banner-image

Промокод

Промокод: УДАЧА , Дата окончания: 2026-07-20

Этот блок скрыт.

Проверьте свой японский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Лексика японского языка по теме "деньги и финансы"

Для кого эта статья:

  • Специалисты в сфере ВЭД, бизнесмены и менеджеры, ведущие переговоры или деловую переписку с японскими партнёрами
  • Туристы и экспаты, планирующие поездку в Японию или проживание там и нуждающиеся в бытовой финансовой лексике
  • Изучающие японский язык, готовящиеся к экзамену JLPT и желающие освоить финансово-деловой пласт лексики
Лексика японского языка по теме "деньги и финансы"
NEW

Финансовая лексика японского: от иены и банковских операций до биржевых терминов и деловых переговоров.

Вы думаете, что финансовая лексика японского языка — это что-то далёкое и нужное лишь переводчикам-синхронистам? Напрасно. Один неверно понятый термин на переговорах в Токио способен обнулить месяцы подготовки к сделке, а незнание базовых слов в банке или магазине превращает рядовую операцию в унизительный квест с жестами. Японский финансовый словарный запас — это не академическая роскошь, а рабочий инструмент, без которого в японском деловом и бытовом пространстве делать нечего.

Базовая финансовая лексика японского языка: с чего начать

Первый вопрос, с которым сталкивается любой изучающий японский язык в финансовом контексте, — это многозначность самого понятия «деньги». В японском языке существует несколько слов с различными оттенками смысла и зонами употребления. お金 (おかね, okane) — наиболее универсальное и вежливое слово, которое используется в повседневной речи: в разговоре с продавцом, с семьёй, в бытовом контексте. 金 (かね, kane) — то же самое понятие, но в более грубом или разговорном регистре, а также часть многочисленных составных слов. 通貨 (つうか, tsūka) — строго терминологическое слово, означающее «валюта» как экономическую категорию. Оно звучит в финансовых документах, официальных сводках, отчётах Банка Японии.

Японская иена — 円 (えん, en) — имеет богатую историю. Слово «иена» имеет корень «эн», что переводится с японского языка как «круглый»: это связано с тем, что монеты в средние века имели различную форму — от прямоугольной до овальной — а именно иены начали чеканить в виде круглых монет. Закон 1871 года сделал японскую иену национальной валютой. Международный код валюты — JPY, символ — ¥. Иена является резервной валютой мира, то есть общепризнанным инвестиционным активом. Япония является крупным экспортёром товаров и услуг, в связи с чем иена широко используется для расчётов во внешней торговле, прежде всего со странами Азиатско-Тихоокеанского региона.

Освоив название валюты, переходите к глагольной базе финансовых действий — без неё не построить ни одной фразы:

  • 💴 払う (はらう, harau) — платить. «カードで払う» — платить картой.
  • 💰 もらう (morau) — получать (деньги, сдачу, зарплату). Используется, когда субъект получает что-то от другого лица.
  • 🏦 貯める (ためる, tameru) — копить, накапливать. «お金を貯める» — копить деньги.
  • 💸 使う (つかう, tsukau) — тратить. «お金を使いすぎる» — тратить слишком много денег.
  • 📥 受け取る (うけとる, uketoru) — получать (документ, перевод, оплату). Более формальный вариант もらう.

Отдельного внимания требуют счётные слова для крупных сумм — это системная особенность японского языка, которая сбивает с толку иностранцев даже на продвинутом уровне. Японская система счёта не использует тысячи как базовую единицу: 万 (まん, man) = 10 000 (десять тысяч), 億 (おく, oku) = 100 000 000 (сто миллионов), 兆 (ちょう, chō) = 1 000 000 000 000 (триллион). Сумма 50 000 иен пишется как 5万円 (го-ман эн), а 3 000 000 иен — 300万円 (санбяку-ман эн). Эта логика непосредственно влияет на чтение ценников, финансовых документов и биржевых данных.

Произношение финансовых иероглифов подчиняется стандартным правилам онъёми и кунъёми. Онъёми (音読み) — китайское чтение, доминирует в терминологии и составных словах: 銀行 (ぎんこう, ginkō — банк), 税金 (ぜいきん, zeikin — налог), 利息 (りそく, risoku — проценты). Кунъёми (訓読み) — исконно японское чтение, чаще встречается в разговорной речи и глагольных формах: 払う (はらう), 貯める (ためる). Знать это различие критически важно при чтении иероглифов в финансовых документах — одни и те же знаки могут читаться совершенно по-разному в зависимости от контекста.

Денежная лексика японского для повседневных трат

Япония переживает устойчивый сдвиг в сторону безналичных расчётов, однако наличные по-прежнему остаются значимым инструментом. Доля безналичных платежей в Японии составила 42,8% в 2024 году. Тем не менее наличные деньги по-прежнему остаются наиболее широко принимаемым способом оплаты во всех заведениях и регионах страны. Ключевые слова для ориентации:

  • 💵 現金 (げんきん, genkin) — наличные деньги. «現金で払いますか?» — «Вы платите наличными?»
  • 💳 カード (kādo) — карта (банковская или кредитная). Слово заимствовано из английского.
  • 📱 電子マネー (でんしマネー, denshi manē) — электронные деньги (IC-карты, мобильные кошельки).
  • 🔲 QRコード決済 (QRコードけっさい, QR kōdo kessai) — QR-оплата. Среди QR-платёжных систем PayPay занимает 65,1% рынка, за ним следуют Rakuten Pay с долей 36% и d-Payment с 28,6%.

Лексика для покупок охватывает несколько ключевых понятий:

  • 🏷️ 値段 (ねだん, nedan) — цена. «値段はいくらですか?» — «Сколько стоит?»
  • ✂️ 割引 (わりびき, waribiki) — скидка. «10%割引» — скидка 10%.
  • 🪙 お釣り (おつり, otsuri) — сдача. «お釣りは結構です» — «Сдача не нужна» (хотя в Японии эту фразу произносить не принято — она может смутить кассира).
  • 🧾 レシート (reshīto) — чек (кассовый). Слово заимствовано из английского receipt. Формальный документ — 領収書 (りょうしゅうしょ, ryōshūsho).
  • 🏪 消費税込み (しょうひぜいこみ) — цена включает налог; 税抜き (ぜいぬき) — цена без налога.

Потребительский налог — 消費税 (しょうひぜい, shōhizei) — обязателен к пониманию для любого, кто совершает покупки в Японии. Потребительский налог Японии, известный как shōhizei (消費税), представляет собой налог на добавленную стоимость, применяемый к товарам и услугам; текущая ставка составляет 10%, действующая с 1 октября 2019 года. Стандартная ставка составляет 10%, при этом для ряда товаров, таких как продукты питания и подписки на газеты, применяется сниженная ставка 8%. Практический пример: покупка бэнто-бокса в магазине навынос облагается ставкой 8%, тогда как поедание того же блюда за столиком внутри заведения облагается 10%. Налог, как правило, включён в отображаемую цену (zei-komi / 税込) в японских розничных магазинах, хотя некоторые сделки между компаниями показывают цены без налога (zei-nuki / 税抜).

Полезные разговорные фразы для расчёта на кассе:

  • 🛒 «カードで払えますか?» (Kādo de haraemasu ka?) — «Можно оплатить картой?»
  • 🛒 «いくらですか?» (Ikura desu ka?) — «Сколько стоит?»
  • 🛒 «レシートをください» (Reshīto o kudasai) — «Дайте, пожалуйста, чек»
  • 🛒 «袋は要りません» (Fukuro wa irimasen) — «Пакет не нужен»
  • 🛒 «ポイントカードはありますか?» (Pointo kādo wa arimasu ka?) — «У вас есть карта лояльности?»

Чаевые в Японии заслуживают отдельного абзаца, поскольку это зона постоянных ошибок иностранцев. Японская культура без чаевых уходит корнями во взаимное уважение, профессионализм и глубокую гордость за качественный сервис без ожидания дополнительного вознаграждения. Многие путешественники рассказывают, как японские официанты бежали за ними, чтобы вернуть «забытые» деньги на столе: это не просто вежливость, а искреннее культурное непонимание, при котором официант предполагает, что вы совершили ошибку, а не намеренно оставили деньги. Понятия «чаевые» (チップ, chippu) в японском обиходе практически нет. Благодарность выражается фразой «ごちそうさまでした» (gochisō sama deshita) — «спасибо за угощение» — после трапезы.

Банковская лексика японского языка для туристов и резидентов

🏦 Ключевые банковские операции в Японии
1️⃣
口座開設 (こうざかいせつ, kōza kaisetsu)
Открытие счёта. Требует паспорт, карту иностранца (在留カード) и иногда — штамп ханко.
2️⃣
入金 (にゅうきん, nyūkin)
Пополнение / зачисление средств на счёт.
3️⃣
出金 (しゅっきん, shukkin)
Снятие наличных. Антоним 入金.
4️⃣
振込 (ふりこみ, furikomi)
Банковский перевод. Самая распространённая форма оплаты между физлицами и компаниями в Японии.
5️⃣
両替 (りょうがえ, ryōgae)
Обмен валюты. 「ドルを円に両替したいのですが」— «Я хотел бы обменять доллары на иены».
6️⃣
手数料 (てすうりょう, tesūryō)
Комиссия / сбор. Присутствует почти в каждой банковской операции.

Банк по-японски — 銀行 (ぎんこう, ginkō). Иероглиф 銀 означает «серебро», 行 — «идти / заведение». Счёт — 口座 (こうざ, kōza), банкомат — 現金自動預払機 (げんきんじどうあずかりばらいき), в обиходе просто ATM (エーティーエム). Курс обмена — 為替レート (かわせレート, kawase rēto).

Для общения с сотрудником банка пригодятся следующие фразы:

  • «口座を開きたいのですが» (Kōza o hirakitai no desu ga) — «Я хотел бы открыть счёт»
  • 「この書類に記入する必要がありますか?」(Kono shorui ni kinyū suru hitsuyō ga arimasu ka?) — «Нужно ли заполнять этот документ?»
  • 「為替レートはいくらですか?」(Kawase rēto wa ikura desu ka?) — «Каков курс обмена?»
  • 「手数料はかかりますか?」(Tesūryō wa kakarimasu ka?) — «Взимается ли комиссия?»

Среди платёжных систем, распространённых в Японии: Suica, PASMO и ICOCA — транспортные IC-карты, изначально предназначенные для поездов и автобусов, но теперь принимаемые в магазинах, торговых автоматах, ресторанах и бесчисленных торговых точках; они входят в число наиболее широко принимаемых безналичных платёжных инструментов в Японии. Данные JR East показывают, что к 2025 году было выпущено более 112 миллионов карт Suica (плюс 33 миллиона аккаунтов Mobile Suica).

Деловая финансовая лексика японского для переговоров

💼 Корпоративные финансовые термины: быстрый справочник
📈
利益 (りえき, rieki) — прибыль
«今期の利益は増加しました» — «Прибыль в этом квартале выросла»
📉
損失 (そんしつ, sonshitsu) — убыток
«損失を最小限に抑える» — «Минимизировать убытки»
💹
売上 (うりあげ, uriage) — оборот / выручка
«年間売上高» — «Годовой оборот»
📋
予算 (よさん, yosan) — бюджет
«予算内で» — «В рамках бюджета»
📄
契約 (けいやく, keiyaku) — контракт
«契約を締結する» — «Заключить контракт»
🧾
請求書 (せいきゅうしょ, seikyūsho) — счёт-фактура / инвойс
«請求書を送付する» — «Выставить счёт-фактуру»
💰
支払い (しはらい, shiharai) — оплата / платёж
«支払い条件» — «Условия оплаты»

Инвестиционная терминология в деловом японском:

  • 📊 投資 (とうし, tōshi) — инвестиция. «投資対効果» (ROI) — отдача от инвестиций.
  • 🏗️ 資本 (しほん, shihon) — капитал. «資本金» — уставный капитал компании.
  • 📜 株式 (かぶしき, kabushiki) — акции, акционерный капитал. «株式会社» — акционерное общество (аббревиатура 株式会社 или (株) появляется в названии большинства японских компаний).

Вежливые формы — кэйго (敬語) — в финансовом контексте обязательны. Никогда не говорите японскому партнёру «お金をください» (дайте мне денег) — это грубо. Используйте формальные конструкции: «お支払いをいただけますでしょうか» (O-shiharai o itadakemasu deshō ka) — «Не могли бы вы произвести оплату?». Глагол いただく (itadaku) — почтительная форма «получать» — ключевой элемент вежливой деловой речи. Фраза «ご確認ください» (go-kakunin kudasai) — «пожалуйста, подтвердите» — звучит в каждой второй деловой переписке.

Стандартные фразы для финансовой переписки и документов:

  • ✉️ «お見積もりをお送りします» (O-mitsumori o o-okuri shimasu) — «Направляю вам коммерческое предложение»
  • ✉️ «請求書を添付いたします» (Seikyūsho o tenpū itashimasu) — «Прилагаю счёт-фактуру»
  • ✉️ «ご入金の確認が取れました» (Go-nyūkin no kakunin ga toremashita) — «Получение оплаты подтверждено»
  • ✉️ «お支払い期限は〇月〇日です» (O-shiharai kigen wa… desu) — «Срок оплаты — [дата]»

Александр Петров, руководитель направления ВЭД

Когда я впервые поехал на переговоры в Осаку, я был уверен, что английского хватит. Хватило — до первой встречи. Японские партнёры говорили на неплохом деловом английском, но в момент, когда менеджер по закупкам протянул мне документ и произнёс «請求書をご確認ください», я замер. Слово «请求» я видел раньше в китайских текстах и в голове немедленно построилось что-то про просьбу или жалобу. Переспрашивать было неловко — вокруг сидели четыре сотрудника с каменными лицами. Я кивнул. Через три дня выяснилось, что я «подтвердил» счёт-фактуру с суммой, которую мы ещё не согласовывали, и финансовый директор уже ждал оплаты. Сумма была небольшой, но осадок остался надолго. После этого случая я потратил два месяца на то, чтобы выучить базовую финансовую лексику японского языка. Следующие переговоры прошли иначе: когда я сам, не дожидаясь переводчика, произнёс «お見積もりの金額について確認したいのですが» — в комнате заметно потеплело. Это окупилось на порядок быстрее, чем любой курс делового этикета.


Лексика японского для биржи, инвестиций и финансовых рынков

Японский фондовый рынок — один из крупнейших в мире, и его терминология требует отдельного словарного запаса. Базовые понятия:

Термин Иероглифы / кана Прочтение Значение
Акции 株 / 株式 kabu / kabushiki Ценная бумага, доля в компании
Облигации 債券 saiken Долговая ценная бумага
Дивиденды 配当 haitō Выплата акционерам из прибыли
Рост 上昇 jōshō Повышение курса / цены
Падение 下落 geraku Снижение курса / цены
Рыночный курс 相場 sōba Текущая рыночная цена
Финансовая отчётность 決算 kessan Финансовые результаты / закрытие периода
Процентная ставка 利率 riritsu Норма процента
Фондовая биржа 証券取引所 shōken torihikijo Место торговли ценными бумагами
Инвестиционный фонд 投資信託 tōshi shintaku Паевой / доверительный фонд

Главный биржевой индекс Японии — 日経平均株価 (にっけいへいきんかぶか, Nikkei Heikin Kabuka), известный как Nikkei 225. Nikkei 225 отражает показатели 225 высококапитализированных и ликвидных публичных компаний Японии из широкого спектра отраслей; изначально он был запущен Токийской фондовой биржей в 1950 году и передан газете Nihon Keizai Shimbun в 1970 году. Индекс аналогичен Промышленному индексу Доу-Джонса по принципу взвешивания по цене, а не по рыночной капитализации, и считается индикатором здоровья японской экономики. Второй важный индекс — TOPIX (東証株価指数, Tōshō Kabuka Shisū) — взвешен по рыночной капитализации и охватывает все компании первой секции Токийской биржи.

Криптовалютный сегмент активно развивается в Японии, где государство одним из первых в мире законодательно урегулировало оборот цифровых активов. Ключевая лексика:

  • 🪙 仮想通貨 (かそうつうか, kasō tsūka) — криптовалюта (буквально: «виртуальная валюта»)
  • ビットコイン (bittokoin) — биткоин
  • 🔗 ブロックチェーン (burōkuchēn) — блокчейн
  • 📱 暗号資産 (あんごうしさん, angō shisan) — криптоактивы (официальный термин, заменивший 仮想通貨 в японском законодательстве с 2020 года)

Для чтения финансовой отчётности также необходимы: 純利益 (じゅんりえき, jun rieki) — чистая прибыль, 営業利益 (えいぎょうりえき, eigyō rieki) — операционная прибыль, EPS (一株当たり利益) — прибыль на акцию.

Кредиты, долги и сбережения в японской лексике

Японская кредитная система обладает рядом особенностей, которые напрямую отражаются в лексике. Заимствованное слово ローン (rōn) — от английского loan — обозначает любой кредит в общем смысле. Однако японский язык разграничивает понятия более чётко:

  • 💸 借金 (しゃっきん, shakkin) — долг, задолженность (с отрицательной коннотацией)
  • 💰 融資 (ゆうし, yūshi) — кредитование, предоставление займа (нейтральный корпоративный термин)
  • 📈 利息 (りそく, risoku) — проценты по долгу / кредиту
  • 🏠 住宅ローン (じゅうたくローン, jūtaku rōn) — ипотечный кредит
  • 🔄 返済 (へんさい, hensai) — погашение долга / возврат кредита

Ипотека широко распространена в Японии: совокупный остаток задолженности превысил 227 триллионов иен в 2024 году; ставки оставались очень низкими на протяжении последнего десятилетия, в результате чего почти 80% заёмщиков имеют кредиты с плавающей ставкой. Для обсуждения ипотеки ключевые фразы: «住宅ローンを組みたいのですが» (jūtaku rōn o mitai no desu ga) — «Я хотел бы оформить ипотеку» и «返済期間はどのくらいですか?» — «Каков срок погашения?».

Лексика накоплений и вкладов:

  • 🐷 貯金 (ちょきん, chokin) — личные сбережения (домашняя копилка, личный счёт). Самое бытовое слово.
  • 🏦 預金 (よきん, yokin) — банковский вклад / депозит. «定期預金 (ていきよきん)» — срочный вклад.
  • 📅 積立 (つみたて, tsumitate) — регулярные накопления (ежемесячные пополнения на инвестиционный или пенсионный счёт). «つみたてNISA» — популярный японский инвестиционный счёт с льготным налогообложением.

Страхование и пенсионная система:

  • 🛡️ 保険 (ほけん, hoken) — страхование. «生命保険 (せいめいほけん)» — страхование жизни, «健康保険 (けんこうほけん)» — медицинское страхование.
  • 👴 年金 (ねんきん, nenkin) — пенсия / пенсионное обеспечение. Государственная пенсионная система Японии называется «国民年金 (こくみんねんきん)».

Для планирования личного бюджета полезны выражения: «家計を管理する» (kakei o kanri suru) — «вести семейный бюджет», «収支のバランス» (shūshi no baransu) — «баланс доходов и расходов», «節約する (せつやくする, setsuyaku suru)» — «экономить / сокращать расходы».

Идиомы и устойчивые выражения о деньгах в японском

Японский язык богат устойчивыми выражениями, связанными с деньгами. Часть из них восходит к классическим текстам, часть — сугубо современная. Несколько проверенных пословиц:

  • 🪙 「地獄の沙汰も金次第」 (Jigoku no sata mo kane shidai) — «Даже в аду всё решают деньги». Аналог русского «с деньгами и в аду не пропадёшь».
  • 🌱 「根気は金の生る木」 (Konki wa kane no naru ki) — «Терпение — это дерево, на котором растут деньги».
  • 「時は金なり」 (Toki wa kane nari) — «Время — деньги». Калька с английского, вошедшая в обиход в период Мэйдзи.
  • 🔑 「金の切れ目が縁の切れ目」 (Kane no kireme ga en no kireme) — «Когда кончаются деньги, кончаются и отношения».

Сленговые и разговорные обозначения денег в современном японском:

  • 💴 ゼニ (zeni) — устаревшее разговорное слово для денег, звучит старомодно
  • 💵 マネー (manē) — заимствование из английского, используется в современном молодёжном контексте
  • 💰 キャッシュ (kyasshu) — наличные деньги (от «cash»), очень распространено
  • 🏧 諭吉 (ゆきち, yukichi) — разговорное название купюры в 10 000 иен, по имени философа Фукудзавы Юкити, изображённого на ней (хотя с 2024 года на новой банкноте — предприниматель Сибусава Эйити)

Культурный нюанс: японцы традиционно не говорят о деньгах открыто, особенно о личных доходах. Это считается нескромным и нарушающим «ма» (間) — тот самый принцип уместной паузы и сдержанности. В деловой среде обсуждение стоимости контракта ведётся с подчёркнутой косвенностью, через документы и предварительные переписки, а не в лицо.

Устойчивые бизнес-выражения, требующие особой осторожности при переводе:

  • ⚠️ 「前向きに検討します」 (Maemuki ni kentō shimasu) — буквально «рассмотрю в позитивном ключе», но на практике часто означает вежливый отказ. Переводить как «мы согласны» — грубейшая ошибка.
  • ⚠️ 「難しい」 (Muzukashii) — «сложно». В устах японского переговорщика это почти всегда «нет», а не призыв искать решение.
  • ⚠️ 「持ち帰って検討します」 — «возьму с собой, подумаю». Не обязательно означает интерес — может быть формальным способом закрыть тему без прямого отказа.

Распространённые ошибки перевода финансовых терминов:

  • 利益 (rieki) ≠ всегда «прибыль». В контексте 利益相反 (rieki sōhan) это «конфликт интересов».
  • 手形 (tegata) — не «форма» и не «рука», а «вексель» или «чек».
  • 元金 (gankin) — не «первоначальные деньги» в бытовом смысле, а «основная сумма долга» (тело кредита).
  • 掛け (kake) — в торговом контексте означает «в кредит» или «под запись», а не «умножение».

Практическое применение финансовой лексики японского языка

Для подготовки к экзамену JLPT финансовая лексика распределяется по уровням. Экзамен JLPT делит японский язык на 5 уровней — N5, N4, N3, N2, N1: от элементарного N5 (соответствует A1 по шкале CEFR) до продвинутого N1 (соответствует C1). Тематический словник по уровням:

Уровень JLPT Финансовая лексика Примеры терминов
N5 Базовые бытовые お金, 買う, 払う, 高い, 安い
N4 Повседневные покупки 値段, お釣り, 銀行, カード, 税金
N3 Банк и бюджет 口座, 振込, 予算, 収入, 支出, 保険
N2 Деловая лексика 契約, 請求書, 利益, 損失, 投資, 融資
N1 Биржа и финансы 債券, 配当, 決算, 為替, 仮想通貨, 株式公開

Чек-лист лексики для туриста: что выучить перед поездкой в Японию 🗾

  • ✅ Числительные и счётные единицы: 百 (100), 千 (1000), 万 (10 000) — без этого не читать ценники
  • ✅ 現金・カード・電子マネー — три основных способа оплаты
  • ✅ いくらですか? — сколько стоит?
  • ✅ 消費税込み / 税抜き — цена с налогом / без налога
  • ✅ 両替 / 為替レート — обмен валюты / курс
  • ✅ ATM の場所はどこですか? — где банкомат?
  • ✅ レシートをください — дайте чек
  • ✅ チップは不要です — чаевые не нужны (знать пассивно, не произносить активно)

Готовые фразы для конкретных ситуаций:

  • 🏦 В банке: 「口座を開設したいのですが、何が必要ですか?」— «Я хочу открыть счёт, что для этого нужно?»
  • 🛒 В магазине: 「クレジットカードは使えますか?」— «Вы принимаете кредитные карты?»
  • 🤝 На переговорах: 「お見積もりをご提示いただけますでしょうか」— «Не могли бы вы предоставить коммерческое предложение?»
  • 🍣 В ресторане: 「別々でお会計をお願いします」— «Мы платим раздельно, пожалуйста»
  • 💱 В обменном пункте: 「ドルを円に両替したいのですが、今日のレートはいくらですか?」— «Я хотел бы обменять доллары на иены. Каков сегодняшний курс?»

Рекомендации по запоминанию иероглифов и терминов:

  • 📇 Анки (Anki) — программа для карточек с интервальным повторением. Существуют готовые колоды по финансовой лексике JLPT. Принцип SRS (Spaced Repetition System) доказан нейронаукой как наиболее эффективный для долгосрочного запоминания.
  • 📖 Radkfile / KanjiVG — разбивка иероглифов на радикалы помогает запоминать их структуру. Иероглиф 銀 (серебро) = 金 (металл) + 良 (хороший) — такие связи строят устойчивые ассоциации.
  • 📰 Nikkei (日経) — газета «Нихон Кэйдзай Симбун» доступна онлайн и является золотым стандартом для изучения финансовой лексики в контексте. Читать хотя бы заголовки на уровне N3 — уже серьёзная практика.
  • 🎧 NHK World Radio Japan — подкасты на японском языке с субтитрами, включая экономические новости на «мягком» японском (やさしい日本語).
  • 📱 Jisho.org — бесплатный онлайн-словарь с примерами употребления, показывающий JLPT-уровень каждого слова.

Финансовая лексика японского языка — не факультативная надстройка, а фундамент, без которого любое взаимодействие с японской финансовой реальностью остаётся поверхностным. Иероглифы, счётные единицы, банковская система, кэйго в деловых переговорах, понимание рыночной динамики — всё это складывается в связную систему, которая начинается с нескольких десятков слов из повседневного словарного запаса. Изучение японского в финансовом контексте — это инвестиция с измеримой отдачей: выигранный контракт, верно прочитанный счёт-фактура, уверенность в банковском окне Токио. Начните с базовых глаголов и японской валюты. Через три месяца целенаправленной работы вы будете читать японские ценники и биржевые сводки — и это не преувеличение.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия