В издательстве Popcorn Books выходит роман «Король воронов» — вторая часть остросюжетной трилогии Норы Сакавич «Все ради игры» об университетской спортивной команде. Книга уже давно популярна в России благодаря фанатским переводам, и перед Надеждой Сечкиной, автором официального перевода, стояла непростая задача — не оттолкнуть фанатов новой версией. Мы поговорили с Надеждой о сложностях работы над серией и узнали, могут ли уживаться фанатский и официальный перевод.
Как фанаты отнеслись к новости, что вместо привычного фанатского выйдет издательский перевод их любимой серии? Обычно когда издательство покупает права на книгу, все нелегальные версии должны исчезнуть из интернета.
Когда в паблике издательства Popcorn Books объявили, что книга выйдет, отклик был очень хороший, люди радовались. Читателям хотелось получить книгу в бумаге, иметь возможность держать ее в руках и перелистывать страницы — для многих это важно.
Бумажную книгу «Король воронов» вы можете предзаказать со скидкой 10% по промокду SKYENG. Успевайте до 9 октября!
Что касается фанатского перевода, в этом случае ничего не удаляли: переводчики получили разрешение у автора на некоммерческое использование текста. И у него есть масса поклонников, ведь он появился первым, и русскоязычная аудитория смогла познакомиться с этой серией благодаря труду фанатов.
Моя пятнадцатилетняя дочь прочитала первую часть, когда пришли мои авторские экземпляры, затем стала первым читателем законченного перевода второй части, а вот третью… прочитала в фанатском переводе — сказала, что ей не терпится узнать продолжение истории.
Да я и в отзывах читала, что в книгах настолько нарастает напряжение от части к части, что люди просто не могут дождаться. И им уже все равно, какой перевод, — лишь бы узнать, чем все закончилось. Но вот дочь говорит, что будет перечитывать, когда выйдет книга, так что одно другому не мешает. Мы как-то так мирно сосуществуем.
Когда вам предложили взяться за перевод, было ли у вас ощущение, что надо оправдать высокие ожидания фанатов серии?
Совсем нет. Я не думала, надо ли их оправдывать, потому что ничего не знала об этой серии. Я даже не догадывалась, что она так популярна, что есть целый фандом, всякие паблики.
Если бы я знала, что за эту книгу фанаты готовы чуть ли не драться, то я бы, наверное, гораздо больше волновалась из-за такой ответственности. А так я спокойно взялась за работу.
Спортивная игра экси, вокруг которой строится сюжет, — вымышленная. Сложно было переводить сцены с описанием экси? Ведь нельзя просто включить видео на ютубе и посмотреть матч!
Описания некоторых реальных видов спорта для меня не менее загадочные, чем экси. С экси оказалось проще разобраться, чем с тем же бейсболом или регби.
Я искала что-то приблизительное и поняла, что это лакросс — в него тоже играют клюшками с сеткой. Но поскольку экси, как говорится в книге, — это смесь футбола и лакросса с жестокостью хоккея, полностью опираться на лакросс было нельзя.
Вообще мы с редактором утверждали много терминов и названий. Еще мы нашли в интернете картинки стадиона. Мне было очень удобно опираться на эту схему при переводе.
Что касается описания игр, там очень много динамики. И чтобы воспроизвести эту динамику и не увязнуть в многословных описаниях, я черпала опыт в качественном фэнтези, специально читала описания состязаний и битв — и поединков, и масштабных сражений.
Что вообще помогало настраиваться на работу и погружаться в текст?
Когда я взялась за перевод, то обнаружила блог автора Норы Сакавич на тамблере — это просто кладезь дополнительных материалов. Автор очень подробно описывает своих героев, что с ними было раньше, что будет потом, какие у них отношения. Она раскрывает подробности, которые помогают лучше понять характеры персонажей и их мотивацию.
Кроме того, на пинтересте есть куча артов посвященных этой серии. По этим картинкам легко представить персонажей. Есть много фанклипов на ютубе, причем многие сделаны довольно профессионально. И вообще я считаю, что это очень кинематографичная история, так и просится на экран.
Тамблер, ютуб и даже инстаграм — кладезь полезных материалов вообще для каждого, кто совершенствует свой английский. Узнайте, как использовать эти ресурсы, из нашего бесплатного личного плана.
В книге очень живой разговорный язык, а герои вообще не стесняются в выражениях. Как удается добиться такого эффекта в переводе?
Мне кажется, современным переводчикам в этом плане гораздо проще, чем, например, советским. Вокруг очень много аутентичного материала: сериалы, интервью, видео на ютубе — где мы слышим, как говорят люди разного возраста и с разным бэкграундом.
И при переводе я задаю себе вопрос: а мог бы человек так сказать в реальной жизни? Разговаривали бы так между собой тренер и его подопечный? Или два друга? Или непримиримые враги?
Иногда помогает прочитать диалог вслух, чтобы понять: естественно звучит или нет? Еще можно прочитать кому-то из близких или друзей, чтобы другой человек мог оценить, насколько этот диалог близок к реальной жизни. И опять же приходится учитывать и социальный бэкграунд, и отношения между персонажами — допустимо ли употребление тех или иных слов, насколько далеко можно заходить в употреблении жаргонизмов или нецензурной лексики. Не перебор ли это, или фраза выглядит выхолощенной, а в оригинале она очень живая и яркая.
В общем, нужно действовать методом живой оценки — перевод почти как музыка: тоже должен ложиться на слух.
Есть мнение, что оригинал всегда лучше перевода, потому что невозможно перевести без потерь. Как вы считаете, может ли переводчик бороться с потерями перевода? Встречалось ли в «Лисах» что-то непереводимое?
Я считаю, что без потерь перевести невозможно. Однако есть много способов, как их сократить.
Например, если речь идет о какой-то организации, которой у нас нет в стране или нет чего-то похожего, то допустимо дать сноску. Вот в «Лисах» есть Атлетическая лига, где полицейские помогают трудным подросткам, причем в разных формах: проводят спортивные мероприятия, берут на дежурства, оказывают социальную поддержку. У нас такого нет, поэтому я дала пояснение.
Если же речь идет о том, что нельзя перевести фразу, потому что теряется какой-то каламбур, то здесь сноску поставить уже не вариант. Как меня учили: если не можешь сохранить шутку в одном предложении, дай ее чуть позже, компенсируй.
Кстати, чем работа профессионального издательского переводчика отличается от хобби переводить книги? Ну, кроме гонорара за перевод, разумеется.
Если с хобби можно позволить себе расслабиться и отдохнуть, когда захочется, то здесь нужна дисциплина. Хочешь ты или не хочешь, можешь или не можешь, но несколько часов в день переводу нужно посвятить.
Чтобы мне было не стыдно за результат, нужно работать каждый день. Я перевожу 6 дней в неделю. Суббота — резервный день на случай форс-мажоров. В воскресенье принудительно заставляю себя отдыхать. Но бывает так, что книжка уже подходит к завершению, и остановиться просто невозможно, тогда начинаю и по воскресеньям переводить.
В общем, это ежедневный труд, которым иногда и не хочется заниматься, а надо. Не буду говорить, что я каждое утро просыпаюсь с мыслью «Ура, ура, скорее переводить!» Бывает, я встаю, как зомби, с закрытыми глазами сажусь за компьютер, усилием воли заставляю себя проснуться и приступаю к работе.
Сейчас вы работаете уже над третьей и последней книгой серии. Не хочется расставаться с героями?
О, я еще очень нескоро с ними расстанусь! Третья часть самая объемная, и переводить ее я буду долго. Уже пошел второй год, как я с Лисами, можно сказать, я с ними почти сроднилась.
Чего ждать от второй части серии тем, кто не знаком ни с оригиналом, ни с фанатским переводом? Только без спойлеров!
Если честно, я не уверена, что такие люди еще остались. Мне кажется, все, кто читал первую часть, уже по 10 раз перечитали и фанатский перевод, и оригинал.
Во второй части события начнут развиваться более динамично. Я несколько раз встречала в отзывах, что первая часть кому-то кажется немного затянутой. Но во второй очень быстро нарастает напряженность сюжета, там больше драмы. Развиваются отношения героев.
Ну а третья будет просто бомба — как в хорошем сериале, где все ведет к кульминации, сюжет накаляется до предела, и некогда даже вздохнуть, когда перелистываешь страницы. Поэтому я отчасти понимаю тех, кто не мог дождаться официального перевода и читал в оригинале или фанатский перевод. Эта история захватывает, и чем дальше, тем больше.
Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.