Бывает очень неприятно читать роман, который разве что гугл-транслейтом не переведен. А потом еще узнаешь, что переводчик здесь не понял смысл и пропустил абзац, там решил добавить что-то от себя, а тут вообще переписал текст. Но есть хорошая новость: качественных переводов современной зарубежной литературы на самом деле не так уж мало.
Алёна Щербакова, ведущий редактор независимого издательства и переводчица, выбрала 5 книг, которые переводили на русский отличные современные переводчицы. Если увидите одно из этих имен на титульном листе книги — можете смело покупать и читать.
«Нормальные люди», Салли Руни — в переводе Александры Глебовской
Это второй роман Салли Руни — о сложных отношениях и трудностях взаимопонимания двух молодых людей, Конелла и Марианны.
Переводчика для книги утверждали ирландские правообладатели и выбрали Александру Глебовскую. Это профессиональная опытная переводчица, которая работала с текстами Умберто Эко, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Артура Конана Дойла и Себастьяна Фолкса.
У Салли Руни лаконичный язык, в котором нет ничего лишнего — ни убавить, ни прибавить. К тому же писательница полностью отказывается от обозначения диалогов традиционным способом и пишет сплошным текстом, не разграничивая внешний и внутренний монолог.
Внешней простоты текста очень непросто добиться — как в оригинале, так и в переводе. Переводчица прекрасно справилась с этой задачей, и на русском книга читается так же, как на английском.
В 2020 году вышел сериал «Нормальные люди». Его советуем смотреть в оригинале, чтобы послушать красивый ирландский акцент актеров. Сначала понимать будет сложновато — но через пару серий можно втянуться. А чтобы полностью перейти на оригинальную озвучку в фильмах, скачайте наш бесплатный личный план. Там собраны советы и есть упражнения для тренировки.
«Здесь, в реальном мире», Сара Пеннипакер — в переводе Натальи Калошиной и Евгении Канищевой
В начале 2021 года вышел роман Сары Пеннипакер «Здесь, в реальном мире» в переводе Натальи Калошиной и Евгении Канищевой. Книга посвящается всем интровертам и «белым воронам», которых не понимают родители и пытаются переделать их в «нормальных» детей. Через историю Вара, который очень переживает, что мама его не понимает и хочет изменить, автор ведет прямой, иногда даже ранящий разговор о чувствах и помогает прислушаться к себе и своим истинным желаниям. Книгу нельзя назвать детской — она скорее вневозрастная.
Перевод выполнен на высшем уровне. Переводчицы очень бережно обращаются со стилем автора и находят такие слова, которые берут за душу и вызывают сопереживание к героям.
Калошина и Канищева переводят детские книги и по отдельности, и вдвоем, и их имена на титуле — знак качества перевода. Обе переводчицы — лауреаты литературных и переводческих премий и переводили Роальда Даля, Марка Твена, Стивена Хокинга и других авторов.
Читайте также: «За эту книгу фанаты готовы чуть ли не драться» — переводчица рассказала о работе над книгой «Лисья нора»
«Там, где раки поют», Делия Оуэнс — в переводе Марины Извековой
«Там, где раки поют» — одновременно и детектив с загадками и расследованием, и история о взрослении в одиночестве, и гимн природе. Болота — отдельный герой романа, завораживающий и незнакомый мир, который населяют невероятные животные и растения.
Язык у Делии Оуэнс литературный и красивый, а ее описания природы — это словесное искусство. Когда читаешь, буквально слышишь и чувствуешь, как чавкает под ногами вязкая трясина, как терпко пахнет прибрежными травами и как припекает палящее солнце.
На русский роман переводила Марина Извекова, которая до этого перевела несколько таких же атмосферных книг, например «Бессмертники» Хлои Бенджамин и «Рай где-то рядом» Фэнни Флэгг. Язык переводного текста такой же стилистически насыщенный, как и в оригинале, очень живой и подвижный. Переводчица прочувствовала авторский стиль и передала его русском тексте.
«Маленький друг», Донна Тартт — в переводе Анастасии Завозовой
Изначально «Маленькому другу» не повезло ни с переводом, ни позиционированием. Первые российские издатели Тартт особо не вникли в суть романа и подавали его как крутой детектив, а переводчица слишком вольно обошлась с текстом оригинала, изменив его тон и выбросив из него все, что посчитала лишним.
Читайте также: 5 книг, которые испортил перевод
Через несколько лет после неудачного издания роман вышел в новом переводе Анастасии Завозовой — писательницы, переводчицы и журналистки. Анастасия несколько лет училась мастерству литературного перевода у известных преподавателей — Александры Борисенко и Виктора Сонькина, вместе с которыми перевела роман Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь».
Все, кто перечитал «Маленького друга» в новом переводе, поняли: это никакой не детектив, хоть автор и вводит читателя в заблуждение, обещая сюжет с убийством и расследованием. На самом деле это сложноустроенный и многогранный роман о взрослении, от которого веет атмосферой тихого отчаяния, ненависти и безысходности. Автор обнажает формирующийся внутренний мир девочки-подростка и много рефлексирует.
Анастасия Завозова проделала колоссальную работу и мастерски передала авторский стиль Донны Тартт, живые диалоги и атмосферные описания. А чтобы в переводе точно не было ошибок из-за неправильно понятых смыслов и отсылок (которых в романе огромное множество), переводчица через издателя задавала вопросы автору.
«Абсолютно правдивый дневник индейца на полдня», Шерман Алекси — в переводе Дины Крупской
В 2007 году Шерман Алекси — коренной американец — написал наполовину автобиографический роман о том, каково было расти в нищей индейской резервации и пойти учиться в школу для белых, чтобы достичь в жизни чего-то большего. Через историю подростка-индейца Арнольда Спирита Младшего, который не опускает руки и стремится к своей цели, автор убедительно показывает, что нет ничего невозможного.
В прошлом году роман перевела на русский Дина Крупская — поэтесса, переводчица и писательница. В ее переводах издавались книги Роальда Даля, Нила Геймана, Джуди Блум и Энн Файн — британских классиков. А еще — почти вся Фэнни Флэгг, в том числе знаменитый роман «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“».
Роман Шермана Алекси написан очень своеобразным стилем, который было непросто передать в переводе. Это такая немного неуклюжая речь подростка, привыкшего выражать свои мысли и эмоции через рисунки, а не через слова. Конечно же, в переводе не могло быть никаких длинных фраз, сложной лексики и многословных описаний. Но в то же время нужно было подобрать слова, которые бы брали за живое. Дине Крупской это удалось, и чтение напоминает катание на эмоциональных горках: тут смеешься над черным юмором героя, а там плачешь от жалости и сострадания.