Два слова — につれて и にしたがって — и одна общая головная боль у половины студентов, готовящихся к JLPT. Оба переводятся как «по мере того как», оба присоединяются к глаголам и существительным, оба описывают параллельное изменение двух процессов. Именно поэтому их так легко перепутать — и именно поэтому экзаменаторы JLPT их обожают. Разобраться раз и навсегда — значит закрыть один из самых коварных грамматических вопросов N3 и больше к нему не возвращаться.
Что означают конструкции ~につれて и ~にしたがって
Обе конструкции работают по одному базовому принципу: если меняется А — одновременно меняется и Б. Все четыре грамматические конструкции этой группы имеют общий смысл: «если изменится А, то изменится и В». Именно это делает их похожими на союз «по мере того как» в русском языке — предложение делится на две части, и обе части описывают процессы, которые развиваются синхронно, не изолированно друг от друга.
Ключевое слово здесь — постепенность. にしたがって и につれて выражают ступенчатые, поэтапные изменения. Речь не об однократном событии («когда наступило утро, я проснулся»), а о непрерывном процессе, в котором одно тянет за собой другое. Именно эта характеристика отличает их от простого причинно-следственного союза から («потому что»).
АにつれてВ означает: вместе с изменением А, В тоже одновременно меняется. Иными словами, изменение не предшествует следствию — они происходят бок о бок, как две волны на одной поверхности. Это и есть суть языковых конструкций этой группы: не «сначала А, потом В», а «А и В — одновременный процесс».
Обе конструкции входят в программу уровня JLPT N3. Конструкция にしたがって имеет значения «по», «по мере того, как + параллельное действие», «вместе с тем», «согласно чему-то»; образование: существительное + にしたがって / глагол в словарной форме + にしたがって. То же самое справедливо и для につれて. Различать их критически важно: на экзамене оба варианта намеренно предлагаются как альтернативы в одном задании, и выбор между ними требует понимания тонкого смыслового нюанса, а не просто знания перевода.
Как образуется грамматика ~につれて
Образование конструкции につれて: существительное + につれ или につれて; глагол в словарной форме + につれ или につれて. Таким образом, форма присоединяется напрямую, без вспомогательных частиц:
- 🔹 Глагол (словарная форма) + につれて → 増える(ふえる)につれて — «по мере увеличения»
- 🔹 Существительное + につれて → 年齢(ねんれい)につれて — «по мере взросления / с возрастом»
- 🔹 Глагол (словарная форма) + につれ → 進むにつれ — письменный вариант
Конструкция につれて происходит от глагола 連れる — «брать с собой». Именно этот этимологический след объясняет образ: одно явление как будто «ведёт за собой» другое — без усилий, естественно, непроизвольно. Вариант ~につれ — усечённая форма, которая используется преимущественно в письменном, официальном или публицистическом стиле. В разговорной речи она встречается редко.
Типичные глаголы и существительные, с которыми сочетается につれて:
- 🕐 時間が経つ (じかんがたつ) — «по мере того как идёт время»
- 📈 増える / 減る — «по мере увеличения / уменьшения»
- 🌡️ 暖かくなる — «по мере потепления»
- 🌱 成長する — «по мере роста»
- 🏙️ 発展 (はってん) — «по мере развития» (существительное)
- 📅 年齢 (ねんれい) / 年 (とし) — «с возрастом / с годами»
- 🌅 近づく — «по мере приближения»
Отмечается, что につれて используется лишь для односторонних изменений. Это важное ограничение: конструкция описывает ситуацию, когда изменение идёт только в одном направлении — нарастает или убывает, но не колеблется. В разных источниках также есть упоминание, что волевые слова и формы (意志性の言葉) не употребляются с につれて. Нельзя сказать «по мере того как я решил» — につれて требует стихийного, непроизвольного изменения, а не сознательного волевого решения.
Как образуется грамматика ~にしたがって
Образование конструкции にしたがって: существительное + にしたがって; глагол в словарной форме + にしたがって. Схема присоединения идентична につれて, что и порождает путаницу у студентов. Однако смысловое наполнение принципиально иное.
- 🔹 Глагол (словарная форма) + にしたがって → 進む(すすむ)にしたがって — «по мере продвижения»
- 🔹 Существительное + にしたがって → 規則(きそく)にしたがって — «согласно правилу / следуя правилу»
- 🔹 Существительное + にしたがい → 指示(しじ)にしたがい — письменный официальный вариант
Конструкция にしたがって происходит от глагола 従う — следовать, сопровождать, подчиняться. Это корень всего: там, где につれて просто констатирует параллельное стихийное изменение, にしたがって несёт в себе смысл следования направлению, правилу, инструкции или воле. Одно явление не просто сопровождает другое — оно как бы подчиняется ему, двигается в заданном русле.
Конструкция に従って имеет значение «согласно» — плану, политике, постановлению — и «следуя, подчиняясь» той же политике или конкретной личности. Именно поэтому с にしたがって естественно звучат конструкции типа «следуя карте», «согласно инструкции», «подчиняясь правилам» — то, что было бы совершенно невозможно с につれて.
Письменная форма ~にしたがい (без って) функционирует аналогично усечённой форме につれ — она характерна для деловых текстов, официальных документов, научных статей. に従って утверждается, что может употребляться со словами, выражающими волеизъявление (意志性の言葉). Это принципиально отличает её от につれて и расширяет сферу применения.
В чём разница между ~につれて и ~にしたがって
Это центральный вопрос, вокруг которого строится вся тема. В ряде предложений проявляется то, что 従う и 連れる — разные по смыслу выражения, и исходные грамматические формы имеют разный смысл. Разберём нюансы предельно конкретно.
につれて — это конструкция естественного, непроизвольного изменения. Процесс А меняется сам по себе — стареет, темнеет, теплеет, удаляется — и вслед за ним так же стихийно меняется процесс В. Здесь нет ни воли, ни намерения, ни правила. Это наблюдение за природой вещей.
にしたがって — это конструкция следования направлению или правилу. Процесс Б движется вслед за А не стихийно, а потому что подчиняется ему: инструкции, логике, курсу. Конструкция に従って имеет значение «согласно» и «следуя, подчиняясь»; поэтому в ряде контекстов отличия у конструкций ощутимые: «太郎にしたがって» — правильно, «×太郎につれて» — невозможно.
В случае に従って изменения двусторонние, в две стороны. Это означает, что にしたがって шире по охвату: оно работает и там, где изменение может развиваться в разных направлениях или подчиняется волевому решению — там, где につれて уже не применимо.
Вместе с тем, во многих бытовых контекстах, описывающих параллельное нарастание двух явлений, обе конструкции взаимозаменяемы: 「日本語が上手になるにつれて…」 и 「日本語が上手になるにしたがって…」 — оба варианта корректны и означают «по мере того как становится лучше японский…»
Ниже — сравнительная таблица по ключевым параметрам:
| Параметр | ~につれて | ~にしたがって |
| Основное значение | Параллельное стихийное изменение | Следование направлению, правилу, воле |
| Этимология | 連れる — «брать с собой» | 従う — «следовать, подчиняться» |
| Волевые слова (意志性) | ❌ Не допускаются | ✅ Допускаются |
| Направление изменения | Только одностороннее | Двустороннее / многонаправленное |
| Значение «согласно инструкции» | ❌ Невозможно | ✅ Основное употребление |
| Взаимозаменяемость | ✅ При естественных процессах | ✅ При естественных процессах |
| Письменная форма | ~につれ | ~にしたがい |
| Стилистика | Нейтральная / книжная | Нейтральная / деловая / официальная |
Анна Серёгина, преподаватель японского языка
Я занималась японским три года самостоятельно и дошла до уровня N4, прежде чем записалась на групповые занятия. На первом же занятии преподаватель дала нам задание: выбрать правильную форму из двух вариантов — につれて или にしたがって. Я была уверена, что справлюсь. Всё-таки три года.
Предложение звучало примерно так: «Следуя инструкции по сборке, постепенно всё становилось понятнее». Я выбрала につれて — потому что «по мере того как», ведь именно это я и запомнила. Оказалось, правильный ответ — にしたがって, потому что здесь есть прямое следование инструкции, а не просто стихийное изменение.
Тогда я поняла: знать перевод — это не то же самое, что понимать механику. Я провела весь следующий вечер, разбирая этимологию обоих глаголов — 連れる и 従う. Когда образы встали на место, вся путаница исчезла. С тех пор я объясняю разницу именно через корни: «тянет за собой» против «следует как подчинённый». Ни один студент после этого объяснения не путает их на экзамене.
Как правильно строить предложения с ~につれて
Конструкция につれて чаще всего появляется в предложениях, описывающих природные процессы, возрастные изменения и социальные трансформации. Всё, что происходит само собой, без чьего-либо участия — идеальная среда для этой формы.
Примеры с природными изменениями:
- 🌸 夏が近づくにつれて、気温が上がってくる。— «По мере приближения лета температура поднимается.»
- 🌙 暗くなるにつれて、夜空に星が見えるようになる。— «По мере того как темнеет, на ночном небе начинают появляться звёзды.»
- 🏔️ 山を登るにつれて、空気が薄くなる。— «По мере подъёма в гору воздух становится разрежённее.»
Примеры с возрастными изменениями:
- 👴 年を取るにつれて、記憶力が落ちていく。— «С возрастом память постепенно ухудшается.»
- 🧒 子どもが成長するにつれて、親の心配も増えていく。— «По мере взросления ребёнка беспокойство родителей только растёт.»
Примеры с социальными изменениями:
- 🏙️ 町の発展につれて、自然が少なくなった — «С развитием городов становится всё меньше места для природы.»
- 📚 日本語が上手になるにつれて、日本での生活が楽しくなってきた。— «По мере того как японский становился лучше, жизнь в Японии становилась веселее.»
Частые ошибки и как их избежать:
- ❌ Однократные события — нельзя использовать につれて с событием, которое происходит один раз. 「試験が終わるにつれて、嬉しくなった」 — неестественно, потому что «экзамен закончился» — это одномоментный акт, а не нарастающий процесс.
- ❌ Волевые глаголы — ошибочно: 「もっと頑張るにつれて、うまくなろう」. Намерение «буду стараться» — это воля, а не стихийное изменение. Здесь につれて не работает.
- ❌ Непоследовательное направление — оба процесса должны двигаться в одном направлении одновременно. Если в главной части нет явного изменения — конструкция теряет смысл.
- ✅ Правило проверки: спросите себя — «происходит ли это само по себе, без ничьей воли?» Если да — につれて подходит.
Как правильно строить предложения с ~にしたがって
Конструкция にしたがって работает сразу в двух режимах, что и делает её более универсальной. Первый режим — следование инструкции, правилу, карте, чьей-то воле. Второй — параллельное изменение по мере продвижения процесса, где одно явление как бы задаёт направление другому.
Следование инструкции или правилу:
- 📋 先生の指示にしたがって、レポートを書いた。— «Я написал доклад, следуя указаниям преподавателя.»
- 🗺️ 地図にしたがって、目的地に着いた。— «Следуя карте, я добрался до места назначения.»
- 📜 規則にしたがって、行動してください。— «Пожалуйста, действуйте в соответствии с правилами.»
- ⚖️ 法律にしたがって、手続きを進めた。— «Процедуры были проведены согласно закону.»
Изменение по мере продвижения процесса:
- 📖 話が進むにしたがって、内容が複雑になってきた。— «По мере развития разговора содержание становилось всё сложнее.»
- ⏳ 時間が経つにしたがって、状況が明らかになってきた。— «По мере того как шло время, ситуация прояснялась.»
- 🎓 練習するにしたがって、技術が上達した。— «По мере тренировок навык улучшался.»
Типичные ошибки и пограничные случаи:
- ⚠️ Пограничный случай с конкретной личностью: 「太郎にしたがって行動する」 — «действовать, следуя за Таро» — корректно, так как 従う допускает подчинение личности. Попытка заменить на につれて здесь невозможна.
- ❌ Ошибка при однократном действии: にしたがって тоже в целом не используется с мгновенными, одноразовыми событиями в значении параллельного изменения. Путать его с から («потому что») — распространённая ошибка начинающих.
- ⚠️ Смысловое искажение: если в предложении есть существительное, обозначающее документ, правило или авторитет, — это сигнал к использованию にしたがって. Замена на につれて в таком контексте либо невозможна, либо кардинально меняет смысл.
- ✅ Правило проверки: если можно заменить на «согласно чему-то» или «следуя чему-то» — это にしたがって. Если только «по мере того как» и никак иначе — скорее всего, につれて.
Какие синонимичные конструкции выражают «по мере того как»
У につれて и にしたがって есть два ближайших «родственника» в японской грамматике — ~とともに и ~に伴って(にともなって). Конструкция に伴って синонимична にしたがって и につれて. Однако синонимичность не означает взаимозаменяемость в любом контексте.
А に伴い В означает: вместе с причиной А, возникает параллельное следствие Б. А является причиной, а Б следствием; кроме того, に伴って может иметь и значение «в связи». Это делает に伴って конструкцией с более выраженным причинно-следственным оттенком — там, где につれて просто фиксирует синхронность, に伴って подчёркивает, что А провоцирует В.
Конструкция とともに, в свою очередь, работает в двух режимах: 「家族と共に時間を過ごしたい」— «хочу провести время с семьёй»; второй вариант — параллельность действий: «вместе с А совершается Б», «по мере того как А, совершается ещё и Б».
にしたがって и につれて — ступенчатые изменения; にともなって и とともに — изменения, которые прослеживаются в целом, а не в отдельном случае. Это ключевое структурное различие: первые две конструкции акцентируют постепенность каждого шага, последние две — общую тенденцию.
Дополнительные различия:
- 🔄 にともなって может использоваться с однократными изменениями; とともに — нет.
- ✍️ В отличие от につれて и にしたがって, конструкция に伴って чаще всего встречается в записи при помощи кандзи.
- 🗣️ Разница в том, что с とともに не используются слова и выражения, связанные с волеизъявлением. В этом же отличие от につれて и に従って.
Практическая рекомендация по выбору формы:
- 💬 Разговорная речь → につれて или にしたがって (полная форма с って)
- 📰 Публицистика, эссе → につれ, にしたがい, とともに
- 📄 Официальные документы, деловая переписка → にしたがい, に伴い
- 🎓 Научный текст с причинностью → に伴って / に伴い
- 📖 Художественная проза, нейтральный нарратив → とともに, につれて
Как закрепить ~につれて и ~にしたがって для JLPT
На экзамене JLPT задания на грамматику редко проверяют знание определения — они проверяют понимание контекста. Поэтому алгоритм выбора правильной формы должен стать автоматическим навыком, а не рассуждением на несколько минут.
Алгоритм выбора в тестовом задании:
- 🔍 Шаг 1. Найдите слово перед конструкцией. Это существительное или глагол? Обе формы принимают оба варианта — идём дальше.
- 🧠 Шаг 2. Можно ли заменить конструкцию словами «согласно», «следуя», «по инструкции»? Если да — にしたがって.
- 🌊 Шаг 3. Описывает ли предложение стихийное, непроизвольное нарастание (природа, время, возраст)? Если да — につれて.
- ⚡ Шаг 4. Есть ли в предложении волевой глагол (намерение, решение, сознательное действие)? Если да — только にしたがって, につれて невозможно.
- ✅ Шаг 5. Если ни один из предыдущих шагов не дал чёткого ответа — скорее всего, обе формы взаимозаменяемы в этом контексте; выбирайте ту, что естественнее звучит по смыслу.
Практические тренировочные задания:
Подставьте につれて или にしたがって в правильном варианте:
- 春が来る( )、桜が咲き始めた。
→ につれて (природный процесс, стихийное изменение) - 先生の説明( )、正しい答えを書いた。
→ にしたがって (следование инструкции) - 練習を重ねる( )、技術が向上した。
→ につれて / にしたがって (взаимозаменяемо) - 地図( )、駅まで歩いた。
→ にしたがって (следование карте как правилу/указанию) - 時間が経つ( )、傷が癒えていった。
→ につれて (стихийное природное изменение)
Переведите на японский:
- «По мере того как ребёнок растёт, его словарный запас расширяется.» → 子どもが成長するにつれて、語彙が増えていく。
- «Согласно правилам компании, мы действовали поэтапно.» → 会社の規則にしたがって、段階的に行動した。
Чек-лист ключевых отличий перед экзаменом:
| Критерий | につれて ✅ / ❌ | にしたがって ✅ / ❌ |
| Значение «по мере того как» | ✅ | ✅ |
| Значение «согласно / следуя» | ❌ | ✅ |
| Природные / возрастные изменения | ✅ | ✅ |
| Следование инструкции / правилу | ❌ | ✅ |
| Волевые глаголы (намерение) | ❌ | ✅ |
| Однократные события | ❌ | ❌ (в значении параллельного изменения) |
| Письменная сокращённая форма | ~につれ | ~にしたがい |
| Сочетание с конкретной личностью | ❌ | ✅ (太郎にしたがって) |
Две конструкции — одна идея параллельного изменения, но совершенно разные внутренние механики. につれて — это природа вещей, стихийное течение, которое никто не контролирует. にしたがって — это движение в заданном русле, следование логике, правилу или воле. Запомните корни — 連れる и 従う — и половина работы сделана. Добавьте к этому алгоритм из пяти шагов и прогоните через тренировочные задания — и JLPT N3 по этой теме перестанет быть источником тревоги. Японская грамматика вознаграждает тех, кто понимает систему, а не заучивает примеры наизусть.

















