Анна Коврова
Как правильно сказать: «you and me» или «you and I»? И так, и так — все зависит от ситуации. Чтобы разобраться, что к чему, придется погрузиться в грамматику!
«You and me» или «you and I»?
Начнем с того, что «I» и «me» — это одно и то же слово, только в разных формах.
«I» в предложении играет роль подлежащего (subject, тот есть тот, кто выполняет действие). Соответствует русскому местоимению «я» в именительном падеже.
«Me» играет роль дополнения (object, объект действия). Соответствует «я» во всех остальных падежах: «мне», «меня», «мной».
I saw Jane. Я увидел Джейн.
Jane saw me. Джейн увидела меня.
Запомнить эту разницу просто: в начале предложения (или ближе к началу) будет ставиться «I», а ближе к концу — «me» (конечно, если это предложение простое, а не сложное).
А теперь разберемся со словом «you». В отличие от «I», оно сохраняет одну и ту же форму вне зависимости от своей роли в предложении. То есть «you» может переводиться и «ты», и «тебя», и «тебе», и «тобой».
Теперь вы видите, что обе фразы правильны, но смысл у них разный и употребляются они в разных ситуациях:
you and I — «ты и я» (subject)
you and me — «тебя и меня», «тобой и мной», «тебе и мне» (object)
Если сомневаетесь, в какой форме поставить местоимение, попробуйте убрать слово «you» и перевести фразу на русский. Например, нужно сказать: You and (I или me?) like sweets.
Проверка:
I like sweets. — Я люблю конфеты. — осмысленное предложение.
Me like sweets. — Мне любить конфеты. — бессмыслица.
Значит, правильно будет: You and I like sweets.
Немного ранее мы рассказывали о некоторых секретах английских местоимений.
А что с другими местоимениями?
Почти все остальные личные местоимения тоже имеют по две формы. Исключение (помимо «you») — «it», которое не изменяется.
Если же вас интересуют относительные местоимения английского языка, можно обратиться к одной из предыдущих статей.
Из песни слов не выкинешь?
Ошибаются даже те, для кого английский родной! Например, Lady Gaga. Вспомните ее песню «Bad romance», где есть следующая строчка:
You and me could write a bad romance. | Ты и меня могли бы написать порочный роман. |
Зато группе Scorpions, несмотря на немецкое происхождение, учитель английского поставил бы отличную отметку:
You and I just have a dream. To find our love a place Where we can hide away. |
У нас с тобой есть мечта. Найти для нашей любви местечко, Где можно укрыться. |
Не совсем верное, с грамматической точки зрения, словоупотребление крайне распространено. Оно встречается в книгах и фильмах — часто в угоду рифме. Например, в гравировке на часах, которые Кэрри Брэдшоу из фильма Sex and the City подарила своему возлюбленному, скорей всего, имелось в виду «You and I», вот только тогда надпись не получилось бы такой запоминающейся (см. картинку).
С вариантом «You and I» эта фраза звучала бы не так эффектно.
В романе «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя читаем:
We were all in bad shape. You and me and both of us. | Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба. |
И в скобках хотелось бы заметить, что имеет место и обратное явление, когда вместо «you and me» говорят «you and I». Это так называемая гиперкорректность. Люди слышат от учителей: «Надо говорить „you and I“» и начинают использовать эту фразу во всех ситуациях без разбора — и в роли subject, и в роли object. Тогда снова появляются ошибки — вроде той, что в песне You and I от бойз-бэнда One Direction:
You and I We don’t want to be like them We can make it till the end. |
Ты и я, Мы не хотим быть такими, как они, Мы сможем пройти до конца. |
Здесь все отлично: «You and I» правильно употреблено вначале предложения в роли subject.
Но через несколько секунд звучит:
No, nothing can come between you and I. | Нет, ничто не может разделить тебя и я. |
А ведь здесь это object! Значит, надо было:
No, nothing can come between you and me. | Нет, ничто не может разделить тебя и меня. |
Ребятам из One Direction, похоже, стоит записаться на курсы английского по скайпу!
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
Читайте также:
3 главных правила употребления местоимений в английском
5 главных правил употребления относительных местоимений
The House of the Rising Sun: история, текст, перевод
Песня «Demons» группы Imagine Dragons
Перевод песни «Chandelier» (Sia)
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок