banner-image

Промокод

Промокод: УДАЧА , Дата окончания: 2026-07-20

Этот блок скрыт.

Проверьте свой японский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как говорить по телефону на японском языке

Для кого эта статья:

  • Изучающие японский язык на среднем уровне (A2–B1), которые готовятся к реальному общению с носителями по телефону
  • Люди, планирующие работать или жить в Японии и нуждающиеся в практических навыках делового и бытового телефонного общения
  • Специалисты, взаимодействующие с японскими партнёрами или клиентами и желающие соблюдать нормы японского делового этикета
Как говорить по телефону на японском языке
NEW

Как говорить по телефону на японском: этикет, кэйго, фразы для деловых и бытовых звонков

Телефонный звонок на японском языке — это не просто «сказать несколько слов». Это отдельный жанр коммуникации со своими законами, иерархией, скриптами и даже специальной лексикой, которую носители не используют нигде, кроме как в трубке. Японцы буквально кланяются во время телефонного разговора — и это не метафора. Если вы думаете, что знаете японский достаточно хорошо, чтобы позвонить в офис или записаться к врачу, — эта страница изменит вашу уверенность в лучшую сторону.

Особенности телефонного общения на японском языке

Чем телефонный разговор на японском отличается от живого общения и письменной переписки

Живой диалог даёт вам мимику, жесты, темп и паузы собеседника — весь тот невербальный арсенал, который помогает понять смысл даже при пробелах в словарном запасе. Письменная переписка позволяет думать, редактировать, гуглить. Телефонный звонок не оставляет ни того, ни другого: в трубке работают только интонация и выбор слов. Именно поэтому японский телефонный этикет настолько кодифицирован: каждая пауза, каждый переходный звук «hai» или «sō desu ne» несёт коммуникативную нагрузку.

Письменная переписка на японском — даже деловая — допускает некоторую гибкость в формулировках. Телефон этой роскоши не предоставляет. В японской деловой культуре существует отдельный порядок ведения разговора для входящих и исходящих звонков. Это не случайность — это система.

Почему отсутствие визуального контакта усложняет понимание собеседника

Телефонный разговор лишает человека 55% коммуникативной информации — мимики, жестов и зрительного контакта, которые в живом общении помогают понять смысл даже при неполном владении языком. Для изучающего японский это означает: вы слышите быструю речь, не видите губ, не считываете контекст из окружения собеседника, и у вас нет времени на обдумывание. Именно поэтому рекомендуется говорить медленно, чётко и с несколько более высоким тоном — чтобы собеседник лучше вас слышал и понимал.

Дополнительную сложность создаёт специфика японской фонетики: многие слова звучат похоже, а омофонов в языке значительно больше, чем в русском. По телефону перепутать 橋 (хаси — мост) и 箸 (хаси — палочки) вполне реально.

Роль интонации, пауз и устойчивых речевых формул

Японская телефонная речь строится на айдзути (相槌) — коротких реакциях-подтверждениях вроде «はい» (хай), «そうですか» (со дэс ка), «なるほど» (нарухо:до). Они сигнализируют: «я слушаю, я понимаю, продолжайте». Без них собеседник быстро почувствует дискомфорт — тишина в трубке воспринимается как разрыв связи или безразличие.

Паузы в японском телефонном разговоре тоже семантически нагружены. Слишком короткая пауза перед ответом — признак невежливости, слишком длинная — растерянности. Начальное приветствие задаёт тональность всего разговора и варьируется в зависимости от времени суток и отношений между собеседниками.

Какой уровень вежливости (кэйго) уместен при звонках в разных ситуациях

Кэйго (敬語) классифицируется на три типа: тэйнэйго (丁寧語) — вежливая форма, сонкэйго (尊敬語) — почтительная форма, и кэндзё:го (謙譲語) — скромная форма.

  • 🟢 Тэйнэйго — стандартная вежливость на です/ます, подходит для бытовых звонков незнакомым людям, в службы поддержки, магазины
  • 🔵 Сонкэйго — почтительный язык, используемый при описании действий того, кто стоит выше вас в иерархии — клиент, начальник, старший коллега
  • 🔴 Кэндзё:го — скромный язык, используемый при описании собственных действий, чтобы выразить уважение к слушающему

Звонок другу — тэйнэйго или вовсе разговорная речь. Звонок клиенту или в незнакомую компанию — обязательно сонкэйго и кэндзё:го в связке. Если вы не уверены в уровне формальности, безопаснее звучать более вежливо. Выражения «〜でございます» или «〜いたします» — надёжный выбор для деловых звонков.

Базовые фразы для начала телефонного разговора

Как правильно ответить на звонок: «моси-моси» и формальные приветствия

Типичное приветствие при ответе на звонок — もしもし (моси-моси), используемое для начала диалога. Выражение происходит от глагола 申します (мо:симас) — вежливой формы глагола «говорить».

Признаком хороших манер считается быстрый ответ на звонок — желательно до третьего гудка. Если это невозможно, разговор следует начать с извинений за задержку.

Как представиться по телефону

Представление по телефону строго следует шаблону: сначала называется компания, потом имя. Формула звучит так: 「私、A社のBと申します」 (Ватакуси, A-ся но B то мо:симас) — «Меня зовут B из компании A». Глагол 申します (мо:симас) — это кэндзё:го, то есть скромная форма, показывающая уважение к собеседнику.

При первом звонке принято использовать фразу: 初めてお電話いたします (хадзимэтэ о-дэнва итасимас) — «Звоню вам впервые».

Фразы для уточнения, с кем говоришь, и просьбы соединить с нужным человеком

  • 📞 どちら様ですか? (Дотира-сама дэс ка?) — «Как вас представить?» (вежливо уточнить имя звонящего)
  • 📞 〇〇様はいらっしゃいますか? (〇〇-сама ва ирасся:имас ка?) — «Могу ли я поговорить с господином 〇〇?»
  • 📞 少々お待ちください (сё:сё: о-мати кудасай) — «Подождите, пожалуйста, одну минуту»
  • 📞 〇〇の件でお電話しました (〇〇 но кэн дэ о-дэнва симасита) — «Звоню по вопросу 〇〇»

Готовые выражения для звонящего и для принимающего звонок

Ситуация Японский Транскрипция Перевод
Ответить на звонок (неформально) もしもし? Моси-моси? Алло?
Ответить на деловой звонок はい、〇〇社でございます Хай, 〇〇-ся дэ годзаимас Да, компания 〇〇
Представиться (звонящий) 〇〇社の△△と申します 〇〇-ся но △△ то мо:симас Меня зовут △△ из компании 〇〇
Попросить подождать 少々お待ちくださいませ Сё:сё: о-мати кудасаймасэ Прошу немного подождать
Соединить с нужным человеком ただいまお繋ぎいたします Тадаима о-цунаги итасимас Соединяю прямо сейчас
Завершить звонок 失礼いたします Сицурэй итасимас Прошу прощения (завершение)

Телефонный этикет в Японии: правила вежливости

📋 Золотые правила японского телефонного этикета
1️⃣
Отвечайте до третьего гудка
Задержка — сразу повод для извинений: «お待たせいたしました» (о-матасэ итасимасита)
2️⃣
Называйте компанию и имя сразу
Никогда не заставляйте собеседника спрашивать, кто звонит
3️⃣
«Моси-моси» — только для друзей
В деловом контексте это слово неприемлемо — используйте «いつもお世話になっております»
4️⃣
Трубку кладёт тот, кто позвонил
Принимающий звонок ждёт — это базовое правило японского телефонного этикета
5️⃣
Используйте айдзути
«はい», «そうですか», «なるほど» — сигналы того, что вы слушаете и понимаете
6️⃣
Завершайте вежливо
«失礼いたします» или «よろしくお願いいたします» — финальные фразы, которые оставляют хорошее впечатление

Почему «моси-моси» не используется в деловых звонках

Японский деловой этикет следует строгим иерархическим принципам, в которых неформальные выражения вроде «моси-моси» неуместны. Использование этой фразы при ответе на деловой звонок — особенно клиентам, руководителям или незнакомым людям — воспринимается как непрофессионализм и может быть расценено как неуважение. Деловое общение в Японии требует соблюдения кэйго, которому «моси-моси» не соответствует.

Вместо него деловые звонки начинаются с фразы «お世話になっております» (о-сэва ни наттэ оримас) — вежливого приветствия, означающего «благодарю за ваше сотрудничество».

Правила обращения к собеседнику

К собеседнику всегда обращаются по фамилии с суффиксом 様 (сама) — более почтительным, чем さん (сан). Ключевое правило ути-сото: если вы говорите с внешним клиентом и упоминаете действия своего начальника — вы всё равно используете кэндзё:го, потому что начальник — часть вашей группы по отношению к клиенту.

Кто кладёт трубку первым

Ключевое правило японского делового этикета: трубку первым кладёт тот, кто позвонил. Принимающий звонок ждёт тишины с другой стороны и только потом завершает соединение. Обязательный элемент профессионального телефонного этикета — завершать разговор фразой «失礼します» (сицурэй симас) — буквально «прошу прощения за беспокойство».

Типичные ошибки иностранцев

  • ❌ Использование «моси-моси» при ответе на деловой звонок
  • ❌ Отсутствие айдзути — тишина воспринимается как потеря связи или незаинтересованность
  • ❌ Сразу переходить к делу без приветственной формулы о-сэва ни наттэ оримас
  • ❌ Называть имя собеседника без суффикса 様 (сама)
  • ❌ Класть трубку раньше позвонившего
  • ❌ Использовать сонкэйго для описания собственных действий — это грубая ошибка даже у носителей

Деловые звонки на японском: фразы для работы

💼 Структура делового звонка в Японии — шаг за шагом
Шаг 1 — Приветствие и представление
お世話になっております。〇〇社の△△と申します。
О-сэва ни наттэ оримас. 〇〇-ся но △△ то мо:симас.
Шаг 2 — Цель звонка
〇〇の件でお電話いたしました。
〇〇 но кэн дэ о-дэнва итасимасита.
«Звоню по вопросу 〇〇»
Шаг 3 — Запрос нужного человека
〇〇様はいらっしゃいますでしょうか。
〇〇-сама ва ирасся:имас дэсё:ка.
Шаг 4 — Основная часть разговора
Переговоры, уточнение деталей, согласование дат и условий
Шаг 5 — Завершение
よろしくお願いいたします。失礼いたします。
Ёросику о-нэгай итасимас. Сицурэй итасимас.

Выражения для назначения встреч и согласования сроков

  • 📅 ご都合はいかがでしょうか (го-цуго: ва ика:га дэсё:ка) — «Как вам удобно по времени?»
  • 📅 〇月〇日はいかがでしょうか — «Вас устроит [дата]?»
  • 📅 〇時にお会いできますでしょうか — «Сможем ли мы встретиться в [время]?»
  • 📅 ご確認いただけますでしょうか — «Не могли бы вы это подтвердить?»

Как оставить сообщение, если нужного человека нет на месте

Если нужный человек отсутствует, стандартная реплика принимающей стороны: 「ただいま席を外しております」 (тадаима сэки о хадзуситэ оримас) — «Сейчас его нет на месте». В ответ звонящий может сказать:

  • 📝 お伝え願えますでしょうか (о-цутаэ нэгаэмас дэсё:ка) — «Не могли бы вы передать [информацию]?»
  • 📝 折り返しお電話いただけますでしょうか (орикаэси о-дэнва итадакэмас дэсё:ка) — «Не могли бы попросить его перезвонить мне?»
  • 📝 後ほどまたお電話いたします (нотихо:до мата о-дэнва итасимас) — «Я перезвоню позже»

Фразы для перевода звонка

Чтобы попросить подождать, используйте: 「少々お待ちくださいませ」 (сё:сё: о-мати кудасаймасэ) — вежливая форма «подождите, пожалуйста». Для перевода звонка: 「〇〇にお繋ぎいたします」 (〇〇 ни о-цунаги итасимас) — «Соединяю вас с 〇〇».


Максим Орлов, переводчик-синхронист

Первый раз я звонил в японскую компанию самостоятельно через три года изучения языка. Уровень — N3, разговорный опыт — занятия с носителем дважды в неделю. Я был уверен в себе ровно до того момента, пока трубку не взяли.

На другом конце провода прозвучало стремительное: «はい、〇〇商事でございます。いつもお世話になっております」. Я знал эту фразу. Я её учил. Но произнесена она была с такой скоростью и с такими скомканными окончаниями, что мой мозг просто завис на три секунды. Три секунды тишины в японском деловом звонке — это катастрофа. На другом конце, должно быть, решили, что связь оборвалась.

Я выдавил: «あ…もしもし?» — и сразу понял, что совершил ошибку. «Моси-моси» в деловом звонке — это как прийти на собеседование в шортах. Трубку не бросили, но тональность изменилась. Секретарь перешла на более медленную и чёткую речь — так говорят с человеком, которому сложно. Это было и облегчением, и унижением одновременно.

После того звонка я завёл отдельный блокнот — только для телефонных скриптов. Записывал не переводы, а именно готовые блоки фраз под конкретные сценарии: «меня нет», «перезвоните», «по вопросу договора». Через месяц регулярной практики с записанными диалогами звонки перестали вызывать панику. Сейчас провожу деловые переговоры по телефону без шпаргалок — но блокнот всё ещё лежит в ящике стола.


Бытовые звонки на японском в повседневной жизни

Как записаться к врачу, в салон или ресторан по телефону

Бытовые звонки в Японии не требуют полноценного кэйго, но вежливая форма на です/ます обязательна. Стандартная запись к врачу строится по схеме:

  • 🏥 Назвать своё имя: 〇〇と申しますが (〇〇 то мо:симас га) — «Меня зовут 〇〇»
  • 🏥 Сообщить о цели: 診察の予約をしたいのですが (синсацу но ёяку о ситай но дэс га) — «Хочу записаться на приём»
  • 🏥 Уточнить симптомы: 〇〇が痛いです (〇〇 га ита:и дэс) — «У меня болит 〇〇»
  • 🏥 Согласовать время: 〇曜日の〇時はいかがですか — «Как насчёт [день], [время]?»

Для брони в ресторане: 〇名で〇時に予約をしたいのですが (〇-мэй дэ 〇-дзи ни ёяку о ситай но дэс га) — «Хочу забронировать на [число] человек на [время]».

Звонки в службы поддержки, банки и государственные учреждения

Государственные учреждения и банки обычно используют стандартные скрипты, поэтому разговор предсказуем. Полезные фразы:

  • 🏦 口座について確認したいのですが (ко:дза ни цуитэ какунин ситай но дэс га) — «Хочу уточнить информацию по счёту»
  • 🏦 手続きについて教えていただけますか — «Не могли бы вы объяснить процедуру?»
  • 🏦 担当者をお願いできますか — «Можно ли переключить на ответственного сотрудника?»

Заказ доставки, бронирование и решение бытовых вопросов

  • 🛵 〇〇を注文したいのですが (〇〇 о тю:мон ситай но дэс га) — «Хочу заказать 〇〇»
  • 🛵 住所は〇〇です (дзю:сё ва 〇〇 дэс) — «Мой адрес — 〇〇»
  • 🛵 何時頃届きますか (нандзи горо тодокимас ка) — «Примерно в какое время доставят?»

Полезные фразы для экстренных ситуаций и вызова помощи

В Японии три экстренных номера: 110 — полиция, 118 — береговая охрана при происшествии на воде, 119 — скорая помощь и пожарные.

  • 🚨 助けてください! (Тасукэтэ кудасай!) — «Помогите!»
  • 🚨 救急車を呼んでください (кю:кю:ся о ёндэ кудасай) — "Вызовите скорую помощь. Вызовите полицию."
  • 🚨 火事です! (кадзи дэс!) — «Пожар!»
  • 🚨 ここは〇〇です (коко ва 〇〇 дэс) — «Я нахожусь по адресу 〇〇»
  • 🚨 けがをしています (кэга о ситэ имас) — «Я (кто-то) ранен»

Операторы экстренных служб говорят преимущественно на японском, однако многие центры имеют доступ к переводчикам, которые могут помочь на английском языке. Время ожидания переключения на англоязычного оператора может быть значительным, поэтому знание базовых японских фраз для экстренных ситуаций может существенно ускорить получение помощи.

Как справляться с непониманием собеседника

Вежливые фразы, чтобы попросить говорить медленнее или повторить

Просить повторить или замедлиться — абсолютная норма. Не молчите, не угадывайте смысл. Японцы прекрасно понимают, что иностранцам сложнее воспринимать речь на слух, и, как правило, охотно идут навстречу.

  • 🔄 すみません、もう少しゆっくり話していただけますか (Сумимасэн, мо: сукоси ю:ккури ханаситэ итадакэмас ка?) — «Извините, не могли бы вы говорить немного медленнее?»
  • 🔄 もう一度おっしゃっていただけますか (мо: итидо о-ссяттэ итадакэмас ка?) — «Не могли бы вы повторить ещё раз?»
  • 🔄 «恐れ入りますが、もう一度よろしいでしょうか?» (Осорэ ириримас га, мо: итидо ёросии дэсё:ка?) — «Прошу прощения, не могли бы вы повторить ещё раз?» (более вежливый вариант)

Как переспросить и уточнить непонятное слово или цифру

  • 🔢 〇〇とおっしゃいましたか? (〇〇 то о-ссяимасита ка?) — «Вы сказали 〇〇?» (переспросить конкретное слово)
  • 🔢 数字をもう一度お願いします (су:дзи о мо: итидо о-нэгайсимас) — «Повторите, пожалуйста, цифры ещё раз»
  • 🔢 漢字でどう書きますか (кандзи дэ до: какимас ка?) — «Как это пишется иероглифами?» (полезно при записи имён)

Выражения для подтверждения, что вы поняли информацию правильно

  • 〇〇ということでよろしいでしょうか — «Правильно ли я понял, что 〇〇?»
  • 確認させてください (какунин сасэтэ кудасай) — «Позвольте уточнить»
  • 〇時に〇〇でお間違いないでしょうか — «Итак, [время] в [место] — всё верно?»

Что сказать, если вы совсем не разобрали речь собеседника

Фраза «申し訳ございません、よく聞こえなかったのですが」 (мо:сивакэ годзаимасэн, ёку кикоэнакатта но дэс га) означает «Прошу прощения, я вас плохо слышал» — вежливый способ признать, что не разобрал сказанное.

Полностью не понять — тоже не трагедия. Фраза 「日本語がまだ上手ではないのですが…」 (нихонго га мада дзё:дзу дэ ва най но дэс га…) — «Мой японский пока недостаточно хорош, но…» — даёт собеседнику понять ситуацию и, как правило, вызывает терпеливую реакцию.

Как преодолеть страх звонков на японском языке

Психологические приёмы для снижения тревоги перед телефонным разговором

Страх телефонных звонков на иностранном языке — явление настолько распространённое, что у него есть неформальное название в японском: «денвафобия» (電話恐怖症). Механизм понятен: вы лишены визуальных опор, у вас нет времени на обдумывание, а ошибка немедленно слышна. Тревога перед звонком — нормальная реакция, которая поддаётся коррекции через конкретные техники.

  • 🧠 Переформулируйте ожидания: не «я должен говорить идеально», а «мне нужно передать конкретную информацию»
  • 🧠 Разрешите себе использовать паузы — японцы воспринимают их нормально, если они не затяжные
  • 🧠 Напомните себе: большинство японцев искренне впечатлены, когда иностранцы используют кэйго, пусть даже несовершенно. Само усилие воспринимается как знак уважения к культуре.

Подготовка скриптов и шпаргалок с фразами заранее

Перед деловым звонком рекомендуется тщательно подготовиться: иметь специальный бланк, в котором будущий разговор прописан с учётом возможных ответов собеседника. Это не слабость — это профессиональный подход. Даже опытные японские менеджеры перед важными звонками делают пометки.

Структура шпаргалки для исходящего звонка:

  1. Приветствие и представление (заготовлено дословно)
  2. Цель звонка в одном предложении
  3. Три-четыре ключевых слова по теме
  4. Фраза для переспроса
  5. Финальная фраза завершения

Как тренировать восприятие речи на слух без визуальной опоры

Слуховой аппарат напрямую связан с артикуляционным: невозможно слышать и понимать звуки, которые не можете произнести. Это означает: отработка произношения напрямую улучшает аудирование.

В японском существует техника シャドーイング (шэдо:ингу) — воспроизведение речи с той же скоростью и интонацией, что и в записи. Для телефонной речи особенно полезно шэдоуинговать записи реальных диалогов — деловых переговоров, подкастов в форме интервью, радиопрограмм.

Дополнительные инструменты тренировки аудирования без визуальной опоры:

  • 🎧 Японские подкасты и радио (NHK Web Radio)
  • 🎧 Телефонные диалоги из учебников JLPT
  • 🎧 Практика с языковым партнёром через аудиозвонок (без видео)
  • 🎧 Разбор записанных звонков с транскриптом

Пошаговый план отработки телефонных диалогов

  1. Шаг 1. Выберите один сценарий (запись к врачу, деловой звонок, бронирование)
  2. Шаг 2. Запишите полный скрипт обеих реплик — своей и собеседника
  3. Шаг 3. Прочитайте вслух несколько раз до автоматизма
  4. Шаг 4. Запишите себя на аудио и сравните с эталонным произношением
  5. Шаг 5. Попрактикуйтесь с преподавателем или языковым партнёром в режиме аудиозвонка
  6. Шаг 6. Сделайте реальный звонок — пусть даже в службу справочной информации

Полезные слова, цифры и грамматика для звонков

Числа, даты и время — как их правильно произносить по телефону

Цифры по телефону произносятся по одной. Особые правила: при назывании телефонных номеров всегда используйте «ён» для 4 и «нана» для 7. Ноль произносится либо как «дзэро» (ゼロ), либо как «мару» (まる — «круг»).

Даты: число произносится с суффиксом 日 (нити/ка), месяц — с суффиксом 月 (гацу). Например: 5月15日 — «го-гацу дзю:го-нити» (15 мая). Время: 午前 (годзэн) — до полудня, 午後 (гого) — после полудня.

Ключевая лексика для записи адресов, имён и контактных данных

  • 📋 お名前 (о-намаэ) — имя
  • 📋 電話番号 (дэнва-бангó) — номер телефона
  • 📋 住所 (дзю:сё) — адрес
  • 📋 会社名 (кайся-мэй) — название компании
  • 📋 部署名 (бусё-мэй) — название отдела
  • 📋 メールアドレス (мэ:ру адорэсу) — адрес электронной почты

При записи японских имён уточняйте чтение иероглифов: お名前の読み方を教えていただけますか (о-намаэ но ёмиката о осиэтэ итадакэмас ка?) — «Как произносится ваше имя?»

Грамматические конструкции, характерные для устной телефонной речи

Телефонная речь предпочитает определённые грамматические паттерны:

  • 〜ていただけますでしょうか — вежливая просьба что-то сделать
  • 〜ということでよろしいでしょうか — подтверждение понятого
  • 〜のですが — мягкое вступление перед просьбой или вопросом
  • 〜かねます — вежливый отказ («к сожалению, не могу»)
  • 〜と存じます (то дзондзимас) — очень вежливая форма «я полагаю»

Словарь частых выражений с транскрипцией

Фраза (японский) Транскрипция Значение
もしもし Моси-моси Алло (неформально)
お世話になっております О-сэва ни наттэ оримас Благодарю за сотрудничество
〇〇と申します 〇〇 то мо:симас Меня зовут 〇〇
少々お待ちください Сё:сё: о-мати кудасай Подождите, пожалуйста
ただいま席を外しております Тадаима сэки о хадзуситэ оримас Сейчас его нет на месте
折り返しご連絡いたします Орикаэси го-рэнраку итасимас Перезвоним / свяжемся с вами
もう一度おっしゃっていただけますか Мо: итидо о-ссяттэ итадакэмас ка Повторите, пожалуйста
ゆっくり話していただけますか Ю:ккури ханаситэ итадакэмас ка Говорите медленнее, пожалуйста
よろしくお願いいたします Ёросику о-нэгай итасимас Заранее благодарю / прошу о содействии
失礼いたします Сицурэй итасимас Прошу прощения / до свидания (завершение)

Телефонный разговор на японском — это навык, который строится не на знании всей грамматики, а на освоении конкретных блоков фраз, понимании иерархии вежливости и готовности к тому, что живая речь будет отличаться от учебника. Запомните три вещи: «моси-моси» только для близких, трубку кладёт позвонивший, и не бойтесь попросить повторить — это вежливее, чем притворяться, что вы поняли. Начните с одного сценария, отработайте его до автоматизма, затем переходите к следующему. Страх телефонных звонков на японском не исчезнет сам по себе — но первые десять звонков сделают своё дело.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия