Зачем знать пословицы и поговорки на английском языке
Казалось бы, в английском языке существует масса синонимичных выражений, которые по смыслу ничем не отличаются от пословиц и поговорок, но выучить их гораздо легче. Не спорим, но у нас есть как минимум три коронных аргумента, согласно которым вы точно захотите прочитать эту статью и выучить хотя бы несколько пословиц и поговорок:
- Пословицы и поговорки помогают лучше понять культуру и ценности англоязычных стран.
- В пословицах и поговорках зачастую очень много выразительных средств — от метафор до гипербол, поэтому они сделают вашу речь ярче и живее и помогут расположить к вам собеседника.
- Пословицы и поговорки часто можно встретить в текстах на экзаменах по английскому, поэтому если знаете их, то сможете получить дополнительный балл.
Самые распространенные пословицы и поговорки с переводом
Чтобы выучить все пословицы и поговорки на английском языке, не хватит и жизни, поэтому делимся самыми актуальными и распространенными. К каждой пословице и поговорке подобрали похожие высказывания на русском, перевод и значение, а для удобства расположили их все по алфавиту. Если какой-то буквы в списке нет, не пугайтесь: значит, пословиц и поговорок, начинающихся с нее, в английском языке просто нет.
A
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
A bad workman blames his tools. | Плохой работник винит в неудачах свой инструмент. | Человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе. | Плохому танцору ноги мешают. |
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Нужно сдерживать обещания. | Уговор дороже денег. |
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поёт. | Многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает. | Видна птица по полёту. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. | Без работы и усилий не будет и результата. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link. | Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено. | Если кто-то показывает плохие результаты, то вся команда под угрозой. | Где тонко, там и рвется. |
A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. | Честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить. | Правда милости не ищет. |
A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | Человек чувствует себя уверенно на своей территории или в знакомой ситуации. | Из куста и ворона востра. |
A danger foreseen is half avoided. | Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать. | Умение прогнозировать все варианты развития событий поможет избежать худшего. | Опасайся бед, пока их нет. |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации. | Друг познается в беде. |
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто всем друг, — никому не друг. | У того, кто пытается со всеми дружить, — ничего не выйдет. | Приятелей много, да друга нет. |
A golden key can open any door. | Золотой ключик может открыть любую дверь. | За деньги можно купить что угодно. | За свой грош везде хорош. |
A good dog deserves a good bone. | Хороший пес заслуживает хорошую кость. | Награда за труды полагается соразмерная. | По заслугам и честь. |
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | Приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях. | Глядит овцой, а пахнет волком. |
A leopard cannot change its spots. | Леопард не может сменить свои пятна. | Люди не меняются. | Горбатого могила исправит. |
A man can die but once. | Человек может умереть лишь раз. | Иногда нужно идти на риск. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
A nod’s as good as a wink to a blind horse. | Кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать. | Человеку, который не готов воспринимать информацию, ее никак не донести. | Дураку что в лоб, что по лбу. |
A penny saved is a penny earned. | Сэкономленное пенни — это заработанное пенни. | Экономия и разумные траты — это как заработанные деньги. | Копейка рубль бережет. |
A picture is worth a thousand words. | Картинка стоит тысячи слов. | Лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. | Вор узнает вора, как волк узнает волка. | Похожие люди всегда найдут друг друга. | Рыбак рыбака видит издалека. |
A watched pot never boils. | Пока смотришь на чайник, он не закипит. | Если постоянно думать о том, что должно скоро случиться, — это время покажется вечностью. | Когда ждешь — время тянется бесконечно. |
A word spoken is past recalling. | Сказанное слово не воротишь. | Лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух. | Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. |
Absence makes the heart grow fonder. | Разлука делает сердце нежнее. | Иногда хорошо быть далеко от любимого человека, чтобы испытать вновь радость встречи. | Разлука для любви — что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее. |
Actions speak louder than words. | Дела звучат громче слов. | Пока вы говорите, но не делаете, — все впустую. | Судят не по словам, а по делу. |
After dinner comes the reckoning. | После ужина приходится платить. | У каждого дела есть своя цена. | Любишь кататься — люби и саночки возить. |
All good things must come to an end. | Все хорошее приходит к концу. | Удача не может сопутствовать вечно. | Все хорошее когда-нибудь заканчивается. |
Among the blind the one-eyed man is king. | Среди слепых и одноглазый — король. | Когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть. | На безрыбье и рак — рыба. |
An evil chance seldom comes alone. | Зло редко приходит одно. | Часто все дела идут не по плану. | Беда не приходит одна. |
An ounce of prevention is worth a pound of cure. | Унция профилактики стоит фунта лечения. | Беду предотвратить легче, чем устранять ее последствия. | Болен — лечись, здоровь — берегись. |
B
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Be slow to promise and quick to perform. | Будь медленным на обещания, но быстрым на исполнение. | Если что-то обещаете, то исполните как можно скорее. | Не давши слова, крепись, а давши — держись. |
Beauty is in the eye of the beholder. | Красота в глазах того, кто смотрит. | Разные люди имеют разные представления о красоте. | На вкус и цвет товарища нет. |
Before one can say “Jack Robinson”. | Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». | Очень быстро, в мгновение ока. | Не успеешь и глазом моргнуть. |
Beggars can’t be choosers. | Нищие не выбирают. | В тяжелой ситуации выбирать не приходится. Если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит. | Бедному да вору всякая одежда впору. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. | Лучше маленький огонь, что согреет нас, чем большой, что нас сожжет. | Не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас. | Хорошего понемножку. |
Better be born lucky than rich. | Лучше родиться удачливым, чем богатым. | Счастье в жизни важнее богатства. | Не родись красивой, а родись счастливой. |
Better go to bed supperless than rise in debt. | Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу. | Лучше не жить в долг. | Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи. |
Better the devil you know than the devil you don’t. | Черт знакомый лучше черта незнакомого. | Неизвестность страшна. | Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
Between the cup and the lip a morsel may slip. | Между чашкой и ртом кусочек может и упасть. | Не хвалитесь заранее. | Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
Between the upper and nether millstone. | Между верхним и нижним жерновами. | Оказаться в ситуации, когда риск/давление есть с двух сторон. | Меж двух огней. |
Birds of a feather flock together. | Птицы собираются в стаю по оперенью. | Люди с общими интересами легко сближаются. | Одного поля ягоды. |
Break a leg. | Сломай ногу. | Желаю удачи. | Ни пуха ни пера! |
Brevity is the soul of wit. | Краткость — душа остроумия. | Кратко и емко изложенная мысль — настоящее искусство. | Краткость — сестра таланта. |
By hook or by crook. | Не крючком, так крюком. | Любыми способами. | Всеми правдами и неправдами. |
C
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Care killed the cat. | Забота кошку убила. | Сильные переживания плохо влияют на человека. | Не работа старит, а забота. |
Curiosity killed a cat. | Любопытство кошку убило. | Любопытство до добра не доводит. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
Caution is the parent of safety. | Осторожность — родитель безопасности. | Ничего не случается с тем, кто осторожен. | Береженого бог бережет. |
Christmas comes but once a year. | Рождество бывает только раз в год. | Всегда отдыхать не получится. | Не каждый день праздник. |
Cleanliness is next to godliness. | Чистота следует за благочестием. | Чистота пространства и личная гигиена так же важны, как чистота души. | В здоровом теле здоровый дух. |
Company in distress makes trouble less. | Компания в несчастье делает его меньше. | Намного проще в беде, когда вы не одиноки. | На миру и смерть красна. |
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, как курочки, всегда возвращаются на свой насест. | Не желайте зла другим — не получите зла в ответ. | Как аукнется, так и откликнется. |
D
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Desperate diseases must have desperate remedies. | Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. | Нужно действовать решительно в трудных ситуациях. | Отчаянным временам — отчаянные меры. |
Discretion is the better part of valour. | Благоразумие — лучшая часть доблести. | Прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют. | Не нужно распылять силы на много дел сразу. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Don’t bite the hand that feeds you. | Не кусай руку, что тебя кормит. | Не делайте плохого человеку, который с вами добр. | Не пили сук, на котором сидишь. |
Don’t cross the bridges before you come to them. | Не переходи мостов, пока до них не добрался. | Не стоит загадывать наперед. | Утро вечера мудренее. |
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. | Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь. | Все должно быть сделано своевременно. | Как на охоту ехать — так собак кормить. |
Don’t put all your eggs in one basket. | Не кладите все яйца в одну корзину. | Не рискуйте всем, что у вас есть. | Не ставь все на одну карту. |
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. | Не продавай медвежьей шкуры, не поймав медведя. | Не загадывайте и не обещайте заранее. | Не делите шкуру неубитого медведя. |
E
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
East or West — home is best. | Запад или Восток — дома лучше. | Как бы ни было хорошо в гостях, пора вернуться домой. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Easy come, easy go. | Легко пришло — легко ушло. | Вещи, что достались легким путем, так же легко и исчезают. | Бог дал, бог и взял. |
Envy shoots at others and wounds herself. | Зависть целится в других, а стреляет в себя. | Чувство зависти делает больно прежде всего самому завистнику. | Завистливый от зависти и иссохнет. |
Every barber knows that. | Каждый цирюльник это знает. | Это не секрет. | По секрету всему свету. |
Every miller draws water to his own mill. | Каждый мельник отводит воду на свою мельницу. | Каждый заботится сам о себе. | Каждый в свою нору тянет. |
Every white has its black, and every sweet its sour. | У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь. | У каждого свои недостатки. | Нет розы без шипов. |
Everything is good in its season. | Все хорошо в свой сезон. | Всему свое время. | Всякое семя знает свое время. |
F
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Fine words butter no parsnips. | Красивыми словами пастернак не помаслишь. | От одних слов пользы нет. | Разговором сыт не будешь. |
Fish and company stink in three days. | Рыба и компания начинают вонять через три дня. | Все хорошо в меру. | И хорошая песенка приедается. |
Fool’s haste is no speed. | Спешка дурака — не скорость. | Не торопитесь раньше времени. | Поспешишь — людей насмешишь. |
Fortune favours the brave. | Судьба благоприятствует смелым. | Храбрецам везет. | Удача — спутник смелого. |
Four eyes see better than two. | Четыре глаза видят лучше, чем два. | Лишняя помощь в деле не помешает. | Одна голова хорошо, а две — лучше. |
G
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Give a fool enough rope, and he will hang himself. | Дай дураку веревку — он и повесится. | Дай волю глупцу — он все сделает не так, как надо. | Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет. |
God helps those who help themselves. | Бог помогает тем, кто помогает себе. | Не стоит рассчитывать только на удачу, нужно действовать самому. | На бога надейся, а сам не плошай. |
Good clothes open all doors. | Хорошая одежда открывает все двери. | Полезно выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление. | Встречают по одежке. |
Good counsel does no harm. | Хороший совет не навредит. | К хорошим советам стоит прислушиваться. | Хороший совет не идет во вред. |
Great minds think alike. | Великие умы мыслят одинаково. | Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же. | У дураков мысли сходятся. |
H
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Habit cures habit. | Привычка искореняет привычку. | Чтобы избавиться от чего-то — нужно заместить это чем-то другим. | Клин клином вышибают. |
Half a loaf is better than no bread. | Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба. | Довольствуйся тем, что есть. | Лучше мало, чем ничего. |
He carries fire in one hand and water in the other. | Он несет огонь в одной руке и воду в другой. | Человек делает одновременно противоположные вещи. | Правая рука не ведает, что творит левая. |
He knows how many beans make five. | Он знает, сколько бобов в пяти штуках. | Человек понимает, что к чему. | Он себе на руки топор не уронит. |
He should have a long spoon that sups with the devil. | Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка. | Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми. | Связался с чертом — пеняй на себя. |
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. | Тому, кто что-то натворил, кажется, что все об этом говорят. | Провинившиеся выдают себя сами. | На воре и шапка горит. |
He that is warm thinks all so. | Кому тепло, тот думает, что и всем так. | Сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо. | Сытый голодного не разумеет. |
He that seeks trouble never misses. | Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается. | Кто ищет проблем, тот всегда их найдет. | Кто за худом ходит, тот худо и находит. |
He that will thrive, must rise at five. | Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять. | Чтобы чего-то достичь, надо не лениться. | Кто рано встает, тому бог подает. |
He works best who knows his trade. | Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. | Работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать. | Дело мастера боится. |
Honesty is the best policy. | Честность — лучшая политика. | Честность помогает добиваться своих целей. | Хлеб-соль ешь, а правду режь. |
Honey is sweet, but the bee stings. | Сладок мед, да пчелы жалят. | Хочется того, чего нельзя. | И хочется, и колется. |
Hope for the best but prepare for the worst. | Надейся на лучшее, но будь готов к худшему. | Продумывайте все варианты. | Надейся на лучшее, готовься к худшему. |
I
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
If ifs and ans were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands. | Если бы «если» да «кабы» были горшками и сковородками, то у лудильщика не было бы работы. | Бесполезно делать предположения, которые уже точно не осуществятся. | Если бы, да кабы во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород. |
If it ain’t broke, don’t fix it. | Если это не сломано, не чини его. | Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо. | От добра добра не ищут. |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. | Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем. | Если не познать плохих времен, хорошие тоже не будут радовать. | На темном небе и звезды ярче. |
If you can’t beat them, join them. | Не можешь победить — присоединяйся. | Если не можете противостоять кому-то или чему-то — присоединитесь к противнику. | Не можешь победить — возглавь. |
In for a penny, in for a pound. | Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. | Нужно доводить начатое до конца. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
It’s no use pumping a dry well. | Бесполезно качать воду из пустого колодца. | Делать что-то бесполезное. | Носить воду в решете. |
J
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Just as the twig is bent, the tree is inclined. | Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. | Изначально было ясно, чем дело кончится. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
K
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Keep your friends close and your enemies closer. | Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе. | Если у вас есть враг, притворитесь ему другом — и вы сможете понять его слабые стороны. | Держи друзей близко, а врагов еще ближе. |
L
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Learn to walk before you run. | Научись ходить, прежде чем бегать. | Осваивать новое нужно постепенно. | Азбуки не знает, а читать садится. |
Life is not a bed of roses. | Жизнь — это не постель из роз. | В жизни есть трудности. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
Like father, like son. | Каков отец, таков и сын. | Дети похожи на своих родителей. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Little strokes fell great oaks. | Малые удары валят большие дубы. | Даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату. | Вода камень точит. |
M
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Many a good cow has a bad calf. | У многих хороших коров есть плохой теленок. | Часто следующее поколение оказывается хуже предыдущего. | Плохие телята и от хороших коров родятся. |
Many a true word is spoken in jest. | Много правдивых слов говорится в шутку. | За шуткой часто скрывается правда. | В каждой шутке есть доля правды. |
Many words hurt more than swords. | Многие слова ранят сильнее, чем мечи. | Слова могут причинить боль. | Слово пуще стрелы разит. |
Measure for measure. | Мера за меру. | За содеянное последует месть. | Око за око, зуб за зуб. |
More haste, less speed. | Чем больше спешка, тем меньше скорость. | Все нужно делать размеренно. | Тише едешь — дальше будешь. |
My house is my castle. | Мой дом — моя крепость. | В своем доме чувствуешь себя в безопасности. | В своем доме как хочу, так и ворочу. |
N
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Necessity is the mother of invention. | Нужда — мать изобретательства. | Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение. | Голь на выдумки хитра. |
Neck or nothing. | Шея или ничего. | Добиться желаемого любыми способами. | Пан или пропал. |
Never look a gift horse in the mouth. | Никогда не смотри подаренному коню в рот. | Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Never offer to teach fish to swim. | Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. | Не подсказывайте тому, кто разбирается лучше вас. | Не учи ученого. |
Never write what you dare not sign. | Никогда не пиши того, чего не готов подписать. | Отвечайте за свои слова. | Что написано пером — не вырубишь топором. |
No man is an island. | Человек — не остров. | Каждому нужна помощь окружающих. | Один в поле не воин. |
No pain, no gain. | Нет боли, нет выгоды. | Ничего не достается просто так. | Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. | Из мешка не вытащить того, чего там нет. | Не требуйте от человека больше, чем он может дать. | Выше меры конь не скачет. |
O
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Old friends and old wine are best. | Старый друг и старое вино лучше всего. | Дружбу стоит ценить. | Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. |
Out of sight, out of mind. | Прочь из виду, прочь из памяти. | Забыть что-то, оставив это в прошлом. | С глаз долой, из сердца вон. |
P
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
People who live in glass houses should not throw stones. | Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. | Не критикуйте людей, если сами не совершенны. | В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем. |
Practice makes perfect. | Практика приводит к совершенству. | Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле. | Повторенье — мать ученья. |
Praise is not pudding. | Похвала не пудинг. | За дела стоит благодарить соразмерно. | Спасибо в карман не положишь. |
R
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Rain at seven, fine at eleven. | Дождь в семь, а в одиннадцать ясно. | Человек, который постоянно меняет свои планы, решения. | Семь пятниц на неделе. |
Rome wasn’t built in a day. | Рим не строился за один день. | Все делается постепенно. | Москва не сразу строилась. |
S
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Score twice before you cut once. | Дважды отмерь, прежде чем отрезать. | Прежде чем что-то сделать, хорошо подумайте. | Семь раз отмерь — один отрежь. |
Set a thief to catch a thief. | Поручи вору поймать вора. | Отыскать человека может тот, кто сам ему подобен. | Алмаз алмазом режется, вор вором губится. |
Small rain lays great dust. | Малый дождь прибивает густую пыль. | Даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение. | Мал золотник, да дорог. |
Strike while the iron is hot. | Куй, пока железо горячо. | Не упускайте шанс. | Куй железо, пока горячо. |
Still waters run deep. | Тихие воды глубоко бегут. | В человеке может скрываться то, о чем вы даже не подозреваете. | В тихом омуте — черти водятся. |
T
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Tarred with the same brush. | Мазаны одной кистью. | Когда о группе людей судят по нескольким представителям, полагая, что все в этой группе очень похожи. | Сделаны из одного теста. |
That’s a horse of another colour. | Эта лошадь уже другой масти. | Это меняет смысл. | Это уже из другой оперы. |
That’s where the shoe pinches. | Вот, где жмет башмак. | Вот, в чем загвоздка. | Вот, где собака зарыта. |
The early bird catches the worm. | Ранняя пташка ловит червяка. | Успевает тот, кто раньше начинает действовать. | Кто успел, тот и съел. |
The game is not worth the candle. | Игра не стоит свеч. | Бесполезное занятие. | Овчинка выделки не стоит. |
The morning sun never lasts a day. | Утреннее солнце никогда весь день не бывает. | Все проходит. | Ничто не вечно под луной. |
There are more ways to the wood than one. | В лес ведет больше дорог, чем одна. | Не нужно зацикливаться на чем-то одном. | Свет клином не сошелся. |
There is no smoke without fire. | Нет дыма без огня. | У всего есть своя причина. | Нет дыма без огня. |
Time is the great healer. | Время — великий лекарь. | Боль проходит со временем. | Время лечит. |
To beat about the bush. | Ходить вокруг куста. | Излагать расплывчато, не говорить напрямую. | Ходить вокруг да около. |
To call a spade a spade. | Называть лопату лопатой. | Говорить прямо. | Называть вещи своими именами. |
To come out dry. | Выйти сухим. | Легко отделаться. | Выйти сухим из воды. |
To find a mare’s nest. | Найти гнездо кобылы. | По своей оплошности очутиться в невыгодном, неприятном положении. | Сесть в лужу. |
To have a finger in the pie. | Иметь палец в пироге. | Быть в чем-то замешанным. | Рыльце в пуху. |
To have rats in the attic. | Иметь крыс на чердаке. | Быть не в своем уме. | Не все дома. |
To kill two birds with one stone. | Убить двух птиц одним камнем. | Получить двойную выгоду. | Одним выстрелом убить двух зайцев. |
To lay by for a rainy day. | Отложить на дождливый день. | Запастись впрок. | Отложить на черный день. |
To stick to somebody like a leech. | Пристать к кому-то, как пиявка. | Навязываться человеку. | Пристать, как банный лист. |
To wash one’s dirty linen in public. | Стирать грязное белье на публике. | Ругаться или говорить о семейных проблемах на людях. | Выносить сор из избы. |
To work with the left hand. | Работать левой рукой. | Работать плохо. | Работать спустя рукава. |
Too much knowledge makes the head bald. | От многих знаний и голова лысеет. | Не стоит лезть не в свое дело. | Много будешь знать — скоро состаришься. |
Two wrongs don’t make a right. | Две ошибки не делают правды. | Отвечать злом на зло — не самое хорошее решение. | Добра с кулаками не бывает. |
V
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Velvet paws hide sharp claws. | В бархатных лапках скрываются острые когти. | Не стоит верить всем лестным речам. | Гладка шерстка, да коготок остер. |
W
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Wait for the cat to jump. | Подожди, пока кошка прыгнет. | Подождите лучшего момента, когда появится ясность. | Держи нос по ветру. |
We shall see what we shall see. | Увидим, что мы увидим. | Не загадывайте наперед. | Это мы еще посмотрим. |
What is done by night appears by day. | Что сделано ночью — проявляется днем. | Все тайное становится явным. | Шило в мешке не утаишь. |
When at Rome, do as the Romans do. | В Риме поступай как римляне. | Адаптируйтесь под окружающую обстановку. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
When pigs fly. | Когда свиньи полетят. | Никогда. | После дождичка в четверг. |
When Queen Anne was alive. | Когда королева Анна была жива. | Очень давно. | При царе Горохе. |
When the going gets tough, the tough get going. | Когда становится тяжело, крутые идут вперед. |
Когда наступают трудности, сильные люди начинают действовать. | Умелым и смелым трудности не страшны. |
When the pinch comes, you remember the old shoe. | Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый. | Вспоминать старое как нечто лучшее, чем то, что есть сейчас. | Что имеем, не храним, а потерявши — плачем. |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. | Кто водится с волком — научится и выть. | Перенять плохие привычки от другого человека. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. | Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом. | Все получится, если приложить достаточно усилий. | Терпение и труд все перетрут. |
Y
Пословица/поговорка на английском | Перевод | Значение | Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
You can take a horse to the water, but you cannot make it drink. | Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не можешь заставить ее пить. | Нельзя заставлять делать что-то насильно. | Насильно мил не будешь. |
You cannot judge a book by its cover. | Ты не можешь судить о книге по обложке. | Многие вещи выглядят не такими, какими кажутся на первый взгляд. | Встречают по одежке, провожают по уму. |
You cannot make an omelette without breaking a few eggs. | Ты не можешь приготовить омлет, не разбив яйца. | Достижение результата часто невозможно без жертв и неудобств. | Лес рубят — щепки летят. |
You cannot teach old dogs new tricks. | Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. | Старого человека невозможно переубедить или заставить действовать по-другому. | Старого учить — что мертвого лечить. |
Обложка: Volurol/Shutterstock.com
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок