У москвичей в домах подъезды, у питерцев — парадные, а слово «мультифора» сразу выдает жителя Новосибирска. Так и в США: в разных штатах свои словечки. Запоминайте для эпичного роуд-трипа по Америке.
Калифорния: bomb — круто, классно
[bɑːm]
В английском уже есть сто и один способ описать что-то классное, но жителям Калифорнии оказалось мало, и они придумали еще свой — a bomb: «I love your outfit! It’s a total bomb!» («Мне очень нравится твой наряд! Просто бомба!»).
Забавно, что в разговорном общеамериканском английском у глагола to bomb есть значение «с треском провалиться»: «His latest Broadway show bombed» («Его новое бродвейское шоу с треском провалилось»).
Орегон: spendy — дорогой
[ˈspendi]
В Орегоне живут очень логичные ребята. To spend означает «тратить деньги». Добавили к нему суффикс -y — нужное прилагательное готово: «I’d love to watch Netflix original content, but the subscription is a bit spendy» («Я бы с удовольствием смотрел оригинальный контент нетфликса, но подписка дороговата»).
А наш интенсив по сленгу совсем не spendy — он бесплатный. Присоединяйтесь и выучите самые актуальные слова и выражения из сериалов, песен, соцсетей и блогов.
Гавайи: shootz — окей, договорились
[ʃuːtz]
Выражение из гавайского пиджина — упрощенного варианта английского с примесью разных азиатских языков, — которое прочно закрепилось и в разговорном языке штата.
Принято писать именно с буквой z, иначе можно перепутать с глаголом shoots (стреляет): «You wanna stay in tonight? Shootz, I don’t mind» («Хочешь сегодня побыть дома? Лады, я не против»).
Алабама: in a hot minute — давненько
[hɑːt ˈmɪnɪt]
К температуре за окном это выражение не имеет никакого отношения. Так в Алабаме говорят про долгий период времени — причем это может быть и пара недель, и несколько лет.
Используйте in a hot minute вместо for ages: «I wonder why Hollywood stopped casting Orlando Bloom. I haven’t seen him in movies in a hot minute» («Интересно, почему Голливуд перестал брать на роли Орландо Блума. Я давненько не видела с ним фильмов»).
Массачусетс: wicked — очень
[ˈwɪkɪd]
В Массачусетсе часто используют wicked вместо very, чтобы усилить смысл сказанного: «Quincy Market is one of my favorite spots in Boston. It gets wicked busy at the weekend» («Рынок Кинси — одно из моих самых любимых мест в Бостоне. По выходным тут нереально много людей»).
Слово wicked существует и в британском английском — его постоянно повторяет Рон Уизли. Только в Британии wicked означает «крутой, клевый».
Луизиана: to pass a good time — отлично проводить время
[tə pæs ə ɡʊd taɪm]
Вообще в английском говорят to have a good time, но вот в Луизиане закрепился вариант с глаголом pass. Так получилось, потому что в этом штате, особенно на юге, распространен особый диалект французского языка — каджунский. В нем и появилась такая фраза от смешения французского passer un bon temps (хорошо проводить время) и английского have a good time.
Если любите повеселиться, эта фраза вам точно пригодится: «Our road trip across the US is the best travel experience I had so far. We passed such a good time» («Наша поездка по Штатам на машине — пока что мое лучшее путешествие. Мы так здорово провели время»).
Миссисипи: I’m fixing to do smth — я сейчас собираюсь что-то сделать
[aɪm fɪksɪŋ tə duː ˈsʌmθɪŋ]
Человек, который в Миссисипи говорит «I’m fixing» не собирается ничего fix (починить). Так в этом штате принято рассказывать окружающим о своих планах на ближайшее будущее — это синоним фразы to be about to do smth: «I’m fixing to go to the store. Do you need anything?» («Я собираюсь сходить в магазин, тебе что-нибудь нужно?»).
Нью-Йорк: to grill smb — пялиться на кого-либо
[tə ɡrɪl ˈsʌmbədi]
Американцы любят жарить стейки на заднем дворе, но мы сейчас не об этом гриле. Это сленговое словечко можно услышать на улицах Нью-Йорка, но надеемся, что к вам так никогда не обратятся, — с подобной фразы начинаются только конфликты: «Hey you, why are you grilling my boyfriend, huh?» («Эй, ты, чего пялишься на моего парня, а?»).