Как рассказать миру, что от всей этой серости за окном вам грустно, тоскливо и хмуро? «I’m sad» — скажет человек, доучившийся до Pre-Intermediate. «I’m feeling blue» —пожалуется тот, кто добрался до Intermediate. Но спорим, вот этих идиом вы не знали? Запомните их, но надеемся, вам никогда не придется их использовать.
![Тест на уровень английского](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/large-media/skysmart/articles-demo/crocodie-quiz-banner.png)
1. Feel down in the dumps — упасть духом
Dumps — это «подавленное состояние, тоска и уныние» (не путайте с dump — «свалка»). Употребляется это слово почти всегда в выражении down in the dumps, то есть «в глубокой тоске». Так можно описать состояние человека, которому все вдруг стало немило:
Alice seems to be down in the dumps because she broke up with her boyfriend last week.
Элис, кажется, хандрит, потому что она рассталась с бойфрендом на прошлой неделе.
А вот как это выражение использует Эд Ширан в песне «Eraser»:
And ain’t nobody wanna see you down in the dumps
Because you’re living your dream, man, this shit should be fun
И никто не хочет видеть, как ты грустишь,
Ведь ты воплощаешь свою мечту, это должно быть весело.
В песне вы бы поняли идиому даже без перевода — помогает контекст. Поэтому по песням так легко учить английской. Мы собрали советы, как это делать эффективно, в бесплатном личном плане.
2. Go to pieces — разваливаться на части
Порой жизнь обходится с нами так сурово, что терпеть нет никаких сил. На этот случай в английском есть оборот to go to pieces — «разваливаться на куски». Так говорят, когда человек совсем теряет над собой контроль и скатывается в подавленное состояние. Обычно такое случается, если произошло что-то действительно плохое:
She just went to pieces when she lost her job in the middle of the crisis.
Она совсем отчаялась, когда потеряла работу в разгар кризиса.
А еще развалиться на куски могут любые отношения:
Greg’s marriage is going to pieces.
Брак Грега вот-вот распадется.
![4 грустные английские идиомы: как сказать, что все достало](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2020/10/sad-idioms2.jpg)
![Демоурок бесплатно и без регистрации!](https://cdn-user30887.skyeng.ru/uploads/group-18692-635fb775e2645935695714.png)
3. Be bummed out — быть подавленным
Это сленговый оборот, который на русский лучше всего перевести словом «обломаться». Bummed out предполагает целый спектр эмоций: печаль, разочарование, злость и раздражение. Вечерние новости, придирки близких, жизненные неурядицы и выкрутасы начальства — все это делает нас bummed out.
Phil is really bummed out about having to leave the soccer team.
Фил не на шутку подавлен из-за того, что ему пришлось уйти из футбольной команды.
Эта идиома может быть и глаголом to bum out — «расстроить, обломать, раздражать».
It really bummed her out when he forgot about their date.
Ее реально выбесило, что он забыл о свидании.
4. Have face like a wet weekend — выглядеть расстроенным
Кому, как не британцам, знать, каково это — просидеть все выходные дома из-за тумана и ливня. Неудивительно, что эта идиома родом из Англии. Этот оборот можно использовать, чтобы описать чью-то недовольную или кислую физиономию.
What’s happened? You have a face like a wet weekend.
Что случилось? У тебя расстроенный вид.
Кстати, a wet weekend — это не только непосредственно «дождливые выходные», но и «разочарование, неудачный опыт».
That party turned out to be a wet weekend.
Эта вечеринка оказалась сплошным разочарованием.
А еще так говорят о нытиках, которым только дай волю — замучают своими жалобами:
You can continue to be a wet weekend your whole life, but eventually we’re all going to get sick of you.
Можешь, конечно, быть нытиком до конца своих дней, но в конце концов ты всем нам надоешь.