Граммофон, линолеум и, не поверите, киви. Вот примеры заимствованных существительных, которые в английском языке были именами собственными — названиями брендов или торговыми марками. Мы выбрали 12 названий из англоязычных стран, которые стали русскими словами.
Слова, которые из имен собственных превращаются в нарицательные, называются эпонимами. С названиями брендов это происходит в двух случаях: когда в языке еще нет слова для предмета, который под этой маркой продается, или товар становится настолько популярным, что вытесняет остальные.
Давайте разберемся, каким брендам удалось стать настолько успешными, что сегодня мы совершенно не воспринимаем их названия как таковые. Они стали эпонимами в русском языке, а некоторые из них — и в английском. Если вы произнесете одно из этих слов в англоязычной стране, в большинстве случаев вас поймут.
Кеды
Изначально американская марка Keds должна была называться Peds (от латинского слова ped — «нога»), но вскоре выяснилось, что это название уже занято. Тогда создатели заменили первую букву на K — им понравилось, как твердо и резко она звучит. Кстати, в английском такая обувь называется sneakers, от слова sneak — «красться, двигаться беззвучно». В СССР кеды стали популярны после Всемирного фестиваля молодежи и студентов 1957 года.
Ксерокс
«Не могли бы вы откcерокопировать, пожалуйста?» Пластичный русский язык не только позаимствовал название чудо-машины марки Xerox, но и создал множество производных от этого слова. В английском название бренда звучит не так, как в русском: [ˈzɪərɒks], «зирокс». Первые копировальные аппараты фирмы Xerox были выпущены в конце 40-х годов в США, а в СССР попали через пару десятилетий — и с тех пор слово плотно закрепилось в русском языке.
Памперсы
В русском языке есть собственное слово «подгузник», которое можно разложить на приставку под- и корень -гуз-. Последний означает «зад птицы или животного» (помните птичку трясогузку?). Но Pampers американской корпорации Procter&Gamble стали настолько популярны в России и мире (ежедневно ими пользуются 25 миллионов детей в 100 странах мира), что их название стало употребляться наравне как с «подгузниками» в русском, так и с diapers и nappies в английском.
Скотч
Незаменимый в быту скотч запатентован как Scotch tape — дословно «шотландская лента». Но к Шотландии марка имеет лишь отдаленное отношение: в 20-е годы прошлого века был популярен стереотип, что все жители этой страны скупые. По легенде, когда Ричард Дрю (американский изобретатель скотча) нанес клей только по краям ленты и принес ее в автомастерскую, маляр воскликнул: «Почему так по-шотландски мало клея?»
Зная иностранные языки, вы сможете лучше разбираться и в русском — например, легко распознавать англицизмы и вообще заимствованные слова. Чтобы начать учить английский, достаточно записаться на первый бесплатный урок в онлайн-школу Skyeng. Не нужно покупать учебники и тетради: все учебные материалы будут доступны на интерактивной платформе, как и видеосвязь с вашим личным преподавателем.
Если понравится, вы получите еще два бесплатных занятия по промокоду MAGAZINE при первой оплате любого курса (ради пробы можно приобрести небольшой — например, восемь занятий).
Тефлон
Без американской торговой марки Teflon нам было бы сложно выговаривать «политетрафторэтиленовое покрытие» — настоящее название материала, который используют в промышленности. Большинству людей оно знакомо благодаря сковородкам с антипригарным покрытием. Очередной пример того, что реклама — двигатель не только торговли, но и языка.
Вазелин
В 1859 году британский ученый Роберт Чезбро обратил внимание на вязкую пробку, которая засоряла буровые станки. Рабочие на американских нефтяных скважинах использовали ее для заживления порезов и ожогов. Чезбро решил применить странный материал в медицинских целях — и создал мазь, которую назвал «нефтяное желе». Нетрудно догадаться, что она не казалась покупателям достаточно лечебной. Поэтому Чезбро соединил немецкое Wasser (вода) с греческим elaion (масло) и добавил суффикс -ine для большей научности слова. Так в аптеках появился vaseline (вазелин).
Граммофон
Первое устройство для записи речи — фонограф — изобрел американец Томас Эдисон. Звук записывался вначале на фольгу, а потом на цилиндр с восковым покрытием. Эдисон получил патент в 1878 году и тут же продемонстрировал аппарат миру — записал детскую песенку «Mary Had a Little Lamb» («У Мэри был барашек»). Изобретатель быстро прославился: фонограф некоторое время даже продавали под названием «Эдифон». Спустя девять лет американский ученый немецкого происхождения Эмиль Берлинер заменил цилиндры на диск и запатентовал gramophone — от греческих слов gramma (написанное слово) и phone (голос).
Фломастер
В компании носителей английского языка не просите передать фломастер: они вас просто не поймут. Это слово используют только жители стран бывшего СССР. Зато американцы или британцы точно не пожалеют для вас marker pen (дословно «указательной ручки») или felt pen («войлочной ручки»). По одной из версий, фломастеры, или точнее Flo-masters, придумала американская компания Cushman&Denison в 1951 году. По другой — фломастеры названы так в честь компании Flowmaster (от слова flow — «поток»), которая производила чернила для маркеров.
Линолеум
Со старым добрым линолеумом случилось удивительное: впервые изобретение стало настолько популярным, что название на судебном уровне признали именем нарицательным и перестали считать брендом. А история у слова такая: каучук к 1855 году ужасно подорожал, и британский промышленник Фредерик Уолтон обратил внимание на застывшее льняное масло — оно казалось отличной заменой. Главный ингредиент покрытия и породил его название — оно образовано от латинского linum (лен) и oleum (масло). Уже через пару десятков лет суд лишил Уолтона прав на торговую марку.
Спам
Каждый пользователь интернета знает, что такое spam (спам) в его современном понимании. Но изначально это название американских мясных консервов, и расшифровывается оно как spiced ham (острая ветчина). После Второй мировой войны компания решила распродать оставшиеся консервы и начала тотальную рекламную кампанию. Слово утвердилось в качестве синонима назойливости после скетча комик-группы Монти Пайтон — про кафе, где все блюда приготовлены из консервированной ветчины.
Эскимо
Американец датского происхождения Кристиан Кент Нельсон решил создать сладость для детей, которые не могут выбрать между мороженым и шоколадом. В начале 1920-х годов он начал выпускать I-Scream bars. В названии кроется игра слов: с одной стороны, оно созвучно с ice cream (мороженое), а с другой, дословно переводится как «я визжу» — вероятно, от восторга. Но популярным мороженое в глазури стало после переименования в eskimo pie («эскимосский пирог», или «эскимо пай»). В СССР производство эскимо наладили в 30-х годах — по поручению наркома продовольствия Анастаса Микояна.
Киви
Мы могли бы жить в совершенно другом мире, где киви называется актинидией китайской или китайским крыжовником, если бы Новая Зеландия не решила экспортировать этот фрукт под новым названием. Исконно китайская ягода попала в это островное государство в начале XX века, а через 50 лет культивированный сорт было решено поставлять в США. Чтобы избежать негатива в разгар холодной войны и высоких тарифов, компания Turners&Growers предложила назвать зеленый плод в честь kiwi, то есть птицы киви — национального символа Новой Зеландии.
Мы перечислили далеко не все русские слова, которые раньше были англоязычными названиями брендов. Хотите узнать о других? Напишите об этом в комментариях, и мы обязательно сделаем вторую часть.