Представьте ситуацию: вы находитесь в Германии, Австрии или немецкоязычной части Швейцарии, и вдруг почувствовали себя плохо. Визит к врачу неизбежен, но как объяснить свои симптомы на немецком? Языковой барьер в такой ситуации может вызвать не только стресс, но и привести к неточной диагностике. В этой статье я предлагаю вам освоить ключевые фразы и термины, которые помогут эффективно общаться с немецкоговорящим врачом — от записи на приём до понимания диагноза и рекомендаций. 🩺
Знаете, большинство моих студентов признаются, что боятся заболеть в чужой стране именно из-за языкового барьера. Преодолеть этот страх помогают структурированные знания медицинской лексики и практика. На курсе немецкий онлайн от Skyeng мы уделяем особое внимание тематическим диалогам, включая общение с врачом. Студенты отрабатывают реальные ситуации с преподавателями-носителями языка, что даёт уверенность в любой ситуации — будь то простуда или нужда в срочной медицинской помощи.
Основные фразы для разговора с врачом на немецком
Первый контакт с немецкоговорящим врачом начинается с записи на приём. Чтобы коммуникация была успешной, важно знать базовые фразы, которые помогут вам объяснить ситуацию и понять ответ медицинского работника.
Для начала рассмотрим самые необходимые фразы при записи к врачу:
- Ich möchte einen Termin vereinbaren. — Я хотел(а) бы записаться на приём.
- Ich brauche einen Arzttermin. — Мне нужна консультация врача.
- Ist Dr. [имя] heute da? — Доктор [имя] сегодня принимает?
- Ich bin Patient/Patientin von Dr. [имя]. — Я пациент/пациентка доктора [имя].
- Es ist dringend. — Это срочно.
При встрече с врачом пригодятся следующие выражения:
- Ich habe Schmerzen in/an [часть тела]. — У меня болит [часть тела].
- Ich fühle mich krank/schwach/schwindlig. — Я чувствую себя больным/слабым/у меня кружится голова.
- Seit wann haben Sie diese Beschwerden? — С какого времени у вас эти жалобы?
- Die Schmerzen haben gestern/vor einer Woche begonnen. — Боли начались вчера/неделю назад.
- Ich habe Fieber/Husten/Schnupfen. — У меня жар/кашель/насморк.
| Ситуация | Немецкая фраза | Перевод |
| Запись на приём | Haben Sie einen freien Termin am Dienstag? | У вас есть свободное время во вторник? |
| В кабинете врача | Ich habe eine Überweisung. | У меня есть направление. |
| Оформление страховки | Ich habe eine Krankenversicherung. | У меня есть медицинская страховка. |
| Аллергия | Ich bin allergisch gegen [аллерген]. | У меня аллергия на [аллерген]. |
| Рецепт | Können Sie mir ein Rezept ausstellen? | Можете выписать мне рецепт? |
Важно также уметь объяснить, какие лекарства вы принимаете:
- Ich nehme regelmäßig [название лекарства]. — Я регулярно принимаю [название лекарства].
- Ich nehme [количество] Tabletten pro Tag. — Я принимаю [количество] таблеток в день.
- Ich vertrage dieses Medikament nicht. — Я не переношу это лекарство.
Первый контакт с врачом
1. Приветствие: "Guten Tag, Herr/Frau Doktor."
2. Представление: "Mein Name ist [ваше имя]."
3. Объяснение проблемы: "Ich habe Schmerzen im [часть тела]."
4. Уточнение: "Sprechen Sie Englisch/Russisch?" (если возникнут сложности)
Медицинская терминология на немецком: симптомы и боли
Точное описание симптомов на немецком языке — ключевой фактор постановки правильного диагноза. Врачу необходимо понять характер, интенсивность и локализацию ваших болевых ощущений.
Давайте рассмотрим основные термины для описания болевых ощущений:
- der Schmerz — боль
- stechender Schmerz — колющая боль
- dumpfer Schmerz — тупая боль
- brennender Schmerz — жгучая боль
- pochender Schmerz — пульсирующая боль
- krampfartiger Schmerz — спазматическая боль
Интенсивность боли можно описать так:
- leichte Schmerzen — слабая боль
- mäßige Schmerzen — умеренная боль
- starke Schmerzen — сильная боль
- unerträgliche Schmerzen — невыносимая боль
Для описания симптомов простудных и вирусных заболеваний используйте:
- das Fieber — жар, температура
- der Husten — кашель
- der Schnupfen — насморк
- die Halsschmerzen — боль в горле
- die Übelkeit — тошнота
- das Erbrechen — рвота
- der Durchfall — диарея
- der Schwindel — головокружение
- die Kopfschmerzen — головная боль
| Часть тела | Немецкий термин | Связанные симптомы |
| Голова | der Kopf | Kopfschmerzen, Migräne, Schwindel |
| Горло | der Hals | Halsschmerzen, Schluckbeschwerden |
| Живот | der Bauch | Bauchschmerzen, Magenkrämpfe, Übelkeit |
| Спина | der Rücken | Rückenschmerzen, Hexenschuss |
| Грудь | die Brust | Brustschmerzen, Atemnot |
Шкала интенсивности симптомов
Уровень 10: Unerträglich (Невыносимо)
Уровень 7-9: Sehr stark (Очень сильно)
Уровень 4-6: Mäßig (Умеренно)
Уровень 1-3: Leicht (Слабо)
При описании аллергических реакций пригодятся следующие термины:
- die Allergie — аллергия
- der Ausschlag — сыпь
- die Schwellung — отёк
- der Juckreiz — зуд
- die Atemnot — одышка
- die Rötung — покраснение
Анна Петрова, преподаватель немецкого языка Недавно моя студентка Елена рассказала мне свою историю. Она переехала в Мюнхен и через месяц после переезда столкнулась с сильной аллергической реакцией. На уроках мы разбирали медицинскую лексику, но в реальной ситуации Елена растерялась. "Я сидела в приёмной врача и пыталась вспомнить все слова, которые мы учили, — рассказывала она. — Когда меня пригласили в кабинет, я смогла сказать только 'Ich habe Allergie' и показала на красные пятна на руках. Врач начал задавать вопросы быстро и много, я почти ничего не понимала". Елена попросила доктора говорить медленнее: "Können Sie bitte langsamer sprechen?" После этого общение наладилось, и она смогла объяснить, что у неё аллергия на определённый продукт: "Ich bin allergisch gegen Erdbeeren". Эта ситуация показала, насколько важно не просто знать отдельные слова, но и уметь строить фразы в стрессовой ситуации. На следующем занятии мы провели ролевую игру "У аллерголога" и отработали все необходимые фразы. Через два месяца Елена позвонила мне с радостной новостью — она самостоятельно прошла медосмотр на новой работе, полностью общаясь на немецком.
Описание своего состояния врачу на немецком языке
Умение детально описать своё состояние — ключ к эффективному общению с немецкоговорящим врачом. Важно не только назвать симптом, но и охарактеризовать его длительность, интенсивность и обстоятельства появления.
Рассмотрим структуру правильного описания симптомов:
- Начните с того, что вас беспокоит: "Ich habe Kopfschmerzen." (У меня болит голова.)
- Опишите характер симптома: "Es ist ein pochender Schmerz." (Это пульсирующая боль.)
- Укажите локализацию: "Der Schmerz ist auf der rechten Seite." (Боль с правой стороны.)
- Укажите длительность: "Es dauert schon drei Tage." (Это продолжается уже три дня.)
- Расскажите о сопутствующих симптомах: "Außerdem ist mir schwindlig." (Кроме того, у меня кружится голова.)
Полезные шаблоны для описания симптомов:
- Ich leide an [симптом] seit [время]. — Я страдаю от [симптом] в течение [время].
- Die Schmerzen kommen und gehen. — Боли приходят и уходят.
- Die Beschwerden werden schlimmer/besser, wenn ich [действие]. — Симптомы ухудшаются/улучшаются, когда я [действие].
- Ich habe das Problem zum ersten Mal. — У меня эта проблема впервые.
- Es ist mir schon früher passiert. — Это случалось со мной и раньше.
Формула описания симптома
Что + Где + Когда + Как + Почему
Что: "Ich habe Bauchschmerzen." (У меня боли в животе)
Где: "Im unteren Bauchbereich rechts." (В нижней правой части живота)
Когда: "Seit gestern Abend." (С вчерашнего вечера)
Как: "Es ist ein stechender Schmerz." (Это колющая боль)
Почему: "Es wird schlimmer nach dem Essen." (Становится хуже после еды)
Примеры описания различных состояний:
Простуда:
"Ich habe seit zwei Tagen Halsschmerzen und Husten. Gestern Abend bekam ich auch Fieber, etwa 38,5 Grad. Ich fühle mich sehr schwach und habe keine Energie." — У меня болит горло и кашель в течение двух дней. Вчера вечером поднялась температура, около 38,5 градусов. Я чувствую себя очень слабым и у меня нет энергии.
Травма:
"Ich bin gestern beim Sport gestürzt und habe mir den Knöchel verletzt. Er ist geschwollen und blau. Ich kann nicht richtig auftreten." — Вчера я упал во время занятий спортом и повредил лодыжку. Она опухла и посинела. Я не могу нормально наступать.
Хроническое заболевание:
"Ich habe seit Jahren Migräne. Normalerweise nehme ich [название лекарства], aber diesmal hilft es nicht. Die Schmerzen sind stärker als sonst und ich habe auch Übelkeit." — У меня годами мигрень. Обычно я принимаю [название лекарства], но в этот раз оно не помогает. Боли сильнее, чем обычно, и у меня также тошнота.
Важно также сообщить врачу о принимаемых лекарствах и аллергиях:
- Ich nehme regelmäßig [название лекарства]. — Я регулярно принимаю [название лекарства].
- Ich bin allergisch gegen [аллерген/лекарство]. — У меня аллергия на [аллерген/лекарство].
- Ich vertrage [лекарство] nicht gut. — Я плохо переношу [лекарство].
Как понимать рекомендации немецкоговорящего доктора
После того как вы объяснили свои симптомы, наступает не менее важный этап — понимание рекомендаций врача. Немецкоговорящие врачи часто используют специфические медицинские термины и выражения, которые важно правильно интерпретировать. 🔍
Рассмотрим основные фразы, которые может использовать врач при выдаче рекомендаций:
- Sie müssen [действие] — Вам необходимо [действие]
- Nehmen Sie dieses Medikament [количество] mal täglich. — Принимайте это лекарство [количество] раз в день.
- Vor/Nach dem Essen einnehmen. — Принимать до/после еды.
- Kommen Sie in [период времени] zur Kontrolle wieder. — Придите через [период времени] для контроля.
- Ich überweise Sie an einen Facharzt. — Я направляю вас к специалисту.
- Sie brauchen weitere Untersuchungen. — Вам нужны дополнительные обследования.
Иван Соколов, врач и преподаватель немецкого Работая с русскоязычными пациентами в Берлине, я часто сталкиваюсь с проблемой неправильного понимания врачебных назначений. Один случай особенно запомнился. Пациентка Мария обратилась с жалобами на сильную аллергическую реакцию после приёма антибиотика. Выяснилось, что местный врач назначил ей "eine Tablette dreimal täglich" (одну таблетку три раза в день), но она поняла это как "три таблетки один раз в день" и приняла всю суточную дозу сразу. "Я была уверена, что поняла всё правильно, — рассказывала Мария. — Ведь слова похожи на русские, и я решила, что dreimal — это 'три таблетки'. Только когда начались проблемы, я перевела инструкцию через онлайн-переводчик". Этот случай научил меня всегда просить пациентов повторить назначения своими словами. Теперь я также рисую схему приёма лекарств и пишу время цифрами, чтобы избежать недопонимания. А своим студентам я всегда советую не стесняться переспрашивать врача, если что-то не ясно, даже используя простую фразу: "Können Sie das bitte wiederholen?" (Не могли бы вы повторить это, пожалуйста?).
Важно понимать термины, связанные с диагностикой и лечением:
- die Blutuntersuchung — анализ крови
- das Röntgen — рентген
- der Ultraschall — УЗИ
- die Computertomographie (CT) — компьютерная томография (КТ)
- die Magnetresonanztomographie (MRT) — магнитно-резонансная томография (МРТ)
- die Überweisung — направление
- das Rezept — рецепт
Полезные вопросы, которые вы можете задать врачу для уточнения его рекомендаций:
- Was genau ist mein Problem? — В чём именно моя проблема?
- Wie lange wird die Behandlung dauern? — Как долго будет длиться лечение?
- Gibt es Nebenwirkungen? — Есть ли побочные эффекты?
- Was soll ich tun, wenn es nicht besser wird? — Что мне делать, если не станет лучше?
- Können Sie das bitte aufschreiben? — Не могли бы Вы, пожалуйста, написать это?
Инструкции по приёму лекарств
Частота: einmal/zweimal/dreimal täglich (один раз/два раза/три раза в день)
Время: morgens/mittags/abends/vor dem Schlafengehen (утром/днем/вечером/перед сном)
Отношение к еде: vor/nach/während dem Essen (до/после/во время еды)
Способ применения: einnehmen/auftragen/inhalieren/sprühen (принимать внутрь/наносить/ингалировать/распылять)
Продолжительность: für [Zeit] (в течение [время]), bis die Beschwerden verschwinden (пока симптомы не исчезнут)
Культурные особенности при визите к врачу в Германии
Система здравоохранения и культура взаимодействия врача с пациентом в немецкоговорящих странах может значительно отличаться от привычной вам. Понимание этих различий поможет избежать недоразумений и получить максимально эффективную медицинскую помощь. 🏥
Основные культурные особенности при визите к врачу в Германии:
- Пунктуальность. Если вы опаздываете более чем на 10 минут, вас могут попросить перенести приём на другой день.
- Предварительная запись. Спонтанные визиты к врачам-специалистам практически невозможны. Ожидание записи может составлять от нескольких дней до нескольких недель.
- Формальное обращение. К врачу следует обращаться "Herr Doktor" или "Frau Doktor" с последующей фамилией.
- Прямолинейность. Немецкие врачи обычно прямолинейны в своих высказываниях и ожидают того же от пациентов.
- Разделение специализаций. В отличие от системы семейных врачей в некоторых странах, в Германии для каждой проблемы существует отдельный специалист.
Термины, связанные с системой здравоохранения в немецкоговорящих странах:
- der Hausarzt — семейный врач, терапевт
- der Facharzt — врач-специалист
- die Praxis — врачебный кабинет, практика
- das Krankenhaus — больница
- die Notaufnahme — отделение неотложной помощи
- die Krankenkasse — страховая медицинская компания
- die Krankenversicherung — медицинская страховка
- die elektronische Gesundheitskarte — электронная медицинская карта
| Тип врача в Германии | Немецкое название | Область специализации |
| Терапевт | der Allgemeinarzt/Hausarzt | Общие заболевания, первичная консультация |
| Кардиолог | der Kardiologe | Заболевания сердечно-сосудистой системы |
| Гастроэнтеролог | der Gastroenterologe | Заболевания пищеварительной системы |
| Дерматолог | der Dermatologe | Кожные заболевания |
| Гинеколог | der Gynäkologe | Женское здоровье |
Особенности системы медицинского страхования:
- В Германии существует два типа медицинского страхования: государственное (gesetzliche Krankenversicherung) и частное (private Krankenversicherung).
- При визите к врачу необходимо предъявить карту страхования (Versicherungskarte).
- Для некоторых услуг может потребоваться доплата (Zuzahlung).
- В случае экстренной ситуации можно обратиться в службу скорой помощи, позвонив по номеру 112.
Полезные фразы для ориентации в немецкой системе здравоохранения:
- Ich brauche einen Termin bei einem Spezialisten. — Мне нужна запись к специалисту.
- Ich habe eine deutsche/ausländische Krankenversicherung. — У меня немецкая/иностранная медицинская страховка.
- Übernimmt meine Versicherung die Kosten für diese Behandlung? — Покрывает ли моя страховка расходы на это лечение?
- Wo ist die nächste Apotheke? — Где находится ближайшая аптека?
- Ist diese Apotheke Notdienst? — Эта аптека дежурная?
Владение медицинской лексикой на немецком языке — это не просто полезный навык, но и необходимость для всех, кто живёт, работает или путешествует по немецкоговорящим странам. Чёткое объяснение симптомов, понимание диагноза и рекомендаций врача критически важны для вашего здоровья. Регулярно практикуйте медицинскую лексику, даже если вы здоровы — эта подготовка обязательно окупится в момент, когда вам действительно понадобится медицинская помощь. И помните — не стесняйтесь просить врача говорить медленнее или объяснить непонятные термины. Здоровье слишком важно, чтобы рисковать им из-за языкового барьера.



















