глагола (форма «う/よう»): грамматика ようと思う часто переводится на русский как «я собираюсь сделать…» и используется для рассказа о своих планах. При этом ようと思う может использоваться и в тех случаях, когда решение принимается в данный момент, что отличает её от つもりです — конструкции для заранее принятых намерений.
- 来年、日本語の試験を受けようと思います。— Я думаю сдать экзамен по японскому в следующем году. (план)
- ええ、私も行こうと思います。— Да, я тоже думаю пойти. (решение прямо сейчас)
Ключевые различия между ~と言う и ~と思う
Внешне схожие конструкции выполняют принципиально разные функции и подчиняются разным правилам употребления. Ключевое разграничение: 言う направлено вовне (это произнесённые, озвученные слова), а 思う направлено внутрь (это ментальный процесс, не обязательно высказанный вслух). Одно и то же содержание полностью меняет смысл в зависимости от выбора глагола:
- 明日は雨だと言いました。— Он сказал, что завтра будет дождь. (факт речи)
- 明日は雨だと思います。— Думаю, что завтра будет дождь. (личное предположение)
| Критерий | ~と言う | ~と思う |
| Функция | Передача чужих (или своих) слов | Выражение мысли, мнения, предположения |
| Источник содержания | Речь конкретного человека | Внутренний ментальный процесс |
| Употребление лица | Любое лицо (я, он, они) | Преимущественно 1-е лицо; для 3-го — と思っている |
| Типичная форма | 言った, 言っています, 言われている | と思います, と思っている, ようと思う |
| Прямая цитата возможна? | Да — 「…」と言う | Нет — только простая форма перед と |
| Вежливые эквиваленты | おっしゃる (почтительная), 申す (скромная) | Нет специальных замен; вежливость через ます |
| Намерение | Не выражает | ~ようと思う — выражает план/намерение |
| Уровень JLPT | N4 (базово), N3 (нюансы) | N5–N4 (базово), N3 (намерение, косвенность) |
Анна Козлова, преподаватель японского языка
Я работала с группой студентов-переводчиков второго курса, и один из них — назову его Артём — был из тех, кто схватывает грамматику быстро, но применяет её механически. На первом контрольном задании по косвенной речи он написал: 先生は「明日テストです」と思いました。Буквально — «учитель подумал: "Завтра тест"». Имелось в виду, что учитель сообщил студентам о контрольной. Артём использовал と思う там, где требовалось と言う — и полностью исказил смысл. Из «учитель объявил» получилось «учитель про себя подумал».
Я попросила его представить ситуацию физически: учитель стоит перед аудиторией и открывает рот. Он говорит — значит, 言う. Он молчит и смотрит в окно — значит, 思う. Это простая, почти детская метафора, но она сработала моментально. Уже на следующем занятии Артём безошибочно разграничивал конструкции. А когда через месяц мы перешли к почтительным формам おっしゃる и 申す, он первым объяснил группе разницу — лучше, чем некоторые пятикурсники.
Этот случай показал мне: проблема не в сложности грамматики, а в отсутствии чёткого образа ситуации. Как только студент понимает, что と言う — это всегда звук, произнесённые слова, а と思う — это всегда внутреннее пространство, конструкции перестают смешиваться.
Готовые речевые шаблоны с ~と言う и ~と思う
Ниже — набор проверенных шаблонов для устной речи, письма и заданий JLPT. Эти конструкции покрывают 90% реальных коммуникативных ситуаций, в которых требуется передать чужие слова или выразить собственное мнение.
🗣 Шаблоны для пересказа чужих слов (~と言う)
| Шаблон | Значение | Пример |
| Хさんは~と言いました | Х сказал, что… | 田中さんは明日来ると言いました。 |
| Хさんは~と言っています | Х говорит, что… (актуально сейчас) | 彼女は疲れたと言っています。 |
| ~と言われています | Говорят, что… / считается, что… | この映画は面白いと言われています。 |
| Хさんは~とおっしゃいました | Х (уважаемый) сказал, что… | 先生は来週試験があるとおっしゃいました。 |
| 私は~と申しました | Я сказал (скромно), что… | 私は明日参ると申しました。 |
💭 Шаблоны для выражения мнения и предположения (~と思う)
- ~だと思います — Думаю, что… (мнение, нейтрально): 日本語は難しいと思います。
- ~と思いますが、どうですか — Думаю, что…, как вы считаете? (вежливое приглашение к диалогу)
- ~かもしれないと思います — Думаю, что, возможно… (двойное смягчение для осторожного предположения)
- ~ようと思っています — Я планирую / собираюсь… (намерение): 来年、N3を受けようと思っています。
- ~と思っていましたが… — Я думал, что…, но… (корректировка ожидания)
📝 Применение в диалогах, эссе и заданиях JLPT
В эссе JLPT (задания на письмо уровня N3) конструкция ~と思います является стандартным способом ввода авторской позиции: 私はこの問題はとても重要だと思います。Без неё текст звучит как набор голых фактов без авторской оценки. В аудировании экзамена часто встречаются вопросы формата: «Что сказал персонаж А?» — ответ строится через ~と言っていました. В разделе чтения косвенная речь через と言われている сигнализирует об общепринятом мнении или устоявшемся утверждении.
Типичные ошибки при использовании ~と言う/~と思う
Разбор ошибок — самый практичный раздел для тех, кто готовится к JLPT или работает с переводом. Большинство ошибок системные и повторяются у изучающих независимо от уровня.
❌ Ошибка 1: です/ます перед と вместо простой формы
Это самая распространённая ошибка. Простая форма используется перед ~と思います — это более разговорный стиль, в котором не применяются ます/です. Аналогичное правило действует для と言う в косвенной речи.
- ❌ 明日は雨ですと思います。
- ✅ 明日は雨だと思います。
- ❌ 彼は来ますと言いました。
- ✅ 彼は来ると言いました。
❌ Ошибка 2: использование と思う для третьего лица без ている
Как уже разобрано выше, нельзя приписывать чужое мнение через と思う в простой форме настоящего времени. Правильный вариант — と思っている или と思っています.
- ❌ 田中さんはこの映画がいいと思います。(Воспринимается как «Я думаю, что фильм хороший» — мнение говорящего.)
- ✅ 田中さんはこの映画がいいと思っています。(Танака считает, что фильм хороший.)
❌ Ошибка 3: путаница между と言う (цитирование) и という (определение существительного)
という в значении «так называемый» или «который называется» записывается слитно хираганой и ставится после названий предметов и явлений. Это совершенно иное грамматическое явление, не связанное с цитированием.
- 「寿司」という食べ物 — еда, называемая «суши» (определение)
- 彼は「明日来る」と言った — он сказал, что придёт завтра (цитирование)
❌ Ошибка 4: неверное применение 言う/思う в переводе
Начинающие переводчики механически переводят русское «говорит, что» через と思う, когда контекст требует と言う, или наоборот — передают предположение через と言う, создавая нежелательный оттенок категоричности чужого высказывания. Рекомендация: всегда определяйте источник — звучавшая речь или внутренняя мысль?
Практические рекомендации для подготовки к JLPT:
- Тренируйте трансформацию прямой речи в косвенную: берите любую фразу с です/ます и переводите сказуемое в простую форму перед と.
- Запомните: прямая цитата в кавычках 「」 — можно оставить ます; косвенная без кавычек — обязательно простая форма.
- Для эссе на JLPT систематически завершайте аргументы через と思います — это маркер зрелого письменного стиля N3.
- Читайте японские новостные тексты (например, на NHK Web Easy) — там регулярно встречается と言われています и と話しました в типовых контекстах.
Практическое применение ~と言う/~と思う в текстах
Конструкции не живут в вакууме учебника — они встречаются в каждом жанре японского текста, и каждый жанр формирует свои устойчивые паттерны употребления.
📰 В новостных текстах господствует пассивная форма と言われている («говорят, что…», «считается, что…») и と述べた («заявил», «сообщил» — о конкретном человеке). Журналисты используют её для атрибуции утверждений без прямой цитаты: 専門家によると、来年の経済は回復すると言われている。 — По мнению экспертов, в следующем году экономика восстановится.
📚 В художественной литературе と思った (подумал) — стандартный способ передачи внутреннего монолога персонажа. В японской прозе этот приём заменяет европейские тире и многоточия: 彼はもう会えないと思った。— Он подумал, что больше не увидит её. Писатели также активно используют と言った с глаголами типа 答えた (ответил), 呟いた (пробормотал), 叫んだ (воскликнул).
💬 В диалогах と思うんですが и と言ったじゃないですか — частотные разговорные формулы. Первая смягчает мнение в живом разговоре, вторая апеллирует к уже сказанному.
Нюансы перевода на русский язык. Японская косвенная речь не имеет формальных союзов типа русского «что», поэтому перевод требует добавления этого союза: と言いました → «сказал, что…». Важно учитывать, что японский не меняет времена в косвенной речи (в отличие от русского согласования времён): 行くと言いました — «сказал, что пойдёт» (не «идёт»). Переводчик обязан самостоятельно подбирать правильное русское время по контексту.
🏋 Упражнения для закрепления:
- Трансформация. Переведите прямую речь в косвенную: 先生は「明日テストがあります」と言いました → попробуйте убрать кавычки и перевести сказуемое в простую форму.
- Вставьте пропущенное. 彼女は疲れた___思っています / 田中さんは「来ない」___言った — поставьте правильную форму と.
- Микро-эссе. Напишите 5–7 предложений о своих планах на следующий год, используя ようと思っています минимум три раза.
- Перевод с русского. «Преподаватель сказал, что экзамен будет в пятницу» → самостоятельно постройте японское предложение с と言いました.
- Аудирование. Слушайте выпуски NHK Web Easy с субтитрами и выписывайте все случаи употребления と言 и と思.
💡 Идеи для построения урока (для преподавателей):
- Warm-up (5 мин.): студенты по кругу пересказывают, что сказал предыдущий однокурсник, используя ~と言いました — моментальное вовлечение и живая практика.
- Presentation (15 мин.): разбор таблицы форм с примерами из реальных новостных текстов NHK Easy.
- Practice (20 мин.): парная работа — один студент читает прямую цитату, второй переформулирует в косвенную речь и наоборот.
- Production (15 мин.): мини-дискуссия на заданную тему с обязательным использованием と思います в каждом аргументе — преподаватель фиксирует ошибки с です/ます перед と.
- Wrap-up (5 мин.): студенты записывают одно предложение с намерением через ようと思っています — мгновенный формативный контроль.
Дополнительные грамматические ресурсы по теме доступны на официальном портале Японского фонда в России, а также в разделе экзаменационных материалов на сайте Посольства Японии в Беларуси.
Конструкции ~と言う и ~と思う — это не два похожих явления, которые легко перепутать, а два отдельных инструмента с чёткими зонами применения. Первый фиксирует факт речи и принадлежность слов конкретному человеку; второй оформляет ментальное пространство говорящего — его мнения, предположения и планы. Частица と в обоих случаях работает как точный разделитель: слева — содержание, справа — его природа. Как только эта граница становится очевидной, вся грамматика косвенной речи в японском языке выстраивается сама собой. Следующий шаг — ввести оба шаблона в живую речь: пересказывайте прочитанное через と言っていました и формулируйте любое мнение через と思います. Регулярная практика в реальных текстах — единственный способ закрепить то, что теория уже объяснила.

















