Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.
Перед вами – 25 общеизвестных английских идиом об одежде, которые без сомнения будут вам полезны.
№1: Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:
|
Aunt Agatha is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she is nice and caring. |
Тетя Агата – настоящий волк в овечьей шкуре. Находясь дома, она оскорбляет своих домочадцев, а за его пределами становится милой и заботливой. |
№2. With hat in hand – смиренно
Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:
|
With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage. |
Юноша смиренно просил руки девушки у её родителей. |

№3. Wear the pants in one’s family – быть главой семьи
Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.
|
The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time. |
Жена явно верховодит в доме. Она зарабатывает гораздо больше мужа и командует им. |
№4. Wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств
«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).
|
He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her. |
Он не скрывал своих чувств и рассказывал всем вокруг, что влюблен в нее без памяти. |
№5. Tighten one’s belt – потуже затянуть ремешок
Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.
|
Charles tightened his belt and lived below his means so he can keep money aside. |
Чарльз потуже затянул ремешок и жил экономно, чтобы быть в состоянии откладывать деньги. |
№6. Roll up one’s sleeves – закатать рукава
Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.
|
Sarah rolled up her sleeves and began to work on her new project. |
Сара закатала рукава и взялась за работу над новым проектом. |
№7. Put on one’s thinking cap – предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»
Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод – «надеть шапку для размышлений»).
|
When Jim had a problem, he would put on his thinking cap so he can come up with a clever solution. |
Когда Джим сталкивался с проблемой, он тщательно обдумывал ситуацию, чтобы найти разумное решение. |
№8. Eat one's hat – съесть свою шляпу
Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.
|
I do not think that our team will win the game – if we do I will eat my hat. |
Не думаю, что наша команда выиграет игру – если мы выиграем, я съем свою шляпу. |
№9. Out of pocket – карманные расходы
Выражение означает мелкие карманные расходы:
|
The expeditor tries to keep his out of pocket low during business trips. |
Экспедитор старается сократить свои карманные расходы во время командировок. |
Кроме этого, идиома может обозначать также безденежье и (удивительно!) недоступность абонента в мобильной сети:
|
Do not try to reach him; he is out of pocket now. |
Не пытайтесь ему дозвониться, он вне зоны досягаемости. |
№10. On a shoestring или Get along on a shoestring – жить на грани бедности
Оба выражения означают жить на скудные средства, иметь ограниченный бюджет (дословный перевод: «жить на шнурке»).
|
Sue is living below her means; she just gets along on a shoestring. |
Сью еле-еле сводит концы с концами, она живет на грани бедности. |
№11. Old hat – нечто устаревшее
Выражением «старая шляпа» обозначают нечто устаревшее, вышедшее из моды.
|
That's old hat! |
Это старо как мир! |
№12. Line one’s own pockets – набивать свой карман
Идиома означает нечестное обогащение за чужой счет (глагол to line означает «подбивать, делать подкладку»).
|
The politician lined his own pockets with bribery from people who want to win big-ticket government projects. |
Политик набивал собственный карман взятками от тех, кто хотел получать заказы на крупные правительственные проекты. |
№13. Hit one below the belt – ударить ниже пояса
Поразить кого-либо нечестно, ударить исподтишка:
|
Unable to find any flaws in her cousin, Tara hit her below the belt and spread rumors about her. |
Не в силах найти недостатки у своей кузины, Тара ударила ниже пояса и стала распространять слухи о ней. |
№14. Have an ace/a card up one’s sleeve – иметь козырь в рукаве
«Держать туза/карту в рукаве» означает иметь секретное оружие, запасной план на случай непредвиденной ситуации.
|
The recruiters had an ace up their sleeve. They offered their recruits attractive compensation packages when they were about to sign up for a competing company. |
У рекрутеров был козырь в рукаве: когда кандидаты собирались прибегнуть к услугам компании-конкурента, они предлагали им привлекательные компенсационные пакеты. |
№15. A hand-me-down – поношенная одежда
Поношенная одежда, «передай-меня-дальше» (а вы знали, что словосочетание second hand также переводится как «секундная стрелка»?).
|
The kid was given hand-me-downs by his older sister. |
Ребенку доставались вещи старшей сестры. |
№16. Get all dolled up – расфуфыриться
«Разодеться, расфуфыриться» (выражение произошло от слова doll, «кукла»):
|
Many fashionistas love to get all dolled up for Friday night parties. |
Многие модницы любят приходить на пятничные вечеринки вовсю разодетыми. |
№17. Feather in one’s cap – повод для гордости
Причина для гордости, заслуга. Выражение произошло от старого охотничьего обычая украшать шляпу трофейным пером убитой дичи.
|
She is a businesswoman, social worker, and mother with many feathers in her cap. |
Она бизнес-вумэн, социальный работник и мать, имеющая множество причин для гордости. |
№18. Emperor’s new clothes – новое платье короля
Идиома восходит к одноименной сказке Андерсена и означает нечто очевидное, что, однако, не хочет признавать общество.
|
It was clearly like emperor’s new clothes. |
Было очевидно, что «король-то голый». |
№19. Dressed to the nines или Dressed to the teeth – одет(а) с иголочки
Идиома означает быть стильно, щегольски одетым («до зубов» или на 9 баллов из 10).
|
It was the red carpet premiere of the movie so all the guests were dressed to the nines. |
Это была премьера фильма и на красной ковровой дорожке все гости были разодеты в пух и прах. |
№20. Down-at-the-heels – опустившийся
Человека можно называть «неаккуратным, опустившимся», если он не ухаживает за собой (heel – пятка или каблук):
|
She appeared down-at-the-heels after her divorce with her husband. |
После развода с мужем она выглядела опустившейся. |
№21. Cloak-and-dagger – авантюрный
Нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал»).
|
Strangely, the old woman is involved in cloak-and-dagger operations. She is an operative of the spy agency. |
Странно, но пожилая женщина занимается авантюрными операциями. Она работает оперативником в шпионском агентстве. |
№22. Burst at the seams – трещать по швам
Нечто «трещит по швам», если слишком переполнено (или неубедительно, как неподкрепленная фактами версия преступления):
|
The buses burst at the seams during morning rush hours when many people hurriedly go to work. |
Во время утренних часов пик, когда толпы народа спешили на работу, автобусы трещали по швам. |
№23. Burn a hole in one’s pocket – деньги жгут карман
Переводимое буквально как «прожигать дыру в кармане», это выражение означает тратить деньги поспешно и бездумно:
|
Money burns a hole in her pocket. As soon as she gets her monthly pay, she goes shopping for make-up. |
Деньги жгут ей карман. Как только она получает оплату за месяц работы, она отправляется скупать косметику. |
№24. Air one’s dirty linen in public – выносить сор из избы
«Cушить грязное белье прилюдно» (дословный перевод идиомы) означает выносить личные неприятности напоказ широкой публике.
|
The actress lost the movie role after her husband aired her dirty linen in public. |
Актриса потеряла роль в фильме, как только ее муж публично ее опорочил. |
№25. At the drop of a hat – в мгновенье ока
Переводимая буквально «во время падения шляпы», идиома означает «очень быстро, мгновенно»:
|
The change happened at the drop of a hat. |
Подмена произошла в мгновенье ока. |
Идиомы можно изучать бесконечно, ведь за каждой – своя история. А какие идиоматические выражения об одежде известны вам? Ждем ваших комментариев и желаем удачи в изучении английского!
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
Читайте также:
Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском
Гид-путеводитель по миру обуви
Покупаем в Интернете: онлайн-шоппинг по-английски
Внешность и характер: 30 идиом



















