Казалось бы, менеджеры, юристы и финансисты должны использовать в своей речи в основном сухие и точные термины, ведь от того, насколько четко они выразят свою мысль, зависят условия сделки или исход переговоров. Но на практике в разговорном бизнес-английском есть много идиом, которые и делают его живым и интересным для изучения.
Что такое идиомы?
Идиома (в школьной программе ее еще называют фразеологизм) — устойчивое выражение, которое по смыслу никак не связано с буквальным значением входящих в него слов. Например, когда мы на русском говорим, что делаем отчет уже «битый час», мы имеем в виду, что работаем над ним уже очень долго (скорее всего, намного больше часа) и безрезультатно. Подобные обороты речи могут иметь историческое, литературное происхождение, приходить из других языков, высказываний известных людей или профессионального сленга.
Для вашего удобства мы приведем список популярных английских идиом для разных деловых ситуаций.
Работа над проектом
Проектный подход в бизнесе, когда разные специалисты объединяются для воплощения одной общей идеи, стал общемировой тенденцией. Чтобы описать этапы работы над проектом, носители языка могут использовать следующие идиомы:
Идиома | Значение | Пример |
get off the ground «отрывать от земли» |
успешно начать (проект) Как самолет успешно отрывается от земли и взлетает, так и проект должен иметь успешное начало. |
Being an extremely ambitious person, Michael is working hard at getting the project off the ground. — Будучи очень амбициозным, Майл усердно трудится над запуском проекта. |
put on hold «поставить на удержание» |
отложить что-либо, сделать позже Раньше так говорили, когда оператор телефонной связи буквально ставил звонок на паузу, и тому, кто звонил, приходилось ждать соединения. Сейчас тоже можно услышать эту фразу в этом значении, например при звонке в англоязычную службу поддержки. |
Our manager told us in person that the deal was put on hold, perhaps permanently. — Наш менеджер лично объявил нам, что сделка откладывается, возможно, навсегда. |
to fast track «провести по быстрому пути» |
ускорить В этой идиоме изначально речь шла о скачках: по сухой твердой поверхности лошади могли бежать быстрее. |
We need to get back to work as soon as possible and fast track the software development. — Нам нужно вернуться к работе как можно скорее и ускорить разработку программного обеспечения. |
pull the plug «выдернуть вилку из розетки» |
закрыть проект, прекратить его деятельность Это выражение обязано своим происхождением такому типу унитазов, в которых для смыва приходилось буквально выдергивать штепсель. |
This person can pull the plug on the whole project. — Этот человек может свернуть весь проект. |
signed, sealed, and delivered «подписан, запечатан и доставлен» |
официально подтверждено, решено, приведено в исполнение Раньше, чтобы вступить в силу, юридический акт должен был быть подписан, запечатан восковой печатью и передан другой стороне. |
Linda can't start the job until she has the documents signed, sealed, and delivered. — Линда не может начать работать, пока документы не будут официально подтверждены. |
Совещания
Даже на удаленной работе совещания не потеряли своей актуальности. Вот какие идиомы можно использовать, чтобы выразить свое отношение к обсуждаемым вопросам или предложить новую идею на деловой встрече:
Идиома | Значение | Пример |
to touch base «коснуться базы» |
связаться с кем-либо или возобновить общение Эта идиома пришла из бейсбола, где по правилам бегущий игрок и игроки на базе должны дотронуться до базы, чтобы судья объявил их в безопасности или зафиксировал аут. |
Let's touch base this Thursday and discuss the job details. — Давайте встретимся в этот вторник и обсудим рабочие моменты. |
see eye to eye with somebody «смотреть глаза в глаза» |
быть полностью согласным с кем-либо, разделять чье-либо мнение Считается, что первый раз это выражение было использовано в Библии. |
Though Tim and Sally do the same job, they often don't see eye to eye on important issues. — Несмотря на то что Тим и Салли выполняют одинаковую работу, они часто не сходятся во мнениях по важным вопросам. |
clear the air «очистить воздух» |
выяснить отношения, разрядить обстановку, избавиться от напряжения и недопониманий Происхождение идиомы связано с наблюдением о том, что воздух после шторма становится чище. |
This meeting has cleared the air: now we know what kind of person our new boss is and what she wants from us. — Это собрание разрядило обстановку: теперь мы знаем, что за человек наша новая начальница и чего она от нас хочет. |
think outside the box «думать вне коробки» |
мыслить нестандартно Идея этой идиомы в том, что творческое мышление ограничено абстрактной коробкой. Существует также оборот речи think inside the box (думать в коробке), что значит, наоборот, «мыслить традиционно». |
Let’s think outside the box and get some other ideas on how to implement the on-the-job training. — Давайте подумаем и найдем еще какие-нибудь нестандартные идеи, как внедрить обучение на рабочем месте. |
stand up to be counted «встать, чтобы быть посчитанным» |
занять четкую позицию, выразить свое мнение, особенно когда это требует некоторой храбрости Здесь изначально речь шла о голосовании, когда нужно было встать, чтобы твой голос засчитали. |
Ann is a sort of person, who can easily stand up to be counted. — Энн — такой человек, которому легко выразить свою позицию. |
Новости из мира бизнеса
Крупные события в мире бизнеса, например слияния больших компаний или их банкротство, активно влияют на мировую экономику, на курс валют, а следовательно и на нашу повседневную жизнь. Хотя обычно идиомы используют в неформальных беседах, журналисты часто прибегают к ним, чтобы создать запоминающиеся заголовки или привлечь внимание публики. Поэтому, если вы читаете, смотрите или слушаете новости на английском, вам могут встретиться такие обороты речи:
Идиома | Значение | Пример |
a (small) cloud on the horizon «тучка на горизонте» |
что-то, что предвещает неприятности и проблемы в ближайшем будущем | Although our department is doing a good job there is one cloud on the horizon — the risk of staff downsizing. — Несмотря на отличную работу нашего отдела, существует угроза сокращения штата. |
a big fish in a small pond «большая рыба в маленьком пруду» Еще есть вариант: a big frog in a small pond «большая лягушка в маленьком пруду» |
намного более образованный и квалифицированный сотрудник, чем требует та позиция, которую он занимает. Также может означать человека, который имеет влияние в очень ограниченном кругу лиц «Большой рыбой» называли очень влиятельных людей в начале XIX века. Потом стали добавлять «в маленьком пруду», имея в виду маленькую, незначительную организацию. |
This person prefers to be a big fish in a little pond and works as a salesperson despite his managerial experience. — Этот человек предпочитает оставаться в тени и работать продавцом, несмотря на свой большой управленческий опыт. |
shoot/soar sky-high «выстрелить/ взлететь в небо» |
значительно вырасти | The marketing department did their job and our sales shot sky-high by comparison with last month. — Отдел маркетинга выполнил свою задачу, и наши продажи значительно выросли по сравнению с прошлым месяцем. |
took a nosedive «нырнуть носом» |
неожиданно и резко снизиться Эта идиома также используется в управлении самолетом или буквально, когда кто-то падает вниз лицом. |
That businessperson claims that the Boeing shares are taking a nosedive ever since the pandemic started. — Этот бизнесмен утверждает, что акции компании Боинг сильно снизились в цене с начала пандемии. |
heads will roll «головы покатятся» |
на русском мы аналогично говорим «головы полетят», когда ожидаем сурового наказания для группы людей Идиома намекает на средневековую казнь, когда виновным отрубали головы, но используется, конечно, в переносном смысле. |
You need to solve this problem person-to-person, otherwise heads will roll. — Вам нужно решить эту проблему лицом к лицу, иначе все будут наказаны. |
dog-eat-dog world мир, где собака ест собаку |
мир, ситуация, где происходит жестокая борьба и конкуренция | The company fired this person shortly after he had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world! — Компания уволила этого человека вскоре после сердечного приступа? Что ж, мир жесток!
|
Немного про отдых
Теперь предлагаем немного отвлечься и посмотреть забавные идиомы про перерывы, выходные и отпуск:
Идиома | Значение | Пример |
take five (or ten) «взять пять (десять)» |
сделать перерыв, отойти на пять (десять) минут Сокращение от «take five minutes off» или «take a five-minute break», что значит пойти на пятиминутный перерыв. |
I’ll take five and then meet them in person. — Я сделаю небольшой перерыв, а потом встречусь с ними лично. |
close of play «закрытие игры» |
конец рабочего дня Эта идиома пришла из спорта и также означает «конец игры» или время, когда игра завершается в определенный день. Особенно часто так говорят в Великобритании про теннис или крикет. |
Sam needs to finish the job by the close of play. — Сэм должен закончить работу к концу рабочего дня. |
busman’s holiday «отпуск водителя автобуса» |
отпуск, в котором вместо отдыха сотрудник продолжает работать или делать что-то похожее (Как водитель автобуса, который в отпуске едет в длительное путешествие на автобусе.) |
If Tom doesn’t quit the second job by Christmas, he’s going to have a busman’s holiday. — Если Том не уйдет со второй работы к Рождеству, он будет трудиться все праздники. |
thank God it’s Friday (TGIF) «слава богу, сегодня пятница» |
типичное выражение радости по поводу завершения рабочей недели | The job is done. All we can say now is thank God it's Friday. — Сделано. Все, что мы можем сказать сейчас, — слава богу, сегодня пятница! |
Выводы
Знание идиоматических выражений поможет вам «растопить лед» ( break the ice ) в разговоре с иностранными партнерами или коллегами. Но даже если ваша деятельность напрямую не связана с бизнесом, бизнес-идиомы могут пригодиться при чтении новостей на английском или просмотре сериалов в оригинале (например, Suits или Mad Men ).
Скачайте полный список идиом из этой статьи, чтобы чувствовать себя увереннее на собеседованиях, презентациях, совещаниях и конференциях на английском.
Идиома | Значение | Пример |
get off the ground «отрывать от земли» |
успешно начать (проект) Как самолет успешно отрывается от земли и взлетает, так и проект должен иметь успешное начало. |
Being an extremely ambitious person, Michael is working hard at getting the project off the ground. — Будучи очень амбициозным, Майл усердно трудится над запуском проекта. |
put on hold «поставить на удержание» |
отложить что-либо, сделать позже Раньше так говорили, когда оператор телефонной связи буквально ставил звонок на паузу, и тому, кто звонил, приходилось ждать соединения. Сейчас тоже можно услышать эту фразу в этом значении, например при звонке в англоязычную службу поддержки. |
Our manager told us in person that the deal was put on hold, perhaps permanently. — Наш менеджер лично объявил нам, что сделка откладывается, возможно, навсегда. |
to fast track «провести по быстрому пути» |
ускорить В этой идиоме изначально речь шла о скачках: по сухой твердой поверхности лошади могли бежать быстрее. |
We need to get back to work as soon as possible and fast track the software development. — Нам нужно вернуться к работе как можно скорее и ускорить разработку программного обеспечения. |
pull the plug «выдернуть вилку из розетки» |
закрыть проект, прекратить его деятельность Это выражение обязано своим происхождением такому типу унитазов, в которых для смыва приходилось буквально выдергивать штепсель. |
This person can pull the plug on the whole project. — Этот человек может свернуть весь проект. |
signed, sealed, and delivered «подписан, запечатан и доставлен» |
официально подтверждено, решено, приведено в исполнение Раньше, чтобы вступить в силу, юридический акт должен был быть подписан, запечатан восковой печатью и передан другой стороне. |
Linda can't start the job until she has the documents signed, sealed, and delivered. — Линда не может начать работать, пока документы не будут официально подтверждены. |
to touch base «коснуться базы» |
связаться с кем-либо или возобновить по общение Эта идиома пришла из бейсбола, где по правилам бегущий игрок и игроки на базе должны дотронуться до базы, чтобы судья объявил их в безопасности или зафиксировал аут. |
Let's touch base this Thursday and discuss the job details. — Давайте встретимся в этот вторник и обсудим рабочие моменты. |
see eye to eye with somebody «смотреть глаза в глаза» |
быть полностью согласным с кем-либо, разделять чье-либо мнение Считается, что первый раз это выражение было использовано в Библии. |
Though Tim and Sally do the same job, they often don't see eye to eye on important issues. — Несмотря на то что Тим и Салли выполняют одинаковую работу, они часто не сходятся во мнениях по важным вопросам. |
clear the air «очистить воздух» |
выяснить отношения, разрядить обстановку, избавиться от напряжения и недопониманий. Происхождение идиомы связано с наблюдением о том, что воздух после шторма становится чище. |
This meeting has cleared the air: now we know what kind of person our new boss is and what she wants from us. — Это собрание разрядило обстановку: теперь мы знаем, что за человек наша новая начальница и чего она от нас хочет. |
think outside the box «думать вне коробки» |
мыслить нестандартно Идея этой идиомы в том, что творческое мышление ограничено абстрактной коробкой. Существует также оборот речи think inside the box (думать в коробке), что значит, наоборот, «мыслить традиционно». |
Let’s think outside the box and get some other ideas on how to implement the on-the-job training. — Давайте подумаем и найдем еще какие-нибудь нестандартные идеи, как внедрить обучение на рабочем месте. |
a (small) cloud on the horizon «тучка на горизонте» |
что-то, что предвещает неприятности и проблемы в ближайшем будущем | Although our department is doing a good job there is one cloud on the horizon — the risk of staff downsizing. — Несмотря на отличную работу нашего отдела, существует угроза сокращения штата. |
a big fish in a small pond «большая рыба в маленьком пруду» Еще есть вариант: a big frog in a small pond «большая лягушка в маленьком пруду» |
намного более образованный и квалифицированный сотрудник, чем требует та позиция, которую он занимает. Также может означать человека, который имеет влияние в очень ограниченном кругу лиц «Большой рыбой» называли очень влиятельных людей в начале XIX века. Потом стали добавлять «в маленьком пруду», имея в виду маленькую, незначительную организацию. |
This person prefers to be a big fish in a little pond and works as a salesperson despite his managerial experience. — Этот человек предпочитает оставаться в тени и работать продавцом, несмотря на свой большой управленческий опыт. |
shoot/soar sky-high «выстрелить/ взлететь в небо» |
значительно вырасти | The marketing department did their job and our sales shot sky-high by comparison with last month. — Отдел маркетинга выполнил свою задачу, и наши продажи значительно выросли по сравнению с прошлым месяцем. |
took a nosedive «нырнуть носом» |
неожиданно и резко снизиться Эта идиома также используется в управлении самолетом или буквально, когда кто-то падает вниз лицом. |
That businessperson claims that the Boeing shares are taking a nosedive ever since the pandemic started. — Этот бизнесмен утверждает, что акции компании Боинг сильно снизились в цене с начала пандемии. |
heads will roll «головы покатятся» |
на русском мы аналогично говорим «головы полетят», когда ожидаем сурового наказания для группы людей Идиома намекает на средневековую казнь, когда виновным отрубали головы, но используется, конечно, в переносном смысле. |
You need to solve this problem person-to-person, otherwise heads will roll. — Вам нужно решить эту проблему лицом к лицу, иначе все будут наказаны. |
dog-eat-dog world мир, где собака ест собаку |
мир, ситуация, где происходит жестокая борьба и конкуренция | The company fired this person shortly after he had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world! — Компания уволила этого человека вскоре после сердечного приступа? Что ж, мир жесток! |
take five (or ten) «взять пять (десять)» |
сделать перерыв, отойти на пять (десять) минут Сокращение от «take five minutes off» или «take a five-minute break», что значит пойти на пятиминутный перерыв. |
I’ll take five and then meet them in person. — Я сделаю небольшой перерыв, а потом встречусь с ними лично. |
close of play «закрытие игры» |
конец рабочего дня Эта идиома пришла из спорта и также означает «конец игры» или время, когда игра завершается в определенный день. Особенно часто так говорят в Великобритании про теннис или крикет. |
Sam needs to finish the job by the close of play. — Сэм должен закончить работу к концу рабочего дня. |
busman’s holiday «отпуск водителя автобуса» |
отпуск, в котором вместо отдыха сотрудник продолжает работать или делать что-то похожее (Как водитель автобуса, который в отпуске едет в длительное путешествие на автобусе.) |
If Tom doesn’t quit the second job by Christmas, he’s going to have a busman’s holiday. — Если Том не уйдет со второй работы к Рождеству, он будет трудиться все праздники. |
thank God it’s Friday (TGIF) «слава богу, сегодня пятница» |
типичное выражение радости по поводу завершения рабочей недели | The job is done. All we can say now is thank God it's Friday. — Сделано. Все, что мы можем сказать сейчас, — слава богу, сегодня пятница! |
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок