Для многих из нас изучение английского языка начиналось со страстного увлечения яркой и талантливой англоязычной группой или жгучего любопытства, заставляющего нас пытаться с маленьким англо-русским словариком переводить таинственную и красивую песню на английском языке...
Что ж, учить английский по песням не только занимательно, но и очень эффективно. Ведь известно: Where there is a will, there is a way («Было бы желание, а возможность найдется») — при сильной мотивации нам любые горы по плечу. А если вы страстный и любознательный меломан, считайте, что у вас есть супер-сила, которая позволит вам освоить английский легче и быстрее, чем вы сами того ожидали. Так вперед и с песней!
Увенчанная лаврами
Легендарная «The House of the Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца) была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов. The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль. Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).
Фолк-рок, ранее — уличный романс
«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки). Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантов «Дома». Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим:
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun. |
В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце». |
If I had listened what Mama said, I'd be at home today. |
Если бы я слушала, что говорила мама, сегодня я была бы дома. |
Go tell my baby sister never do like I have done |
Так скажи моей младшей сестре никогда не поступать так, как поступила я: |
My mother she's a tailor, she sewed these new blue jeans. |
Моя мать — портниха, она сшила эти новые синие джинсы. |
The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk. |
Единственное, что нужно пьянице — чемодан и сундук. |
Fills his glasses to the brim, passes them around. |
Он наполняет стаканы до краев и по кругу передает. |
One foot is on the platform and the other one on the train. |
Одна нога — на платформе, вторая — в поезде. |
Going back to New Orleans, my race is almost run. |
Возвращаюсь в Новый Орлеан, мой путь почти окончен. |
В поисках дома восходящего солнца
Увы, но ни одна из легенд о существовании «дома восходящего солнца» не нашла достаточных подтверждений. И хотя в настоящий момент в Новом Орлеане есть несколько зданий с таким именем, все они названы в честь песни.
Самые популярные версии, поддерживаемые как музыкальными историками, так и рядовыми фанатами песни следующие:
- «The House Of The Rising Sun» — притон в Новом Орлеане, названный «Домом Восходящего Солнца» в честь владелицы, мадам Марианн Ле-Солей Леван (Marianne LeSoleil Levant), чья фамилия в переводе с французского как раз и означает «восходящее солнце».
- «Дом» — это буквально «казенный дом», тюрьма: как утверждают историки, ранее в Новом Орлеане существовала женская тюрьма (Orleans Parish women's prison), вход в которую был украшен порталом в виде восходящего солнца.
Точно установить, о каком именно доме идет речь так и не удалось — как и не удалось установить авторство песни (так что слова и музыка у песни народные).
Домашние «Животные»
Как уже упоминалось, самая успешная коммерческая версия песни была записана в 1964-м году британской группой The Animals («Животные»). Песня ракетой взлетела на вершины хит-парадов, пошатнув царящее там господство «Битлз»: «Дом» возглавил музыкальные чарты не только в Соединенном Королевстве, но и в США, Швеции, Финляндии и Канаде, став первым хитом фолк-рока.
Фронтмен группы Эрик Бердон позже вспоминал, что впервые услышал эту песню в клубе родного Ньюкасла от местного фолк-певца. В тот момент группа собиралась в тур с Чаком Берри и подыскивала яркие композиции, чтобы разнообразить свой репертуар; выбор старой уличной баллады оказался, мягко говоря, удачным: именно эта песня стала самым заметным событием за всю музыкальную карьеру группы.
Именно «Животные» видоизменили слова песни, превратив ее из печальной исповеди женщины в полный горечи рассказ мужчины:
There is a house in New Orleans |
Есть дом в Новом Орлеане, |
Оборот There is/There are означает «есть», «существует», «находится»: |
They call the Rising Sun |
Который прозвали «Восходящее солнце». |
Выражение They call, аналогично выражению They say («Говорят»), переводится на русский язык неопределенно-личной конструкцией: «Называют», «Прозвали» (they — это не конкретные лица, а, так сказать, «глас народа»). |
And it's been the ruin of many a poor boy |
Он погубил многих несчастных, |
Many a poor boy = Many of poor boys — устаревшее выражение. |
Интересно, но идиома poor boy означает также огромный сэндвич из целого батона, булки или багета с мясом, сыром и помидорами (у нас такой называют «сиротский» или, наоборот, «буржуйский»). | ||
And God I know I'm one |
И — Боже! — Я знаю, я — один из них. |
|
My mother was a tailor |
Моя мать была портнихой, |
|
She sewed my new bluejeans |
Она сшила мои новые синие джинсы |
|
My father was a gamblin' man |
Мой отец был азартный игрок |
gamblin' — просторечная сокращенная форма слова gambling |
Down in New Orleans |
Там, в Новом Орлеане |
|
|
|
|
Now the only thing a gambler needs |
Ну, а игроку нужно только одно: |
The only — единственный (-ое, -ая). |
Is a suitcase and trunk |
Чемодан и сундук. |
Trunk — как сундук, так и багажник автомобиля. В ранней версии, речь, конечно же, шла о сундуке. |
And the only time he's satisfied |
И только тогда он доволен, |
|
Is when he's on a drunk |
Когда он в подпитии. |
Drunk — «в состоянии алкогольного опьянения». |
Различают целую гамму степеней опьянения: |
||
Oh mother tell your children |
О, мать, скажи своим детям, |
|
Not to do what I have done |
Не делать того, что сделал я: |
I have done — Present Perfect, настоящее завершенное время, означает свершившийся факт, имеющий непосредственное влияние на события настоящего. |
Spend your lives in sin and misery |
Проводить жизнь в грехе и горестях |
|
In the House of the Rising Sun |
В Доме Восходящего Солнца. |
|
Well, I got one foot on the platform |
Что ж, одна моя нога на платформе, |
|
The other foot on the train |
Другая нога — в поезде. |
|
I'm goin' back to New Orleans |
Я возвращаюсь назад в Новый Орлеан, |
goin' — просторечная сокращенная форма слова going |
To wear that ball and chain |
Чтобы надеть эти оковы. |
ball and chain — цепь с ядром (на ноге каторжника); в переносном значении — бремя, обуза, оковы |
Well, there is a house in New Orleans |
Что ж, есть дом в Новом Орлеане, |
|
They call the Rising Sun |
Который прозвали «Восходящее солнце». |
|
And it's been the ruin of many a poor boy |
Он погубил многих несчастных, |
|
And God I know I'm one |
И — Боже! — Я знаю, я — один из них. |
|
После The Animals песня в различных вариациях исполнялась бессчетное количество раз: известны версии «Дома» в самых разных стилях, включая ретро (Old Timey), фолк (Folk), блюз (Blues), ритм-н-блюз (R&B), каджун (Cajun — музыка франкоговорящей общины шт. Луизиана), диско (Disco), панк (Punk), хаус/транс (House/Trance), джаз (Jazz), рок (Rock), латиноамериканский стиль (Latin), рэгги (Reggae) и кантри (Country).
Предлагаем вам сравнить выговор простых парней из Ньюкасла (Англия) с произношением уроженки штата Невада (США), «звездочки» популярного американского шоу America's Got Talent 10-летней Anne Christine:
Трудности произношения
Интересно, что название города Новый Орлеан (или Нью-Орлеан) имеет четыре варианта произношения:
[njuː ˈɔːrlənz] говорят 71.91% опрошенных носителей английского,
[njuː ˈɔrlənz] произносят 14.05% ответивших,
[ˈnjuː ɔrˈliːnz] считают правильным 9.87% респондентов и
[ˈnɔrlənz] — 4.17% участников опроса (в основном, жителей Нью-Орлеана).
Оригинал и эквиритмический перевод песни
Мы попытались сделать литературный эквиритмичный перевод песни, чтобы вы смогли напевать ее не только на английском, но и на русском языке. Может быть, вы найдете более удачные варианты перевода, сможете более точно передать смысл песни? Ждем ваших комментариев!
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
Читаем дальше:
Перевод песни «Демоны» группы Imagine Dragons
Перевод песни «Chandelier» певицы Sia Furler
Фильм «Малефисента»: сюжет, цитаты, словарик фей и волшебников
В 2022 году песня стала предметом судебных разбирательств — Алекса Книрим и Брэндон Фрейзер использовали кавер на нее в исполнении Heavy Young Heathens в своем олимпийском выступлении без разрешения правообладателей.
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок