Думаете, жизнь монархов в парламентской Англии так же сера и скучна, как остывшая овсянка? Сериал «Корона» про историю Елизаветы II и ее семейства в этом вас легко разубедит. Мы попросили Константина Копина, киномана и любителя британского английского, рассказать вам, почему сериал Netflix о жизни британских монархов стоит увидеть в оригинале.
«Корона» (The Crown) считается одним из самых дорогих шоу в истории Netflix, и это неспроста. Ее создатель Питер Морган («Богемская рапсодия», «Генрих VIII», «Еще одна из рода Болейн»), задумал снять роскошный и крайне амбициозный сериал о политиках середины ХХ века и справился с этим на все сто. Шоу не уступает в напряжении «Карточному домику» и однозначно рекомендуется к просмотру не только любителям остросюжетных драм, но и всем, кто интересуется историей Великобритании.
Несмотря на то, что в сериал вплетены интриги, секретные документы нацистов, политические скандалы и советские шпионы, в нем почти нет исторических вольностей. Наконец, это просто идеальный сериал для тех, кто хочет выучить английский. И вот почему.
Причина №1: аутентичный язык британской аристократии
Достоверность происходящего на экране была одной из главных задач Моргана, и создатель «Короны» подошел к ней с особенной скрупулезностью. Чтобы предельно точно изобразить цвет британской нации, он даже нанял штатного лингвиста для актеров (среди которых, кстати, немало звезд — например, Мэтт Смит, Хелена Бонэм Картер и Джиллиан Андерсон).
Казалось бы, какой смысл: почти все из них англичане, и уж британский акцент им имитировать не надо. Не тут-то было! Речь королевской семьи для участников шоу оказалась, по их словам, слишком plummy и posh — то есть чересчур аристократичной и напыщенной.
Интересно, что больше всего сложностей у актеров возникло с произношением простейших one и was. Выяснилось, что короли выговаривали их по-особенному. Поди попробуй постоянно держать в памяти, что слово, которое вы произносите по десять раз на дню с одной интонацией, должно звучать совершенно иначе.
Причина №2: тонкости королевского этикета
Много путаницы возникло у участников шоу с титулами британской знати. Когда стоит говорить «Your Majesty» («Ваше величество»), когда «Your Royal Highness» («Ваше королевское высочество»), а когда «Your Grace» («Ваша светлость»)? Как мы знаем, этикет предписывает обращаться к аристократам следующим образом:
- Your Majesty — тут ни с чем не перепутаешь, «Ваше Величество» говорят только королям.
- Your Royal Highness («Ваше Высочество») применяют не только к принцам и принцессам, но и к герцогам и баронам разных мастей. Главное условие — все они должны быть близкими родственниками короля или королевы.
- Your Grace («Ваша Светлость») говорят знатным людям, не вхожим в семью монархов, но имеющим какой-никакой захудалый титул.
Казалось бы, все просто. А вот участники сериала так не думали, ведь им пришлось вызубрить запутанные родословные британской знати, да еще и следить за личной жизнью монархов в течение всей сюжетной линии. Все потому, что свадьбы (а с 1996 года и разводы) в высшем обществе могли повлиять на то, как стоит обращаться к титулованным особам. Например, принцесса Диана после развода с принцем Чарльзом так и осталась принцессой, но говорить ей «Your Royal Highness» уже было не положено.
Причина №3: секреты британской вежливости
Стереотип «британцы — вежливая нация» возник не на пустом месте. Даже простые англичане могут завернуть посыл куда подальше в такую обертку, что это покажется любезным приглашением на чай. Что уж говорить о королевской семье, в которой принято строго следить за своим языком. Для тех, кто не может разобрать истинный смысл слов, скрытый за куртуазностью, актеры «Короны» специально записали видео с объяснениями, что британцы вкладывают в те или иные выражения.
Вот некоторые выражения, которые разбираются в ролике. Чтобы вы не просто их прочитали, но и запомнили незнакомые слова, попробуйте составить в голове (или на листочке) свои предложения с этими выражениями.
It’s not quite what I had in mind — хоть это и переводится как «Это не совсем то, что я имел (а) в виду», на самом деле вам пытаются сказать: «Да что это, черт побери, такое?! Возмутительно!» Кажется, вы что-то сделали не так.
You look like you had fun last night — возможно, прошлой ночью вы действительно повеселились, но вам намекают, что сегодня выглядите вы откровенно хреново.
I might pop along tonight. I’ll see how I feel — если в ответ на приглашение британец говорит вам, что он «возможно, придет, посмотрит по настроению», то знайте — не появится ни в коем случае. Просто вам невозможно сказать «Нет». Впрочем, вы всегда можете ответить…
It’s totally fine if you can’t make it — переводится с точностью до наоборот. Вместо «Ничего страшного, если у тебя не получится прийти», вы дадите понять: «Не появишься — я тебя возненавижу».
Причина №4: уникальная британская лексика
Так как «Корону» смотрят не только в Великобритании, но и во всем мире, создатели сериала периодически публикуют в своем твиттере пояснения к различным словечкам, использованным в сериях. И, поверьте, даже для жителей англоязычных стран эта лексика становится открытием. Вот вам небольшой словарик на тот случай, если вы планируете посмотреть шоу в оригинале:
Mollycoddle — чрезмерно опекать или баловать, но чаще всего первое. В США и в остальной Европе вам, скорее всего, скажут «to be overprotective», а все эти ваши «молликоддлы» могут и не понять.
Gung-ho — восторженный, полный энтузиазма и даже иногда безрассудный. Звучит немного по-китайски. И неудивительно: слово появилось в лексиконе благодаря китайским промышленным кооперативам, чьи работники с небывалым энтузиазмом рвались к станкам.
Poisoned chalice — так говорят о чем-то, что кажется хорошим на первый взгляд, но на деле способном только навредить. Ближе всего по смыслу эту «отравленную чашу» можно описать русским выражением «медвежья услуга».
Twit — забавный или глупый человек, а вовсе не посты в твиттере.
Namby-pamby — слабохарактерный, нерешительный. Такое прозвище Генри Кэри, автор гимна «Боже, храни королеву», дал поэту Амброузу Филипсу, который писал крайне слюнявые и сентиментальные детские стишки.
Если ваш язык пока не готов к тому, чтобы осилить «Корону» на английском языке, советуем начать с бесплатного личного плана для киноманов. Внутри вы найдете рекомендации, что посмотреть с вашим уровнем английского:
Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.