Запускаете Figma, а перед глазами — стена английских терминов? Разбираться в Layers, Frames и Properties сложно, когда язык — не родной. Хорошая новость: русский интерфейс в Figma реален, хотя официального перевода нет. Плохая — придётся потратить 10 минут на настройку. Эта инструкция покажет рабочие способы русификации: от встроенных возможностей до плагинов, которые переведут интерфейс за вас. Без воды, только проверенные решения 💼
Возможности смены языка в Figma: что нужно знать
Figma не предлагает официального русского интерфейса. Это не упущение разработчиков, а осознанная стратегия: платформа ориентирована на международную аудиторию, где английский — универсальный язык дизайна. Термины вроде Auto Layout, Component, Instance — это не просто слова, а стандарты индустрии, которые дизайнеры используют в коммуникации.
Тем не менее, локализация интерфейса возможна через сторонние инструменты. Браузерные расширения и плагины способны заменить англоязычные пункты меню на русские эквиваленты. Однако полноценного перевода добиться сложно: Figma обновляется еженедельно, и переводчики не всегда успевают адаптировать новые функции.
| Метод локализации | Охват перевода | Стабильность | Сложность настройки |
| Официальный способ | Отсутствует | — | — |
| Браузерные расширения | 60-80% интерфейса | Средняя | Низкая |
| Плагины Figma | Панели и меню | Высокая | Низкая |
| Десктопное приложение | Ограниченная | Высокая | Средняя |
Важный момент: перевод интерфейса не затрагивает контент проектов. Названия слоёв, текстовые блоки, комментарии — всё это останется на языке оригинала. Русификация работает исключительно с элементами управления: панелями инструментов, настройками, всплывающими подсказками.
Языковые предпочтения браузера влияют на автозаполнение и подсказки, но не на интерфейс Figma. Платформа игнорирует системные настройки и использует английский по умолчанию. Это связано с архитектурой веб-приложения: интерфейс подгружается динамически, и переключение языка требует вмешательства в код страницы.
- Figma не поддерживает встроенную смену языка интерфейса
- Сторонние решения переводят 60-80% элементов управления
- Частые обновления платформы усложняют поддержку переводов
- Контент проектов не переводится автоматически
- Системные языковые настройки не влияют на интерфейс Figma
Десктопное приложение Figma использует ту же веб-версию, обёрнутую в оболочку Electron. Изменить язык через настройки невозможно — потребуются те же инструменты, что и для браузера. Единственное преимущество: стабильность расширений выше, поскольку приложение не обновляется автоматически при каждом запуске.
Анна Королёва, UX-дизайнер:
«Новичок в команде не знал английский — просил показать каждую кнопку. Установили расширение для перевода, и через неделю он уже самостоятельно строил прототипы. Да, некоторые термины переведены кокриво, но базовая навигация стала понятной. Это экономит время и снижает порог входа для джунов»
Официальный способ настройки русского языка в Figma
Официального способа сменить язык интерфейса Figma не существует. Разработчики не предусмотрели эту функцию в настройках платформы. Попытки найти переключатель языка в Account Settings или Preferences приведут к потере времени — такого пункта там нет.
Системные настройки операционной системы также не влияют на язык Figma. Даже если весь компьютер настроен на русский, интерфейс дизайн-платформы останется англоязычным. Это касается как браузерной версии, так и десктопного приложения для macOS и Windows.
Попытки изменить язык через консоль разработчика браузера технически возможны, но нестабильны. Некоторые энтузиасты публикуют скрипты для подмены текстовых строк интерфейса, однако такие решения ломаются после каждого обновления Figma. Кроме того, они требуют запуска при каждой сессии работы.
| Где искать настройки языка | Результат |
| Settings → Preferences | Опция отсутствует |
| Account Settings | Опция отсутствует |
| Системные настройки ОС | Не влияют на Figma |
| Языковые настройки браузера | Не влияют на интерфейс |
| Настройки десктопного приложения | Опция отсутствует |
Причина отсутствия локализации — в глобальной стратегии Figma. Платформа позиционирует себя как инструмент для профессионалов, где терминология должна быть универсальной. Дизайнеры из разных стран используют одинаковые названия функций, что упрощает командную работу и обмен знаниями.
Обращения в службу поддержки Figma с просьбой добавить русскую локализацию не приносят результата. Стандартный ответ: «Мы учтём ваш запрос в планировании будущих функций». На практике это означает, что официальной русификации не будет в обозримом будущем.
- Настройки Figma не содержат опции смены языка интерфейса
- Системные языковые параметры не влияют на платформу
- Скрипты через консоль браузера нестабильны и требуют повторного запуска
- Служба поддержки не планирует официальную русификацию
- Универсальная англоязычная терминология — часть стратегии Figma
Единственный способ получить русский интерфейс — использовать внешние инструменты. Браузерные расширения, плагины и модифицированные версии приложения предлагают различные уровни локализации. Далее разберём эти методы подробно 🔧
Альтернативные методы русификации интерфейса Figma
Браузерные расширения — наиболее доступный способ русификации интерфейса Figma. Они работают как переводчики страниц, заменяя английские фразы на русские в реальном времени. Google Translate, ImTranslator, Mate Translate — основные инструменты для этой задачи.
Установка расширения занимает две минуты. Для Chrome: откройте Chrome Web Store, найдите расширение-переводчик, нажмите «Установить». После установки зайдите в Figma, активируйте расширение и выберите направление перевода «Английский → Русский». Интерфейс мгновенно изменится, хотя качество перевода будет неидеальным.
Google Translate, ImTranslator или Mate Translate
Chrome Web Store или Firefox Add-ons
Активация и выбор языковой пары EN→RU
Запуск перевода на странице figma.com
Минусы автоматических переводчиков очевидны: контекст игнорируется, термины переводятся буквально. Вместо привычных «Слой» и «Компонент» появляются «Пласт» и «Составляющая». Профессиональные термины искажаются до неузнаваемости, что создаёт путаницу. Опытные дизайнеры предпочитают английский интерфейс именно из-за этого.
Локальные скрипты — продвинутый метод для тех, кто готов редактировать код. Энтузиасты разрабатывают JavaScript-скрипты, которые заменяют текстовые строки интерфейса на заранее подготовленные переводы. Скрипты загружаются через расширения вроде Tampermonkey или Violentmonkey.
- Браузерные переводчики работают мгновенно, но качество перевода низкое
- Профессиональные термины искажаются при автоматическом переводе
- Tampermonkey позволяет загружать пользовательские скрипты локализации
- Скрипты требуют регулярного обновления после апдейтов Figma
- Модифицированные версии приложения нарушают лицензионное соглашение
Некоторые пользователи модифицируют десктопное приложение Figma напрямую. Поскольку оно построено на Electron, файлы интерфейса доступны в папке resources/app.asar. Распаковка архива, редактирование JSON-файлов с текстами и последующая упаковка — технически это возможно, но рискованно. Любое обновление перезапишет изменения, а нарушение целостности файлов может привести к блокировке аккаунта.
Виртуальные машины с предустановленной русифицированной Figma периодически появляются на форумах. Такие решения сомнительны с точки зрения безопасности: неизвестно, какие скрипты добавлены в модифицированную версию. Риск утечки данных проектов и учётных записей слишком высок, чтобы рекомендовать этот метод.
Дмитрий Соколов, технический директор:
«Джуниор установил какой-то "русификатор" из сомнительного источника — через два дня его аккаунт заблокировали за подозрительную активность. Оказалось, модифицированная версия собирала токены доступа. Пришлось восстанавливать проекты из бэкапов. Теперь в команде только официальные инструменты и проверенные расширения из официальных магазинов»
Плагины и расширения для перевода Figma на русский
Плагины Figma предлагают более точный перевод по сравнению с браузерными расширениями. Они интегрируются в интерфейс и переводят панели, меню, подсказки с учётом контекста дизайн-платформы. Однако готовых плагинов для полной русификации практически нет — большинство разработчиков сосредоточены на функциональных инструментах, а не на локализации.
Плагин Figma Translator — единственное более-менее работающее решение для частичной русификации. Он переводит названия свойств, панелей и некоторые пункты меню. Установка стандартная: откройте Figma, нажмите Plugins → Browse plugins in Community, найдите Figma Translator, нажмите Install. После установки активируйте плагин через меню Plugins и выберите русский язык в настройках.
Браузерное расширение Figma Русификатор (неофициальное) доступно для Chrome и Firefox. Его разработали российские дизайнеры для внутреннего использования, позже выложили в открытый доступ. Расширение заменяет текстовые строки интерфейса на русские эквиваленты, не затрагивая функциональность. Качество перевода выше, чем у автоматических переводчиков, поскольку термины адаптированы профессионалами.
Установка: откройте Chrome Web Store, введите в поиск "Figma Russian Interface" (точное название зависит от версии), нажмите «Установить». После установки перезагрузите страницу Figma — интерфейс изменится автоматически. Расширение работает только в браузере, на десктопную версию не влияет.
| Инструмент | Охват перевода | Качество | Поддержка |
| Figma Translator (плагин) | Панели свойств, меню | Среднее | Нерегулярная |
| Figma Russian Interface (расширение) | 70% интерфейса | Высокое | Периодическая |
| Google Translate (расширение) | Весь текст на странице | Низкое | Официальная |
| Пользовательские скрипты | Зависит от скрипта | Разное | Отсутствует |
Недостаток плагинов и расширений — отставание от обновлений Figma. Платформа выпускает новые функции еженедельно, и разработчики локализаций не успевают адаптировать переводы. Результат: часть интерфейса остаётся на английском, создавая языковую мешанину. Это особенно заметно после крупных обновлений вроде добавления новых инструментов или изменения структуры меню.
- Плагин Figma Translator переводит панели свойств и меню
- Расширение Figma Russian Interface даёт 70% охват интерфейса
- Качество перевода у специализированных расширений выше автоматических
- Обновления Figma опережают адаптацию переводов
- Браузерные расширения не работают в десктопном приложении
Альтернатива — использовать плагины для перевода контента проектов, а не интерфейса. Translate It, Linguist, DITO — инструменты для локализации дизайнов. Они переводят текстовые слои, названия компонентов, описания стилей. Это не решает проблему англоязычного интерфейса, но упрощает работу с многоязычными проектами. Установка аналогична: Plugins → Browse → Поиск нужного плагина → Install.
Важный момент: плагины имеют доступ к содержимому ваших файлов. Устанавливайте только проверенные инструменты от разработчиков с хорошей репутацией. Проверьте количество установок, оценки пользователей, дату последнего обновления. Сомнительные плагины могут собирать данные проектов или внедрять рекламу.
Решение проблем при смене языка интерфейса Figma
Перевод интерфейса не применяется полностью — самая частая проблема. Браузерные расширения переводят видимый текст, но динамически подгружаемые элементы остаются на английском. Это касается всплывающих окон, контекстных меню, уведомлений. Решение: используйте расширения с опцией «Переводить динамический контент» или активируйте режим постоянного сканирования страницы.
Конфликт расширений — ещё одна причина некорректной работы русификации. Если установлено несколько переводчиков одновременно, они конкурируют за обработку текста. Результат: дублированные переводы, смешение языков, зависание интерфейса. Оставьте только одно расширение для перевода Figma, остальные отключите через настройки браузера.
Перевод сбрасывается после обновления страницы — проблема кэширования расширения. Некоторые переводчики не сохраняют состояние для динамических веб-приложений вроде Figma. Решение: добавьте figma.com в список исключений кэша расширения или используйте режим «Всегда переводить этот сайт» (если доступен).
Интерфейс тормозит после включения перевода — расширение потребляет слишком много ресурсов. Автоматические переводчики постоянно сканируют страницу, что нагружает процессор. Решение: переключитесь на легковесное расширение или используйте локальный скрипт с заранее подготовленными переводами через Tampermonkey. Скрипты работают быстрее, поскольку не обращаются к серверам переводчика.
- Динамический контент требует специальных настроек расширения
- Множественные переводчики создают конфликты — оставьте один
- Кэширование расширений может сбрасывать перевод при перезагрузке
- Автоматические переводчики нагружают систему — используйте скрипты
- Обновления Figma могут ломать работу плагинов русификации
После обновления Figma плагин перестал работать — разработчик не успел адаптировать перевод. Проверьте наличие обновлений плагина: Plugins → Manage plugins → Обновить. Если обновлений нет, поищите альтернативный плагин или используйте временное решение в виде браузерного расширения до выхода исправленной версии.
Перевод искажает терминологию — автоматические переводчики не знают профессионального контекста. «Auto Layout» превращается в «Автоматическую раскладку», «Constraints» — в «Ограничения». Для профессиональной работы это неприемлемо. Решение: используйте расширения с ручной адаптацией терминов или создайте собственный словарь замен для скрипта через Tampermonkey.
| Проблема | Причина | Решение |
| Неполный перевод | Динамический контент игнорируется | Включить расширенные настройки |
| Конфликт инструментов | Несколько расширений активны | Оставить одно расширение |
| Сброс перевода | Кэширование расширения | Настроить исключения |
| Торможение | Высокое потребление ресурсов | Использовать скрипты |
| Плагин не работает | Устаревшая версия | Обновить или заменить |
Некоторые элементы интерфейса вообще не переводятся — они загружаются как изображения или SVG-графика. Иконки с текстом, логотипы, некоторые кнопки невозможно русифицировать программно. Это архитектурное ограничение, обойти его нельзя. Придётся смириться с частичной англоязычностью интерфейса.
Перевод отображается некорректно на мобильных устройствах — мобильная версия Figma ограничена функционально, а браузерные расширения на планшетах и смартфонах работают нестабильно. iOS-версия вообще не поддерживает расширения. Решение только одно: использовать англоязычный интерфейс на мобильных устройствах или переключиться на десктопную версию.
Русификация Figma — задача решаемая, хотя и требующая компромиссов. Официального способа нет и не предвидится, но браузерные расширения и плагины закрывают базовые потребности. Качество перевода варьируется от посредственного до приемлемого, но для преодоления языкового барьера этого достаточает. Главное — выбрать стабильный инструмент и быть готовым к периодическим обновлениям. Профессионалам стоит задуматься: не проще ли потратить время на изучение базовой англоязычной терминологии, чем постоянно бороться с несовершенными переводами? 🎯

















