banner-image

Промокод

Промокод: УДАЧА , Дата окончания: 2026-07-20

Этот блок скрыт.

Проверьте свой японский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как построить косвенную речь в японском языке

Для кого эта статья:

  • Студенты, изучающие японский язык и готовящиеся к экзаменам JLPT уровней N3–N1
  • Переводчики японского языка, работающие с деловой документацией и официальными текстами
  • Самостоятельные изучающие японский язык на среднем и продвинутом уровне, которым нужна систематизация грамматики косвенной речи
Как построить косвенную речь в японском языке
NEW

Косвенная речь в японском: частица と, глаголы передачи, трансформация форм и ошибки на JLPT N3–N1.

Косвенная речь в японском языке — это не просто грамматический раздел для галочки перед JLPT. Это фундамент, без которого невозможно ни грамотно переводить деловые документы, ни понимать живой диалог в аниме, ни сдать N3 без ошибок в разделе чтения. Одна частица と — и между вами и беглым японским языком исчезает стена непонимания. Как именно это работает — разобрано здесь, точно, по шагам и без воды.

Что такое косвенная речь в японском языке

Определение косвенной речи и её отличие от прямой речи в японском. Прямая речь в японском языке заключается в специальные угловые кавычки 「」 и передаёт слова говорящего дословно, со всеми разговорными частицами, интонационными маркерами и формами вежливости оригинала. Косвенная речь — это пересказ чужого высказывания или мысли через грамматическую конструкцию, где оригинальное предложение предшествует частице と, а за ней следует глагол передачи.

Принципиальное различие состоит в следующем: в прямой речи сохраняются все оригинальные формы — вежливые суффиксы -ます/-です, восклицания, ね и よ. В косвенной речи конструкция в предложении остаётся такой же, как и при передаче прямой речи, но передаваемое высказывание будет в простой форме. Иными словами, суффиксы вежливости исчезают, разговорные частицы на конце цитируемого предложения опускаются, а само высказывание адаптируется под точку зрения рассказчика.

Пример:

  • Прямая речь: 田中さんは「明日、行きます」と言いました。 — Танака сказал: «Завтра пойду».
  • Косвенная речь: 田中さんは明日行くと言いました。 — Танака сказал, что пойдёт завтра.

Обратите внимание: вежливое 行きます трансформируется в простую форму 行く, а кавычки 「」 исчезают — их функцию берёт на себя частица と.

Зачем владеть косвенной речью при подготовке к JLPT и работе с текстами. За период с 1984 года по конец 2024 года экзамен JLPT сдавало около 16 930 000 человек — это крупнейший международный экзамен по японскому языку среди лиц, для которых японский не является родным. На уровнях N3–N1 косвенная речь присутствует во всех разделах: в текстах для чтения, аудировании и грамматических вопросах. Без понимания конструкций с と в сочетании с глаголами 言う, 思う, 聞く невозможно корректно интерпретировать газетные статьи, официальные документы и литературные тексты.

Экзамен JLPT состоит из пяти уровней, от N1 до N5, где N1 соответствует уровню B2–C1 по шкале CEFR, а N5 — уровню A1. Именно начиная с N4–N3 косвенная речь становится обязательным грамматическим элементом, который проверяется напрямую. N3 представляет собой настоящий промежуточный японский, соединяя базовую коммуникацию и продвинутое выражение, вводя формальные выражения, нюансированные концовки предложений и сложные грамматические структуры.

Базовая логика передачи чужих слов и мыслей через частицу と. Цитата ставится после подлежащего и частицы は, а после цитаты ставят частицу と, которая одновременно выполняет роль союза «что» в косвенной речи и кавычек в прямой речи. Структурная схема выглядит так:

[Субъект] は + [содержание цитаты в простой форме] + と + [глагол передачи]

Это единая логика для любого типа косвенной конструкции — будь то передача высказывания, мысли, вопроса или просьбы. Частица と здесь функционирует аналогично русскому союзу «что» в конструкции «он сказал, что…» или «она думала, что…». Однако, в отличие от русского языка, в японском と всегда стоит непосредственно после цитируемого содержания — до глагола, а не перед ним.

Ключевая частица と и глаголы передачи речи

Роль частицы と как маркера косвенной речи в японском языке. Частица と в функции маркера косвенной речи — один из самых многофункциональных элементов японской грамматики. В этом контексте она не выполняет роль перечислительного союза «и» или маркера совместного действия «с», а работает как квотативная частица — оформляет содержание высказывания или мысли, которое передаётся далее глаголом. Конструкция 日本のテレビはおもしろいと思います означает «я думаю, что японское телевидение интересное» — здесь と маркирует содержание мысли перед глаголом 思う.

Важная деталь: перед と при существительных и な-прилагательных в косвенной речи обязательно добавляется связка だ. В случае косвенного цитирования для существительных или な-прилагательных необходимо добавить だ перед と.

Глаголы 言う, 思う, 聞く, 話す и их функция в конструкциях. Каждый из глаголов передачи несёт свою смысловую нагрузку:

  • 🗣️ 言う (いう) — «говорить, сказать». Передаёт устное или письменное высказывание другого лица. Самый универсальный глагол косвенной речи.
  • 💭 思う (おもう) — «думать, считать». Передаёт мысль, мнение или предположение. Используется с собственными мыслями говорящего или при описании чужих убеждений.
  • 👂 聞く (きく) — «слышать, спрашивать». В контексте косвенной речи чаще означает «спрашивать» — передаёт косвенный вопрос.
  • 💬 話す (はなす) — «рассказывать, говорить о чём-то». Акцент делается на процессе повествования, а не на отдельном высказывании. Употребляется реже, чем 言う, в конструкциях косвенной речи.

В японском языке специальных слов для передачи косвенной речи нет — используются подходящие по смыслу глаголы: 思う (думать) и 言う (говорить). Помимо стандартного と言っていました, стоит использовать и множество других глаголов и выражений, которые делают речь ярче и интереснее.

Различие между передачей высказывания (と言う) и мысли (と思う). Это разграничение критически важно и регулярно проверяется на JLPT. Конструкция と言う всегда предполагает, что субъект реально произнёс нечто вслух или написал. Конструкция と思う — исключительно ментальная операция, внутреннее состояние.

Конструкция Значение Субъект Пример
~と言う говорить, сказать 1-е, 2-е, 3-е лицо 彼は忙しいと言った — Он сказал, что занят
~と思う думать (сейчас) преимущественно 1-е лицо 忙しいと思う — Думаю, что занят
~と思っている думать (постоянно/о другом) 3-е лицо или длящееся состояние 彼は忙しいと思っている — Он думает, что занят
~と聞く спрашивать / слышать любое どこへ行くかと聞いた — Спросил, куда идёт

Конструкция ~よう・おうと思う с волитивной формой выражает планы или намерения — «намереваюсь сделать (A)». Обычное же と思う выражает простую мысль. Это различие нельзя игнорировать: одна и та же частица と с разными глагольными формами до неё даёт принципиально разные значения.

Трансформация прямой речи в косвенную: пошаговый алгоритм

🔄 Алгоритм трансформации прямой речи в косвенную
1
Убрать кавычки「」
Прямая речь оформлена скобками. В косвенной они не нужны — их роль берёт на себя と.
2
Перевести глагол цитаты в простую форму
います → いる, 行きます → 行く, でした → だった. Вежливые суффиксы -ます/-です удаляются.
3
Скорректировать местоимения и указательные слова
私 (я) → 彼/彼女 или имя. これ → それ. ここ → そこ. Точка зрения смещается к рассказчику.
4
Опустить концевые частицы живой речи
Частицы ね、よ、な、わ в конце цитируемого предложения убираются или трансформируются.
5
Проверить временно́е соответствие
Если основной глагол в прошедшем времени, цитата сохраняет форму оригинала — японский не требует «согласования времён» по-русски.
6
Поставить と и глагол передачи
После подготовленной цитаты ставится と, затем言いました / 思います / 聞きました — в зависимости от типа передачи.

Как менять окончания глаголов и форм при переходе от прямой речи к косвенной. Ключевое правило: весь глагольный материал внутри косвенной конструкции переводится в словарную (простую) форму — 普通形 (ふつうけい). Это касается как утвердительных, так и отрицательных форм, как настоящего, так и прошедшего времени.

  • 行きます → 行く
  • 食べません → 食べない
  • でした → だった
  • ではありませんでした → じゃなかった / ではなかった
  • い-прилагательное: おもしろいです → おもしろい
  • な-прилагательное/существительное: 静かです → 静かだ, 学生です → 学生だ

Перестройка местоимений, лиц и указателей при передаче чужих слов. Это зона наибольшего числа ошибок у студентов. В японской косвенной речи точка зрения переключается на рассказчика — именно он является «центром» ситуации, когда пересказывает чужие слова. Соответственно:

  • 私 (я, от лица говорящего в оригинале) → 彼/彼女 или имя
  • あなた (вы/ты) → 私 (я, рассказчик) или имя адресата
  • これ → それ (это там, у него)
  • ここ → そこ (здесь = у него, там)
  • 今日 → その日 (сегодня → в тот день, при сдвиге во времени)

Изменение временных форм и сохранение смысла оригинального высказывания. Здесь японский принципиально отличается от русского и английского: японский язык не требует обязательного «сдвига времён» в косвенной речи. Если человек сказал «завтра пойду» — в косвенной речи остаётся та же форма 行く, даже если сам пересказ происходит через неделю. Временна́я форма цитаты отражает время оригинального высказывания, а не время пересказа.

Пример:

  • Прямая речь: 「明日、映画を見に行きます」 — «Завтра пойду в кино».
  • Косвенная речь: 彼は明日映画を見に行くと言っていた。 — Он говорил, что завтра пойдёт в кино.

Форма 行く сохраняется — несмотря на то, что основной глагол 言っていた стоит в прошедшем времени.

Косвенная речь с разными типами предложений

📋 Типы косвенных конструкций в японском языке
✅ Утверждение
Простая форма глагола / прилагательного + と言う
彼女は忙しいと言いました — Она сказала, что занята
❌ Отрицание
Отрицательная простая форма (-ない/-なかった) + と言う
来ないと言った — Сказал, что не придёт
❓ Закрытый вопрос (да/нет)
Простая форма + かどうか + 聞く/尋ねる
行くかどうか聞いた — Спросил, пойдёт ли
🔍 Открытый вопрос (что/где/когда)
Вопросительное слово + простая форма + か + 聞く
どこへ行くか聞いた — Спросил, куда идёт
🙏 Просьба / приказ
て-форма глагола + ように言う / ないように言う
早く来るように言った — Сказал прийти быстро

Передача утвердительных и отрицательных высказываний через と言う. Утвердительная косвенная речь строится по базовой схеме: простая форма предиката + と言う. Для отрицательных высказываний используется отрицательная простая форма (-ない для настоящего времени, -なかった для прошедшего).

Примеры:

  • 彼は試験に合格したと言っていた。 — Он говорил, что сдал экзамен.
  • 彼女は明日来ないと言った。 — Она сказала, что завтра не придёт.
  • 先生はその本は面白くないと言った。 — Учитель сказал, что та книга неинтересная.

Для существительных и な-прилагательных в утвердительной форме необходима связка だ: 学生だと言った (сказал, что студент), 静かだと言った (сказал, что тихо).

Построение косвенных вопросов с частицами か и かどうか. Иногда при цитировании уточняющий вопрос на ですか при косвенной речи может выражаться формой かどうか: あなたは私に「あなたは忙しいですか」と言いました → あなたは私に忙しいかどうかたずねました.

Принцип разграничения простой:

  • かどうか — для закрытых вопросов типа «да/нет»: 彼が来るかどうか分からない — Неизвестно, придёт ли он.
  • с вопросительным словом — для открытых вопросов: いつ来るか聞いた — Спросил, когда придёт; 何を食べるか知っていますか — Знаешь, что он ест?

Важно: в косвенном вопросе вопросительный знак не ставится — предложение утвердительное по своей природе.

Косвенная передача просьб, приказов и побуждений (ように言う). Просьбы и распоряжения могут выражаться через конструкцию ~ように言う или ~してほしいと言う. Форма ように言う означает директивы и распоряжения, а также просьбы.

Различаются: ように話す — сказать кому-то что-то сделать или не сделать (поговорить с кем-то и донести мысль); ように言う — сказать что-то сделать (передать просьбы, пожелания, приглашения).

Схема построения:

  • Позитивная просьба: 動詞の辞書形 + ように言う — 早く来るように言った (Сказал прийти быстро).
  • Негативная просьба: 動詞 + ないように言う — 約束の時間に遅れないように言われた — Меня попросили не опаздывать к назначенному времени.

Формальный и разговорный стиль косвенной речи

Различия между って и と言っていた в живой речи и письме. В разговорной речи часто используется って вместо と — это его неформальная версия. Это одно из важнейших различий между письменным и устным японским. Считается, что って является универсальнейшим средством цитирования. Так, って может заменить формы: と言う、と思う、と聞く.

Практическое сравнение:

  • Формальное письмо/речь: 田中さんは明日来ると言っていました。
  • Нейтральная разговорная: 田中さんは明日来るって言ってたよ。
  • Максимально сокращённая разговорная: 田中さん、明日来るって。

Например: 山田くんが手伝ってほしいと言っています → 山田くんが手伝ってほしいって言ってるよ → 山田くんが手伝ってほしいって (末尾 言ってるよ можно опустить).

Для письменного японского — деловых текстов, эссе, официальных документов — использование って недопустимо. Здесь нормой является полная конструкция с と言っていた / と述べた / と説明した.

Использование そうだ и らしい для передачи услышанной информации. Эти две конструкции не являются частью косвенной речи в строгом смысле, но регулярно используются для передачи чужой информации и часто смешиваются студентами.

Конструкция そうです (менее формально — そうだ) означает, что информация даётся со слов кого-то. Она строится на основе цитируемой информации и означает «говорят, что...», «слышал, что...». Пример: 天気予報によると明日は雨が降るそうです — По прогнозу погоды завтра будет дождь (говорят).

らしい со значением «похоже», «вероятно», «судя по тому, что слышу/вижу» изначально использовалось не в качестве предположений «с потолка», а основывалось на каких-то предпосылках, основаниях. Примеры употребления цитирования со ссылкой на источник с использованием らしい: 先生の話によると、来年の大学受験はもっと難しくなるらしい — согласно словам преподавателя, в следующем году вступительный экзамен будет ещё более сложным.

Важно не путать: 雨は降りそうです — кажется, дождь собирается; и цитирование 雨は降るそうです — передали, слышал, что будет дождь. Первое — визуальное предположение говорящего, второе — пересказ чужой информации.

Когда применять вежливые формы おっしゃる при переводе документов. В системе кэйго для передачи речи используются: нейтральная форма 言う, вежливая (гоноративная) форма おっしゃる — для возвышения собеседника, скромная форма 申す — для самоуничижения говорящего.

Кэйго — стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов. Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности.

При переводе деловых документов, протоколов совещаний и официальных переписок:

  • Если передаются слова клиента, руководителя или уважаемого лица — используется おっしゃる: 部長は明日の会議について…とおっしゃっていました。
  • Если переводчик или автор документа ссылается на собственные слова — 申す или 言う.
  • В нейтральных деловых текстах допустима форма と述べた (заявил, констатировал) или と説明した (объяснил).

Алексей Воронов, переводчик японского языка

Когда я только начинал переводить японские юридические документы, косвенная речь была моим персональным кошмаром. Не потому что не знал правил — я их знал отлично, мог написать схему на доске без запинки. Проблема обнаружилась в первый же реальный рабочий проект: договор об инвестиционном сотрудничестве между японской компанией и российским партнёром.

В документе был протокол переговоров, где представитель японской стороны что-то «おっしゃっていた», а технический директор что-то «言っていた». В аудиозаписи встречи — разные глаголы для разных людей, разный регистр. Я перевёл всё одинаково — «сказал». Заказчик вернул правку с пометкой: «Статус лиц утерян». Оказалось, что использование おっしゃる вместо 言う в оригинале сигнализировало: японская сторона ставит представителя своего партнёра выше по статусу. Это было намеренным дипломатическим ходом, который требовал соответствующего отражения в переводе.

После этого случая я изменил подход: перед переводом любого протокола я теперь составляю «карту лиц» — кто кому говорит, какой глагол и какой регистр используется. Только после этого берусь за перевод. Косвенная речь в японском — это не просто грамматика. Это зеркало социальных отношений, и если переводчик его игнорирует, он передаёт не документ, а его бледную тень.


Частые грамматические ошибки при построении косвенной речи

Ошибки в выборе глагола передачи и неверное согласование времён. Первая массовая ошибка — использование 言う там, где уместен 述べる, 話す или 説明する. Глагол 言う универсален, но в письменном японском его монотонное повторение — признак слабого владения языком. В официальных текстах 言う заменяется более точными глаголами в зависимости от контекста:

  • 述べる — констатировать, излагать (официальный регистр)
  • 説明する — объяснять
  • 主張する — утверждать, настаивать
  • 報告する — докладывать, сообщать
  • 伝える — передавать, доносить

Вторая частая ошибка — попытка применить к японскому русскую логику согласования времён. В японском такого обязательного правила нет: если человек в оригинале сказал «завтра пойду», в косвенной речи форма глагола остаётся 行く, а не 行った, даже если пересказ происходит через неделю. Форма прошедшего времени 行ったと言った означала бы, что он сказал, что уже пошёл — то есть передаёт другое содержание.

Путаница между と思う и と思っている при описании чужих мыслей. Это классическая ловушка для студентов N3–N2. Разница принципиальная:

  • と思う — простая форма, выражает мгновенное суждение говорящего (1-го лица) прямо сейчас. Говорить 彼はそう思う технически можно, но это звучит неестественно.
  • と思っている — длящееся состояние мышления. Именно эта форма используется для описания чужих мыслей или убеждений: 彼はこのプロジェクトは成功すると思っている — Он считает, что проект будет успешным.

Если речь идёт от 3-го лица, используется длительная форма, то есть 思っている и 言っている соответственно. Простая форма と思う для 3-го лица в описании чужих текущих мыслей воспринимается как стилистически ошибочная.

Типичные ловушки для студентов уровней N3–N1 и способы их избежать.

  • 🚫 Ловушка 1: Сохранение вежливых форм -ます/-です внутри косвенной цитаты. Решение: всегда переводить в 普通形 перед と.
  • 🚫 Ловушка 2: Сохранение концевых частиц ね, よ, な в косвенной цитате. Решение: эти частицы убираются при переходе в косвенный формат.
  • 🚫 Ловушка 3: Использование だ перед と с い-прилагательными. Решение: い-прилагательные не требуют だ — только существительные и な-прилагательные.
  • 🚫 Ловушка 4: Смешение かどうか и か при косвенных вопросах. Решение: かどうか — для вопросов «да/нет», か — для вопросов с вопросительным словом.
  • 🚫 Ловушка 5: Не различать そうだ (слышал) и ~そうだ (похоже, судя по виду). Решение: そうだ после простой формы глагола (飲むそうだ) — это «говорят, что пьёт»; после основы глагола или прилагательного (飲みそうだ) — «похоже, выпьет».

Практические шаблоны и готовые конструкции для применения

Универсальные шаблоны косвенной речи для эссе, перевода и разговора. Готовые конструкции, которые можно использовать немедленно:

  • 📝 Пересказ чужих слов: ~は…と言っていました — [Человек] говорил, что…
  • 📝 Собственное мнение: …と思います — Думаю, что…
  • 📝 Чужое мнение: ~は…と思っているようです — Похоже, [он/она] считает, что…
  • 📝 Косвенный вопрос: …かどうか聞きました / …かどうか分かりません — Спросил, …ли / Не знаю, …ли
  • 📝 Просьба/поручение: ~に…するように言いました — Попросил [человека] сделать…
  • 📝 Слышанная информация: …そうです / …らしいです — Говорят, что… / Похоже, что…
  • 📝 Официальное цитирование: ~は…と述べました — [Лицо] констатировало/заявило, что…
  • 📝 Уважительная передача слов: ~はとおっしゃっていました — [Уважаемое лицо] изволило сказать, что…

Таблица соответствий прямых и косвенных форм для быстрого использования.

Тип предложения Прямая речь (пример) Косвенная речь (трансформация) Конструкция
Утверждение (глагол) 「行きます」 行くと言った 辞書形 + と言う
Утверждение (сущ.) 「学生です」 学生だと言った 名詞 + だ + と言う
Отрицание 「行きません」 行かないと言った ない形 + と言う
Прошедшее время 「食べました」 食べたと言った た形 + と言う
Закрытый вопрос 「行きますか?」 行くかどうか聞いた 辞書形 + かどうか + 聞く
Открытый вопрос 「どこへ行きますか?」 どこへ行くか聞いた 疑問詞 + 辞書形 + か + 聞く
Просьба/приказ 「早く来てください」 早く来るように言った 辞書形 + ように言う
Запрет/отрицательная просьба 「遅れないでください」 遅れないように言った ない形 + ように言う
Слышанная информация (из новостей/чужих слов) 雨が降るそうだ 辞書形 + そうだ
Предположение по признаку (по ситуации) 雨が降りそうだ 連用形 + そうだ

Тренировочные задания для закрепления построения косвенной речи. Практика — единственный способ превратить теорию в навык. Вот задания с нарастающей сложностью:

  1. 🎯 Базовый уровень: Трансформируйте в косвенную речь: 田中さんは「明日、図書館に行きます」と言いました。 → Ответ: 田中さんは明日、図書館に行くと言いました。
  2. 🎯 Средний уровень: Постройте косвенный вопрос из прямого: 先生は「試験はいつですか」と聞きました。 → Ответ: 先生は試験はいつかと聞きました。
  3. 🎯 Продвинутый уровень: Передайте просьбу через ように言う: 母は「毎日野菜を食べてください」と言いました。 → Ответ: 母は毎日野菜を食べるように言いました。
  4. 🎯 Уровень N2–N1: Используйте そうだ и らしい для одного и того же содержания и объясните разницу: 「来週、会社が休みになる」 → Вариант 1: 来週、会社が休みになるそうです(со слов кого-то). Вариант 2: 来週、会社が休みになるらしいです(предположение на основе признаков).
  5. 🎯 Перевод документа: Переведите фрагмент протокола, правильно выбрав между 言った, 述べた и おっしゃった для трёх разных участников переговоров с разным статусом.

Для углублённого изучения грамматических конструкций JLPT рекомендуется обращаться к официальным образовательным материалам — ресурсам Японского Фонда (Japan Foundation), которые содержат верифицированные описания грамматики по всем уровням. Академические источники по японской лингвистике доступны через Национальный институт японского языка и лингвистики (NINJAL). Для проверки грамматических конструкций в живых текстах используйте корпус японского языка Chunagon от того же института — реальные примеры из газет, книг и разговорной речи с поиском по грамматическим шаблонам.


Косвенная речь в японском — это не отдельная тема для «галочки» в учебнике, а сквозной механизм, который пронизывает всё: от бытового разговора до перевода юридических протоколов. Базовая схема «простая форма + と + глагол передачи» стабильна, но нюансы — регистр, выбор глагола, разграничение そうだ и らしい, корректное использование と思う против と思っている — именно там прячется разница между средним баллом на JLPT и реальным владением языком. Теперь у вас есть алгоритм, таблица соответствий и понимание логики. Следующий шаг — применять конструкции в письменной практике каждый день, постепенно переходя от учебных предложений к аутентичным текстам.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия