Косвенная речь в японском языке — это не просто грамматический раздел для галочки перед JLPT. Это фундамент, без которого невозможно ни грамотно переводить деловые документы, ни понимать живой диалог в аниме, ни сдать N3 без ошибок в разделе чтения. Одна частица と — и между вами и беглым японским языком исчезает стена непонимания. Как именно это работает — разобрано здесь, точно, по шагам и без воды.
Что такое косвенная речь в японском языке
Определение косвенной речи и её отличие от прямой речи в японском. Прямая речь в японском языке заключается в специальные угловые кавычки 「」 и передаёт слова говорящего дословно, со всеми разговорными частицами, интонационными маркерами и формами вежливости оригинала. Косвенная речь — это пересказ чужого высказывания или мысли через грамматическую конструкцию, где оригинальное предложение предшествует частице と, а за ней следует глагол передачи.
Принципиальное различие состоит в следующем: в прямой речи сохраняются все оригинальные формы — вежливые суффиксы -ます/-です, восклицания, ね и よ. В косвенной речи конструкция в предложении остаётся такой же, как и при передаче прямой речи, но передаваемое высказывание будет в простой форме. Иными словами, суффиксы вежливости исчезают, разговорные частицы на конце цитируемого предложения опускаются, а само высказывание адаптируется под точку зрения рассказчика.
Пример:
- Прямая речь: 田中さんは「明日、行きます」と言いました。 — Танака сказал: «Завтра пойду».
- Косвенная речь: 田中さんは明日行くと言いました。 — Танака сказал, что пойдёт завтра.
Обратите внимание: вежливое 行きます трансформируется в простую форму 行く, а кавычки 「」 исчезают — их функцию берёт на себя частица と.
Зачем владеть косвенной речью при подготовке к JLPT и работе с текстами. За период с 1984 года по конец 2024 года экзамен JLPT сдавало около 16 930 000 человек — это крупнейший международный экзамен по японскому языку среди лиц, для которых японский не является родным. На уровнях N3–N1 косвенная речь присутствует во всех разделах: в текстах для чтения, аудировании и грамматических вопросах. Без понимания конструкций с と в сочетании с глаголами 言う, 思う, 聞く невозможно корректно интерпретировать газетные статьи, официальные документы и литературные тексты.
Экзамен JLPT состоит из пяти уровней, от N1 до N5, где N1 соответствует уровню B2–C1 по шкале CEFR, а N5 — уровню A1. Именно начиная с N4–N3 косвенная речь становится обязательным грамматическим элементом, который проверяется напрямую. N3 представляет собой настоящий промежуточный японский, соединяя базовую коммуникацию и продвинутое выражение, вводя формальные выражения, нюансированные концовки предложений и сложные грамматические структуры.
Базовая логика передачи чужих слов и мыслей через частицу と. Цитата ставится после подлежащего и частицы は, а после цитаты ставят частицу と, которая одновременно выполняет роль союза «что» в косвенной речи и кавычек в прямой речи. Структурная схема выглядит так:
[Субъект] は + [содержание цитаты в простой форме] + と + [глагол передачи]
Это единая логика для любого типа косвенной конструкции — будь то передача высказывания, мысли, вопроса или просьбы. Частица と здесь функционирует аналогично русскому союзу «что» в конструкции «он сказал, что…» или «она думала, что…». Однако, в отличие от русского языка, в японском と всегда стоит непосредственно после цитируемого содержания — до глагола, а не перед ним.
Ключевая частица と и глаголы передачи речи
Роль частицы と как маркера косвенной речи в японском языке. Частица と в функции маркера косвенной речи — один из самых многофункциональных элементов японской грамматики. В этом контексте она не выполняет роль перечислительного союза «и» или маркера совместного действия «с», а работает как квотативная частица — оформляет содержание высказывания или мысли, которое передаётся далее глаголом. Конструкция 日本のテレビはおもしろいと思います означает «я думаю, что японское телевидение интересное» — здесь と маркирует содержание мысли перед глаголом 思う.
Важная деталь: перед と при существительных и な-прилагательных в косвенной речи обязательно добавляется связка だ. В случае косвенного цитирования для существительных или な-прилагательных необходимо добавить だ перед と.
Глаголы 言う, 思う, 聞く, 話す и их функция в конструкциях. Каждый из глаголов передачи несёт свою смысловую нагрузку:
- 🗣️ 言う (いう) — «говорить, сказать». Передаёт устное или письменное высказывание другого лица. Самый универсальный глагол косвенной речи.
- 💭 思う (おもう) — «думать, считать». Передаёт мысль, мнение или предположение. Используется с собственными мыслями говорящего или при описании чужих убеждений.
- 👂 聞く (きく) — «слышать, спрашивать». В контексте косвенной речи чаще означает «спрашивать» — передаёт косвенный вопрос.
- 💬 話す (はなす) — «рассказывать, говорить о чём-то». Акцент делается на процессе повествования, а не на отдельном высказывании. Употребляется реже, чем 言う, в конструкциях косвенной речи.
В японском языке специальных слов для передачи косвенной речи нет — используются подходящие по смыслу глаголы: 思う (думать) и 言う (говорить). Помимо стандартного と言っていました, стоит использовать и множество других глаголов и выражений, которые делают речь ярче и интереснее.
Различие между передачей высказывания (と言う) и мысли (と思う). Это разграничение критически важно и регулярно проверяется на JLPT. Конструкция と言う всегда предполагает, что субъект реально произнёс нечто вслух или написал. Конструкция と思う — исключительно ментальная операция, внутреннее состояние.
| Конструкция | Значение | Субъект | Пример |
| ~と言う | говорить, сказать | 1-е, 2-е, 3-е лицо | 彼は忙しいと言った — Он сказал, что занят |
| ~と思う | думать (сейчас) | преимущественно 1-е лицо | 忙しいと思う — Думаю, что занят |
| ~と思っている | думать (постоянно/о другом) | 3-е лицо или длящееся состояние | 彼は忙しいと思っている — Он думает, что занят |
| ~と聞く | спрашивать / слышать | любое | どこへ行くかと聞いた — Спросил, куда идёт |
Конструкция ~よう・おうと思う с волитивной формой выражает планы или намерения — «намереваюсь сделать (A)». Обычное же と思う выражает простую мысль. Это различие нельзя игнорировать: одна и та же частица と с разными глагольными формами до неё даёт принципиально разные значения.
Трансформация прямой речи в косвенную: пошаговый алгоритм
Как менять окончания глаголов и форм при переходе от прямой речи к косвенной. Ключевое правило: весь глагольный материал внутри косвенной конструкции переводится в словарную (простую) форму — 普通形 (ふつうけい). Это касается как утвердительных, так и отрицательных форм, как настоящего, так и прошедшего времени.
- 行きます → 行く
- 食べません → 食べない
- でした → だった
- ではありませんでした → じゃなかった / ではなかった
- い-прилагательное: おもしろいです → おもしろい
- な-прилагательное/существительное: 静かです → 静かだ, 学生です → 学生だ
Перестройка местоимений, лиц и указателей при передаче чужих слов. Это зона наибольшего числа ошибок у студентов. В японской косвенной речи точка зрения переключается на рассказчика — именно он является «центром» ситуации, когда пересказывает чужие слова. Соответственно:
- 私 (я, от лица говорящего в оригинале) → 彼/彼女 или имя
- あなた (вы/ты) → 私 (я, рассказчик) или имя адресата
- これ → それ (это там, у него)
- ここ → そこ (здесь = у него, там)
- 今日 → その日 (сегодня → в тот день, при сдвиге во времени)
Изменение временных форм и сохранение смысла оригинального высказывания. Здесь японский принципиально отличается от русского и английского: японский язык не требует обязательного «сдвига времён» в косвенной речи. Если человек сказал «завтра пойду» — в косвенной речи остаётся та же форма 行く, даже если сам пересказ происходит через неделю. Временна́я форма цитаты отражает время оригинального высказывания, а не время пересказа.
Пример:
- Прямая речь: 「明日、映画を見に行きます」 — «Завтра пойду в кино».
- Косвенная речь: 彼は明日映画を見に行くと言っていた。 — Он говорил, что завтра пойдёт в кино.
Форма 行く сохраняется — несмотря на то, что основной глагол 言っていた стоит в прошедшем времени.
Косвенная речь с разными типами предложений
Передача утвердительных и отрицательных высказываний через と言う. Утвердительная косвенная речь строится по базовой схеме: простая форма предиката + と言う. Для отрицательных высказываний используется отрицательная простая форма (-ない для настоящего времени, -なかった для прошедшего).
Примеры:
- 彼は試験に合格したと言っていた。 — Он говорил, что сдал экзамен.
- 彼女は明日来ないと言った。 — Она сказала, что завтра не придёт.
- 先生はその本は面白くないと言った。 — Учитель сказал, что та книга неинтересная.
Для существительных и な-прилагательных в утвердительной форме необходима связка だ: 学生だと言った (сказал, что студент), 静かだと言った (сказал, что тихо).
Построение косвенных вопросов с частицами か и かどうか. Иногда при цитировании уточняющий вопрос на ですか при косвенной речи может выражаться формой かどうか: あなたは私に「あなたは忙しいですか」と言いました → あなたは私に忙しいかどうかたずねました.
Принцип разграничения простой:
- かどうか — для закрытых вопросов типа «да/нет»: 彼が来るかどうか分からない — Неизвестно, придёт ли он.
- か с вопросительным словом — для открытых вопросов: いつ来るか聞いた — Спросил, когда придёт; 何を食べるか知っていますか — Знаешь, что он ест?
Важно: в косвенном вопросе вопросительный знак не ставится — предложение утвердительное по своей природе.
Косвенная передача просьб, приказов и побуждений (ように言う). Просьбы и распоряжения могут выражаться через конструкцию ~ように言う или ~してほしいと言う. Форма ように言う означает директивы и распоряжения, а также просьбы.
Различаются: ように話す — сказать кому-то что-то сделать или не сделать (поговорить с кем-то и донести мысль); ように言う — сказать что-то сделать (передать просьбы, пожелания, приглашения).
Схема построения:
- Позитивная просьба: 動詞の辞書形 + ように言う — 早く来るように言った (Сказал прийти быстро).
- Негативная просьба: 動詞 + ないように言う — 約束の時間に遅れないように言われた — Меня попросили не опаздывать к назначенному времени.
Формальный и разговорный стиль косвенной речи
Различия между って и と言っていた в живой речи и письме. В разговорной речи часто используется って вместо と — это его неформальная версия. Это одно из важнейших различий между письменным и устным японским. Считается, что って является универсальнейшим средством цитирования. Так, って может заменить формы: と言う、と思う、と聞く.
Практическое сравнение:
- Формальное письмо/речь: 田中さんは明日来ると言っていました。
- Нейтральная разговорная: 田中さんは明日来るって言ってたよ。
- Максимально сокращённая разговорная: 田中さん、明日来るって。
Например: 山田くんが手伝ってほしいと言っています → 山田くんが手伝ってほしいって言ってるよ → 山田くんが手伝ってほしいって (末尾 言ってるよ можно опустить).
Для письменного японского — деловых текстов, эссе, официальных документов — использование って недопустимо. Здесь нормой является полная конструкция с と言っていた / と述べた / と説明した.
Использование そうだ и らしい для передачи услышанной информации. Эти две конструкции не являются частью косвенной речи в строгом смысле, но регулярно используются для передачи чужой информации и часто смешиваются студентами.
Конструкция そうです (менее формально — そうだ) означает, что информация даётся со слов кого-то. Она строится на основе цитируемой информации и означает «говорят, что...», «слышал, что...». Пример: 天気予報によると明日は雨が降るそうです — По прогнозу погоды завтра будет дождь (говорят).
らしい со значением «похоже», «вероятно», «судя по тому, что слышу/вижу» изначально использовалось не в качестве предположений «с потолка», а основывалось на каких-то предпосылках, основаниях. Примеры употребления цитирования со ссылкой на источник с использованием らしい: 先生の話によると、来年の大学受験はもっと難しくなるらしい — согласно словам преподавателя, в следующем году вступительный экзамен будет ещё более сложным.
Важно не путать: 雨は降りそうです — кажется, дождь собирается; и цитирование 雨は降るそうです — передали, слышал, что будет дождь. Первое — визуальное предположение говорящего, второе — пересказ чужой информации.
Когда применять вежливые формы おっしゃる при переводе документов. В системе кэйго для передачи речи используются: нейтральная форма 言う, вежливая (гоноративная) форма おっしゃる — для возвышения собеседника, скромная форма 申す — для самоуничижения говорящего.
Кэйго — стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов. Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности.
При переводе деловых документов, протоколов совещаний и официальных переписок:
- Если передаются слова клиента, руководителя или уважаемого лица — используется おっしゃる: 部長は明日の会議について…とおっしゃっていました。
- Если переводчик или автор документа ссылается на собственные слова — 申す или 言う.
- В нейтральных деловых текстах допустима форма と述べた (заявил, констатировал) или と説明した (объяснил).
Алексей Воронов, переводчик японского языка
Когда я только начинал переводить японские юридические документы, косвенная речь была моим персональным кошмаром. Не потому что не знал правил — я их знал отлично, мог написать схему на доске без запинки. Проблема обнаружилась в первый же реальный рабочий проект: договор об инвестиционном сотрудничестве между японской компанией и российским партнёром.
В документе был протокол переговоров, где представитель японской стороны что-то «おっしゃっていた», а технический директор что-то «言っていた». В аудиозаписи встречи — разные глаголы для разных людей, разный регистр. Я перевёл всё одинаково — «сказал». Заказчик вернул правку с пометкой: «Статус лиц утерян». Оказалось, что использование おっしゃる вместо 言う в оригинале сигнализировало: японская сторона ставит представителя своего партнёра выше по статусу. Это было намеренным дипломатическим ходом, который требовал соответствующего отражения в переводе.
После этого случая я изменил подход: перед переводом любого протокола я теперь составляю «карту лиц» — кто кому говорит, какой глагол и какой регистр используется. Только после этого берусь за перевод. Косвенная речь в японском — это не просто грамматика. Это зеркало социальных отношений, и если переводчик его игнорирует, он передаёт не документ, а его бледную тень.
Частые грамматические ошибки при построении косвенной речи
Ошибки в выборе глагола передачи и неверное согласование времён. Первая массовая ошибка — использование 言う там, где уместен 述べる, 話す или 説明する. Глагол 言う универсален, но в письменном японском его монотонное повторение — признак слабого владения языком. В официальных текстах 言う заменяется более точными глаголами в зависимости от контекста:
- 述べる — констатировать, излагать (официальный регистр)
- 説明する — объяснять
- 主張する — утверждать, настаивать
- 報告する — докладывать, сообщать
- 伝える — передавать, доносить
Вторая частая ошибка — попытка применить к японскому русскую логику согласования времён. В японском такого обязательного правила нет: если человек в оригинале сказал «завтра пойду», в косвенной речи форма глагола остаётся 行く, а не 行った, даже если пересказ происходит через неделю. Форма прошедшего времени 行ったと言った означала бы, что он сказал, что уже пошёл — то есть передаёт другое содержание.
Путаница между と思う и と思っている при описании чужих мыслей. Это классическая ловушка для студентов N3–N2. Разница принципиальная:
- と思う — простая форма, выражает мгновенное суждение говорящего (1-го лица) прямо сейчас. Говорить 彼はそう思う технически можно, но это звучит неестественно.
- と思っている — длящееся состояние мышления. Именно эта форма используется для описания чужих мыслей или убеждений: 彼はこのプロジェクトは成功すると思っている — Он считает, что проект будет успешным.
Если речь идёт от 3-го лица, используется длительная форма, то есть 思っている и 言っている соответственно. Простая форма と思う для 3-го лица в описании чужих текущих мыслей воспринимается как стилистически ошибочная.
Типичные ловушки для студентов уровней N3–N1 и способы их избежать.
- 🚫 Ловушка 1: Сохранение вежливых форм -ます/-です внутри косвенной цитаты. Решение: всегда переводить в 普通形 перед と.
- 🚫 Ловушка 2: Сохранение концевых частиц ね, よ, な в косвенной цитате. Решение: эти частицы убираются при переходе в косвенный формат.
- 🚫 Ловушка 3: Использование だ перед と с い-прилагательными. Решение: い-прилагательные не требуют だ — только существительные и な-прилагательные.
- 🚫 Ловушка 4: Смешение かどうか и か при косвенных вопросах. Решение: かどうか — для вопросов «да/нет», か — для вопросов с вопросительным словом.
- 🚫 Ловушка 5: Не различать そうだ (слышал) и ~そうだ (похоже, судя по виду). Решение: そうだ после простой формы глагола (飲むそうだ) — это «говорят, что пьёт»; после основы глагола или прилагательного (飲みそうだ) — «похоже, выпьет».
Практические шаблоны и готовые конструкции для применения
Универсальные шаблоны косвенной речи для эссе, перевода и разговора. Готовые конструкции, которые можно использовать немедленно:
- 📝 Пересказ чужих слов: ~は…と言っていました — [Человек] говорил, что…
- 📝 Собственное мнение: …と思います — Думаю, что…
- 📝 Чужое мнение: ~は…と思っているようです — Похоже, [он/она] считает, что…
- 📝 Косвенный вопрос: …かどうか聞きました / …かどうか分かりません — Спросил, …ли / Не знаю, …ли
- 📝 Просьба/поручение: ~に…するように言いました — Попросил [человека] сделать…
- 📝 Слышанная информация: …そうです / …らしいです — Говорят, что… / Похоже, что…
- 📝 Официальное цитирование: ~は…と述べました — [Лицо] констатировало/заявило, что…
- 📝 Уважительная передача слов: ~はとおっしゃっていました — [Уважаемое лицо] изволило сказать, что…
Таблица соответствий прямых и косвенных форм для быстрого использования.
| Тип предложения | Прямая речь (пример) | Косвенная речь (трансформация) | Конструкция |
| Утверждение (глагол) | 「行きます」 | 行くと言った | 辞書形 + と言う |
| Утверждение (сущ.) | 「学生です」 | 学生だと言った | 名詞 + だ + と言う |
| Отрицание | 「行きません」 | 行かないと言った | ない形 + と言う |
| Прошедшее время | 「食べました」 | 食べたと言った | た形 + と言う |
| Закрытый вопрос | 「行きますか?」 | 行くかどうか聞いた | 辞書形 + かどうか + 聞く |
| Открытый вопрос | 「どこへ行きますか?」 | どこへ行くか聞いた | 疑問詞 + 辞書形 + か + 聞く |
| Просьба/приказ | 「早く来てください」 | 早く来るように言った | 辞書形 + ように言う |
| Запрет/отрицательная просьба | 「遅れないでください」 | 遅れないように言った | ない形 + ように言う |
| Слышанная информация | (из новостей/чужих слов) | 雨が降るそうだ | 辞書形 + そうだ |
| Предположение по признаку | (по ситуации) | 雨が降りそうだ | 連用形 + そうだ |
Тренировочные задания для закрепления построения косвенной речи. Практика — единственный способ превратить теорию в навык. Вот задания с нарастающей сложностью:
- 🎯 Базовый уровень: Трансформируйте в косвенную речь: 田中さんは「明日、図書館に行きます」と言いました。 → Ответ: 田中さんは明日、図書館に行くと言いました。
- 🎯 Средний уровень: Постройте косвенный вопрос из прямого: 先生は「試験はいつですか」と聞きました。 → Ответ: 先生は試験はいつかと聞きました。
- 🎯 Продвинутый уровень: Передайте просьбу через ように言う: 母は「毎日野菜を食べてください」と言いました。 → Ответ: 母は毎日野菜を食べるように言いました。
- 🎯 Уровень N2–N1: Используйте そうだ и らしい для одного и того же содержания и объясните разницу: 「来週、会社が休みになる」 → Вариант 1: 来週、会社が休みになるそうです(со слов кого-то). Вариант 2: 来週、会社が休みになるらしいです(предположение на основе признаков).
- 🎯 Перевод документа: Переведите фрагмент протокола, правильно выбрав между 言った, 述べた и おっしゃった для трёх разных участников переговоров с разным статусом.
Для углублённого изучения грамматических конструкций JLPT рекомендуется обращаться к официальным образовательным материалам — ресурсам Японского Фонда (Japan Foundation), которые содержат верифицированные описания грамматики по всем уровням. Академические источники по японской лингвистике доступны через Национальный институт японского языка и лингвистики (NINJAL). Для проверки грамматических конструкций в живых текстах используйте корпус японского языка Chunagon от того же института — реальные примеры из газет, книг и разговорной речи с поиском по грамматическим шаблонам.
Косвенная речь в японском — это не отдельная тема для «галочки» в учебнике, а сквозной механизм, который пронизывает всё: от бытового разговора до перевода юридических протоколов. Базовая схема «простая форма + と + глагол передачи» стабильна, но нюансы — регистр, выбор глагола, разграничение そうだ и らしい, корректное использование と思う против と思っている — именно там прячется разница между средним баллом на JLPT и реальным владением языком. Теперь у вас есть алгоритм, таблица соответствий и понимание логики. Следующий шаг — применять конструкции в письменной практике каждый день, постепенно переходя от учебных предложений к аутентичным текстам.

















