Вы в Японии. Резко потемнело в глазах у попутчика — или кто-то вырвал сумку из рук. Телефон есть, сигнал есть, но вы не знаете ни слова по-японски и понятия не имеете, куда звонить. Именно в эту секунду выясняется, насколько дорого обходится отсутствие подготовки. Две цифры — 110 и 119 — и десяток фраз могут буквально решить исход ситуации. Дальше — всё, что нужно знать заранее, а не в момент паники.
Экстренные номера Японии: 110 и 119
В отличие от Северной Америки, где 911 — единый номер для всех экстренных ситуаций, в Японии используются отдельные номера: 110 для полиции и 119 для пожарных и скорой помощи. Это принципиальное различие, которое необходимо усвоить ещё до посадки в самолёт.
Номер 110 — исключительно для экстренных ситуаций, требующих вмешательства полиции: преступления, дорожно-транспортные происшествия, кражи. Он строго предназначен для настоящих чрезвычайных ситуаций. Номер 119 — для пожаров и медицинских экстренных случаев. Операторы оценивают ситуацию и направляют пожарные машины, машины скорой помощи или оба вида транспорта сразу.
Обе службы работают круглосуточно, 365 дней в году. Все звонки по номерам 110, 119 и 118 бесплатны с любого телефона — включая заблокированные телефоны без SIM-карты, таксофоны и гостиничные аппараты.
Порядок звонка зависит от типа телефона:
- 📱 Мобильный телефон (в том числе иностранный): можно звонить на 110 или 119 с любого мобильного, включая иностранные, при наличии сигнала.
- ☎️ Таксофон (зелёные телефоны-будки): в Японии можно пользоваться таксофонами для звонка в экстренные службы, не вставляя монет. Нужно снять трубку, нажать красную кнопку экстренного вызова и набрать 119. На более новых таксофонах кнопки нет, но звонок на номер помощи совершается простым набором 119.
- 🏨 Стационарный / гостиничный телефон: набор прямой — 110 или 119, без кода города.
- 🔒 Заблокированный экран без SIM-карты: даже без SIM-карты некоторые телефоны могут совершать экстренные звонки, подключившись к любой доступной сети. Функция экстренного вызова доступна с экрана блокировки.
💡 Дополнительный ориентир: если вам или кому-то плохо, но вы не уверены, нужна ли скорая, можно позвонить по номеру #7119. По состоянию на май 2024 года этот сервис охватывал 25 из 47 префектур Японии плюс четыре крупных города — около 65% населения страны.
| Номер | Служба | Когда звонить | Стоимость |
| 🚔 110 | Полиция | Кража, нападение, ДТП, угроза безопасности | Бесплатно, 24/7 |
| 🚑 119 | Скорая помощь и пожарные | Травма, болезнь, потеря сознания, пожар | Бесплатно, 24/7 |
| 🚢 118 | Береговая охрана | Экстренные ситуации на море | Бесплатно, 24/7 |
| #7119 | Медицинская консультация | Неуверенность: нужна ли скорая | Бесплатно (охват — 65% страны) |
Готовые фразы для вызова скорой на японском
Когда человек теряет сознание или получает травму — не время искать переводчик. Нужны готовые фразы, отработанные заранее до автоматизма.
Базовая фраза для вызова скорой:
- 🇯🇵 救急車を呼んでください — Кю:кю:ся-о ёндэ кудасай — «Вызовите скорую, пожалуйста»
- 🇯🇵 救急です — Кю:кю: дэс — «Это медицинская экстренная ситуация» (фраза сразу оповещает диспетчера о типе необходимой помощи)
Фразы для описания состояния пострадавшего:
- 🩹 Травма: Kega-о симасита (怪我をしました) — «Получил травму / ранен»
- 😵 Потеря сознания: Дарэка-га исики фумэй дэс (誰かが意識不明です) — «Кто-то потерял сознание»
- 🤕 Сильная боль: Итай дэс (痛いです) — «Больно» / Хидоку итай дэс (ひどく痛いです) — «Очень сильная боль»
- 🩸 Кровотечение: Тиga дэтэ имас (血が出ています) — «Идёт кровь»
- 🫀 Не дышит: Икитэ иmaсэн (息をしていません) — «Не дышит»
Слова «помогите» и «срочно»:
- 🆘 Тасукэтэ! (助けて!) — «Помогите!» — кричите громко, если нужна помощь прохожих
- ⚡ Исоидэ кудасай! (急いでください!) — «Пожалуйста, быстрее! / Срочно!»
- 🚨 Кинкю: дэс! (緊急です!) — «Экстренно!»
Как назвать местоположение и попросить помощи с переводом:
- 📍 Кокo-ва [название места / адрес] дэс (ここは___です) — «Я нахожусь здесь: [адрес]»
- 🗺️ Тикаку-ни [название станции/магазина] га аримас — «Рядом находится [ориентир]»
- 🌐 Эйго-о онэгай симас (英語をお願いします) — «Пожалуйста, говорите по-английски»
- 🌐 Цу:яку-о онэгай симас (通訳をお願いします) — «Мне нужен переводчик»
Если сложно произнести адрес по-японски — экстренные службы нередко могут отследить ваше приблизительное местоположение, особенно при звонке с мобильного телефона. Но это не повод молчать: назовите ближайший ориентир — выход из метро, название магазина, перекрёсток.
Готовые фразы для вызова полиции на японском
Ключевая фраза для вызова полиции:
- 🚔 Кэйсацу-о ёндэ кудасай (警察を呼んでください) — «Вызовите полицию, пожалуйста»
- 🚔 Кэйсацу дэс / Хяку-дзю:бан (百十番) — если нужно попросить прохожего позвонить в полицию
Как сообщить адрес или ориентир оператору полиции:
- 📍 Назовите адрес: Дзю:сё-ва [адрес] дэс (住所は___です)
- 🏪 Ориентир: [Название места]-но тикаку дэс (___の近くです) — «Я рядом с [место]»
- 🚉 Станция метро: [Название]-эки-но [выход A/B]-дэгути дэс — «Выход A/B со станции [название]»
Практичный совет: в Японии на многих углах улиц установлены адресные таблички 住居表示 (дзю:кё: хё:дзи) с точным адресом квартала. Сфотографируйте ближайшую табличку или скажите оператору её данные — это ускорит прибытие помощи.
Что говорить оператору экстренной службы
Ваш ответ: Кокo-ва [адрес/ориентир] дэс
Дэнва бангo:-ва [номер] дэс (電話番号は___です) — «Мой номер телефона...»
(私は外国人です。日本語が下手です。)
«Я иностранец. Я плохо говорю по-японски.»
Цу:яку-о онэгай симас (通訳をお願いします) — «Мне нужен переводчик»
Диспетчер может подключить трёхстороннего переводчика, если вы чётко скажете «English please»
Говорите медленно и сразу уточните, нужна ли скорая (救急車です, кю:кю: дэс) или вы сообщаете о пожаре (火事です, кадзи дэс). При подключении переводчика возможна небольшая задержка в несколько секунд или минут. Сохраняйте терпение и чётко произносите «English please» или «Interpreter please» в начале звонка.
Можно сказать «English, please» и оставаться на линии, пока диспетчер подключает переводчика. Затем чётко сообщите: своё местоположение, характер проблемы, количество пострадавших и наличие дополнительных опасностей — пожар, газ, трафик.
Мария Соколова, журналист-фрилансер
Токио встретил меня проливным дождём и паникой — мой друг внезапно потерял сознание прямо у входа в торговый центр в Синдзюку. Я стояла над ним с разряженным на 12% телефоном и абсолютной пустотой в голове вместо знания японского языка.
Первое, что я сделала правильно — закричала «Тасукэтэ!» Прохожие остановились мгновенно. Один мужчина — как потом выяснилось, врач — уже через секунду был рядом. Он набрал 119. Оператор спросил по-японски — врач ответил. Меня попросили назвать имя и номер телефона. Я произнесла по-английски, врач перевёл.
Скорая приехала за 9 минут. Ровно 9. Я смотрела на таймер — это было что-то между вечностью и мигом. Потом, уже в больнице, выяснилось: у друга резко упал сахар. Ничего критического.
Но я потом долго думала: что было бы, не попадись рядом этот врач? Я не знала ни адреса, ни ближайшей станции метро по-японски, ни как описать состояние. Фраза «Кю:кю: дэс» — которую я узнала уже после поездки — могла бы сэкономить мне минуты растерянности. А в медицинских ситуациях минута — это не просто время.
Языковая поддержка для иностранцев при звонке
Языковой барьер при звонке в экстренную службу — серьёзная, но решаемая проблема. Японские экстренные службы располагают механизмами для работы с иностранцами, хотя их доступность существенно варьируется в зависимости от региона.
Оператор 110 или 119 ответит по-японски и поначалу может понимать только его. Однако поддержка других языков осуществляется через сторонних переводчиков. Набор языков зависит от муниципалитета, но английский, как правило, доступен везде.
Многие районы поддерживают многоязычную связь во время звонков по 119 через трёхстороннее толкование. Например, город Инаги (Токио) предоставляет многоязычную службу перевода для экстренных вызовов 119 с круглосуточной поддержкой на английском, китайском, корейском, португальском и испанском.
Диспетчерский центр может подключить переводчика или организовать трёхсторонний звонок — своего рода конференцию, где вы, оператор экстренной службы и переводчик находятся на линии одновременно. Переводчик помогает вам и оператору понять друг друга в режиме реального времени.
В крупных городах поддержка на английском языке значительно доступнее, тогда как сельские районы могут предлагать крайне ограниченную языковую помощь. Это принципиальный момент: планируя маршрут за пределами Токио, Осаки или Киото, нужно быть особенно готовым к коммуникации на японском.
Если экстренная ситуация не требует немедленного вызова скорой или полиции, воспользуйтесь специализированными горячими линиями:
- 📞 JNTO Japan Visitor Hotline: Организация японского туризма (JNTO) ведёт горячую линию для туристов 24 часа в сутки, 365 дней в году — по вопросам туристической информации и помощи в несчастных случаях и экстренных ситуациях. Поддержка доступна на английском, китайском и корейском языках. Номер: 050-3816-2787
- 🌸 Tokyo HIMAWARI: Служба работает ежедневно с 9:00 до 20:00 на английском, китайском, корейском, тайском и испанском языках. Помогает найти ближайшее медицинское учреждение. Номер: 03-5285-8181
- 🏥 AMDA International Medical Information Center: 03-6233-9266, в рабочие дни с 10:00 до 16:00, на 8 языках, включая английский, китайский, корейский, испанский, тайский, португальский, филиппинский и вьетнамский.
- 🆘 Japan Helpline: 0570-000-911 — англоязычная служба экстренной помощи.
Онлайн-переводчики (Google Translate, DeepL) — разумное дополнение к арсеналу, но не замена выученным фразам. В момент стресса искать нужную функцию в приложении занимает критически долгое время.
Полезные приложения и сервисы для экстренных ситуаций
Правильный набор приложений на телефоне — такая же часть подготовки к поездке, как и страховка. Несколько конкретных инструментов, заслуживающих места на вашем устройстве:
📱 Safety tips (Сейфти типс) — главное официальное приложение для туристов в Японии. Разработано под руководством Агентства по туризму Японии; доставляет многоязычные оповещения о стихийных бедствиях: ранние предупреждения о землетрясениях, обновления о тайфунах, предупреждения о цунами и информацию об эвакуации. Поддерживаемые языки: английский, китайский (традиционный и упрощённый), корейский, испанский, португальский, вьетнамский, тайский, индонезийский, тагальский, непальский, кхмерский, бирманский, монгольский и японский.
Помимо оповещений, приложение включает коммуникационные карточки с готовыми фразами для общения с окружающими во время катастрофы, экстренные контакты и ссылки на посольства и туристические информационные центры. Приложение бесплатно и разработано под руководством Агентства по туризму Японии.
📱 NERV Disaster Prevention App — приложение доставляет предупреждения о землетрясениях, цунами, извержениях вулканов и других экстренных ситуациях. Оно также оптимизировано под текущее и сохранённое местоположение пользователя.
📱 NHK World-Japan — официальное приложение японского государственного вещателя. Экстренные сообщения публикуются немедленно и доступны на нескольких языках.
🗺️ Google Maps (офлайн-карты) — перед поездкой скачайте офлайн-карту нужного региона. В экстренной ситуации приложение позволяет определить точный адрес по геолокации и передать его диспетчеру или прохожему, даже без интернета.
| Приложение | Функция в экстренной ситуации | Офлайн-режим | Языки |
| Safety tips | Оповещения, карточки фраз, контакты экстренных служб | Частично | 14+ языков |
| NERV Disaster | Геолокационные предупреждения о катастрофах | Нет | Японский, English |
| NHK World-Japan | Новости и экстренные сводки в реальном времени | Нет | 18 языков |
| Google Maps (офлайн) | Точный адрес и геолокация для диспетчера | Да | Все |
| Google Translate (офлайн) | Перевод базовых фраз, камера для чтения знаков | Да (при загрузке) | 100+ |
💾 Критически важный совет: загрузите офлайн-пакет японского языка в Google Translate ещё дома. Туристы нередко терпят неудачу в экстренных ситуациях именно потому, что у них data-only eSIM или карманный Wi-Fi без функции голосового звонка, и они не могут позвонить на 110 или 119. Убедитесь, что ваша SIM-карта или eSIM поддерживает голосовые вызовы.
Как действовать до приезда скорой или полиции
Вызов сделан. Теперь 8–10 минут ожидания — и от того, как вы их проведёте, зависит очень многое.
В людном месте (торговый центр, станция метро, улица):
- 🗣️ Немедленно попросите прохожих о помощи: «Тасукэтэ кудасай!» (助けてください!) — «Пожалуйста, помогите!»
- 👮 Ищите сотрудника в форме — охранника, полицейского, работника станции. Они обязаны помочь.
- 📍 Попросите кого-то выйти к ближайшему перекрёстку и встретить машину: отправьте кого-нибудь к ближайшему главному перекрёстку, чтобы встретить машину скорой или пожарную.
- 🔊 Если пострадавший без сознания — громко объявляйте «Ишики фумэй!» и попросите присутствующих вызвать АED (дефибриллятор) — они есть во многих общественных местах Японии.
В безлюдном месте (парк, горный маршрут, сельская местность):
- 📡 Оставайтесь на месте — перемещение затрудняет обнаружение. Экстренные службы отслеживают сигнал мобильного.
- 🔦 Подайте сигнал: используйте фонарик, яркую одежду, громкий звук.
- ⏱️ В сельских районах медицинская помощь может занимать значительно больше времени. Оказывайте первую помощь самостоятельно — остановите кровотечение, не двигайте человека с травмой позвоночника.
Как сохранять спокойствие и фиксировать информацию:
- 🧠 Дышите. Паника снижает когнитивные способности — это физиология, не слабость. Три глубоких вдоха перед звонком реально помогают.
- 📸 Сфотографируйте место, пострадавшего (если уместно), документы, адресную табличку — всё это пригодится для объяснения ситуации.
- 📝 Запишите время звонка, имя оператора (если назвал), обещанное время прибытия.
Что подготовить к приезду служб:
- 🪪 Паспорт или его фотокопия (лучше иметь фото в телефоне)
- 📋 Данные медицинской страховки и страховой номер
- 💊 Список принимаемых лекарств (или сами упаковки) — особенно важно при аллергиях
- 🏨 Адрес отеля / жилья на японском языке
- 📞 Контакт доверенного человека, которого нужно оповестить
Даже если вы приедете в больницу на скорой, у вас или у сопровождающего попросят удостоверение личности, страховые данные и контактную информацию на стойке регистрации. Держите эти данные под рукой, а не в застёгнутом рюкзаке.
Подготовка к поездке: чек-лист на экстренный случай
Правильная подготовка занимает 30 минут один раз — и действует всю поездку. Это не паранойя, а базовая туристическая гигиена.
📱 Сохраните в телефоне перед вылетом:
- 🚔 110 — Полиция Японии
- 🚑 119 — Скорая помощь и пожарные
- 🚢 118 — Береговая охрана
- 📞 050-3816-2787 — JNTO Japan Visitor Hotline: помощь при несчастных случаях на английском, китайском, корейском и японском языках.
- 📞 0570-000-911 — Japan Helpline (англоязычная экстренная помощь)
- 📞 Контакт российского посольства в Японии: +81-3-3583-4224
🗂️ Запишите и сохраните офлайн:
- Адрес отеля / жилья на японском языке (попросите у администрации визитку или скриншот)
- Номер страхового полиса и телефон страховой компании (включая международный номер)
- Группу крови и критически важные медицинские данные (аллергии, хронические заболевания) на японском: аллергия — アレルギー (арэруги:), диабет — 糖尿病 (то:нё:бё:)
- Фото разворота паспорта
💊 О медицинской страховке: транспортировка машиной скорой помощи бесплатна в 2026 году. Однако лечение в больнице после прибытия оплачивается отдельно — стоимость зависит от объёма вмешательства. Расходы покрывает туристическая страховка. Без страховки медицинские счета в Японии могут быть весьма значительными.
🖨️ Распечатайте карточку экстренных фраз:
Телефон может разрядиться, упасть в воду или просто зависнуть в момент стресса. Ламинированная карточка формата визитки в кошельке — страховка от всех этих сценариев. На ней должны быть:
- Номера 110, 119, JNTO Hotline
- Фраза: 救急車を呼んでください (Кю:кю:ся-о ёндэ кудасай)
- Фраза: 警察を呼んでください (Кэйсацу-о ёндэ кудасай)
- Фраза: 通訳をお願いします (Цу:яку-о онэгай симас)
- Фраза: 助けてください (Тасукэтэ кудасай)
- Адрес вашего отеля на японском
- Номер страхового полиса
Знание нескольких ключевых японских фраз ускоряет первичное взаимодействие и помогает в ситуациях, когда переводчик временно недоступен. Карточку также можно показать местным жителям, если нужна помощь с вызовом.
📲 Финальный совет по технической готовности: убедитесь, что ваша SIM-карта в Японии поддерживает голосовые звонки, а не только передачу данных. Многие туристы оказываются в тупике именно из-за data-only eSIM или карманного Wi-Fi — с такими устройствами невозможно позвонить на 110 или 119.
Японская система экстренной помощи — одна из самых отлаженных в мире. Среднее время прибытия скорой с момента звонка по 119 в 2023 году составило 10,3 минуты по всей стране. Механизм работает. Единственная переменная — вы: знаете ли номера, умеете ли произнести нужные фразы, подготовлены ли документально. Потратьте 30 минут до поездки — сохраните номера, загрузите Safety tips, запишите адрес отеля на японском, распечатайте карточку. Это не избыточная осторожность — это уважение к собственной безопасности.

















