banner-image

Промокод

Промокод: УДАЧА , Дата окончания: 2026-07-20

Этот блок скрыт.

Проверьте свой японский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как сказать "повторите, пожалуйста" по-японски

Для кого эта статья:

  • Туристы и путешественники, планирующие поездку в Японию и желающие освоить базовые разговорные фразы для бытовых ситуаций
  • Начинающие изучающие японский язык, которым нужны практические речевые конструкции с транскрипцией и объяснением уровней вежливости
  • Люди, работающие или общающиеся с японскими коллегами и партнёрами, кому важно понимать культурные и этикетные нормы японской коммуникации
Как сказать "повторите, пожалуйста" по-японски
NEW

Как попросить повторить по-японски: фразы, транскрипция и уровни вежливости для туристов

Вы оказались в Токио, продавец в магазине что-то быстро произнёс, и вы стоите с вежливой улыбкой, не понимая ни слова — знакомая ситуация? Одна короткая фраза на японском способна мгновенно разрядить обстановку, превратить неловкое молчание в нормальный диалог и показать собеседнику, что вы не теряетесь, а просто просите помощи. Здесь собраны все рабочие варианты — от сверхформальных до разговорных — с точной транскрипцией, контекстом и практическими советами, которые реально работают в живом общении с японцами. 🇯🇵

Главные фразы для просьбы повторить по-японски

Японский язык устроен так, что одна и та же просьба может звучать по-разному в зависимости от ситуации, собеседника и степени вежливости. Но есть несколько универсальных фраз, которые закрывают 90% реальных ситуаций. 🗣️

Базовая фраза «もう一度お願いします» (мо: ити́до онэгай симасу)

«もう一度お願いします» — это самый простой и вежливый способ попросить повторить. Фразу можно использовать как в путешествии по Японии, так и на работе. Дословно она переводится как «ещё один раз, пожалуйста»: もう (мо:) — «ещё», 一度 (ити́до) — «один раз», お願いします (онэгай симасу) — вежливая форма слова «пожалуйста». Именно эту фразу стоит выучить в первую очередь — она нейтральна по стилю, понятна любому японцу и не вызовет никакого замешательства.

Краткий вариант «もう一度» (мо: ити́до) для бытовых ситуаций

Если нужно среагировать быстро — в шумном кафе, на оживлённой улице, в момент, когда нет времени выстраивать фразу — достаточно произнести просто «もう一度» с вопросительной интонацией и лёгким наклоном головы. Это воспринимается как вежливый сигнал «не расслышал, повторите». Без окончания «お願いします» фраза становится нейтральной, но не грубой — особенно если сопроводить её невербальным сигналом внимания.

Универсальная фраза «すみません、もう一度言ってください» (сумимасэн, мо: ити́до иттэ кудасай)

Полная, чёткая и безупречно вежливая конструкция для большинства публичных ситуаций. «もう一度言っていただけますか» используется, когда вы не расслышали собеседника — это вежливый способ попросить его повторить. Слово すみません здесь играет роль смягчающего вступления, 言ってください (иттэ кудасай) — «скажите, пожалуйста» — прямая вежливая просьба. Фраза звучит естественно в магазине, на вокзале, при знакомстве.

Когда достаточно сказать просто «えっ?» (э?) или «はい?» (хай?)

«え?», «は?», «なに?» означают «повтори ещё раз», однако в поездке по Японии или на работе они могут обидеть собеседника. Даже если он не обидится, эти возгласы способны испортить впечатление — лучше избегать их в общении с незнакомыми людьми. «えっ?» и «はい?» с восходящей интонацией допустимы лишь в неформальной обстановке — среди хорошо знакомых людей или когда вы просто не расслышали одно слово в бытовом разговоре. С незнакомцами, в сервисных точках и на официальных мероприятиях такие реакции воспринимаются как невоспитанность.

Вежливые формы «повторите, пожалуйста» для разных ситуаций

Японская система вежливости — кэйго (敬語) — не просто набор слов, это встроенный социальный код. Ошибка в уровне вежливости считается более серьёзным нарушением, чем грамматическая погрешность. 🎌

Различие между нейтрально-вежливым и формальным стилем речи

Нейтрально-вежливый стиль — 丁寧語 (тэйнэйго) — это стандартный регистр общения с незнакомцами, в магазинах, кафе и при случайных встречах. Он включает суффикс ます (масу) и связки です (дэсу). Формальный стиль — 尊敬語 (сонкэйго) и 謙譲語 (кэндзёго) — используется при общении с вышестоящими, клиентами или старшими. Выбор не верного регистра в деловой среде производит впечатление небрежности или неуважения.

Сверхвежливый вариант «もう一度おっしゃっていただけますか»

«もう一度おっしゃっていただけますか?» (мо: ити́до оссяттэ итадакэмасу ка?) следует использовать в формальной обстановке или при разговоре с человеком более высокого статуса. Фраза разбирается так: もう一度 (мо: ити́до) — «ещё раз», おっしゃっていただけますか? (оссяттэ итадакэмасу ка?) — «не могли бы вы сказать снова, пожалуйста?» В уважительной форме «もう一度言って欲しい» звучит как «もう一度おっしゃってください». Глагол おっしゃる — это почтительная форма глагола «говорить», применяемая исключительно к действиям собеседника, а не к своим собственным.

Когда уместна вежливость кэйго, а когда она будет звучать неестественно

Кэйго уместен при общении с работодателем, учителем, старшим родственником, в деловой переписке и при обслуживании клиентов. Однако использовать его с ровесником-другом или младшим коллегой — значит создать искусственную дистанцию и вызвать лёгкое замешательство. Существуют сверхвежливые варианты: «恐れ入りますが、もう一度お聞かせいただけますか?» и «申し訳ございませんが、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?» — это кэйго. Они звучат ещё более уважительно, чем стандартная вежливая форма.

Роль слова «すみません» (сумимасэн) как смягчающего вступления к просьбе

Выражения «恐れ入りますが…» и «申し訳ございませんが…» называются «словами-подушками» (クッション言葉). Их использование помогает соблюдать этикет и поддерживать плавное общение. すみません выполняет аналогичную функцию на повседневном уровне: оно мягко «подготавливает» собеседника к просьбе, сигнализируя о вежливом намерении ещё до произнесения самой фразы. Без него прямая просьба звучит резче, чем предполагалось.

Неформальные способы попросить повторить по-японски

💬 Неформальные фразы: когда и с кем
👫
もう一回 (мо: иккай)
С друзьями, ровесниками — «ещё разок»
🙋
なに? (нани?)
Только с очень близкими — «что?», звучит резко
🗣️
もう一度言って (мо: ити́до иттэ)
Без «кудасай» — нейтрально-фамильярно, среди знакомых
⚠️ Важно: все эти формы — только для близкого окружения. С незнакомцами они воспринимаются как грубость.

Разговорные варианты «もう一回» (мо: иккай) и «なに?» (нани?) с друзьями

Неформальный способ попросить повторить в разговоре с друзьями, ровесниками или членами семьи: «もう一回言ってもらえる?» (мо: иккай иттэ мораэру?) — разбивается на: もう一回 (мо: иккай) — «ещё раз», 言って (иттэ) — «скажи», もらえる? (мораэру?) — «можешь сделать для меня?» Разница между もう一度 и もう一回 тонкая, но реальная: 一度 (ити́до) несёт оттенок «одного случая», 一回 (иккай) — «одного оборота, кратности» и звучит чуть более разговорно.

Фраза «もう一度言って» (мо: ити́до иттэ) без вежливого окончания

Форма без «ください» или «くれる?» — это голый императив. Среди близких друзей она нормальна и воспринимается как краткий запрос без агрессии. Однако малейшая резкость в интонации превращает её в приказ. Если вы не уверены в своей интонации на японском — лучше добавить хотя бы «ね» на конце: «もう一度言ってね» — это мягче.

Почему фамильярные формы нельзя использовать с незнакомцами

«え?», «は?» и «なに?» в общении с незнакомцами или на работе могут расстроить собеседника. Даже если он не рассердится, подобное обращение может вызвать неприятное чувство — поэтому от таких форм лучше воздерживаться. Японское общество строго иерархично в речевом плане: применение фамильярных форм к незнакомому человеку воспринимается не как непосредственность, а как неуважение или невежество.

Гендерные и возрастные нюансы неформальной речи

В разговорном японском языке мужчины и женщины традиционно используют разные частицы и окончания. Мужской разговорный стиль допускает более короткие и «рубленые» конструкции: «なに言ってんの?» — «что ты говоришь?». Женский стиль — мягче, с частицами «わ», «の», «よね». Молодёжная речь в последние десятилетия сглаживает эти различия, однако у людей старшего возраста гендерно-нейтральная речь молодых может вызывать лёгкое удивление.

Правильное произношение фраз с транскрипцией

🔤 Произношение: разбор по слогам
もう一度お願いします
мо: · и · ти · до · о · нэ · гай · си · ма · су
Долгое «о» в もう — держите звук вдвое дольше обычного
すみません、もう一度言ってください
су · ми · ма · сэн / мо: · и · ти · до · ит · тэ · ку · да · са · й
«тт» в 言って — двойная согласная, короткая пауза перед ней
もう一度おっしゃっていただけますか
мо: · и · ти · до · ос · ся · тэ · и · та · да · кэ · ма · су · ка
「おっしゃって」— двойная «с» создаёт паузу: «ос-ся»
ゆっくり話してください
юк · ку · ри · ха · на · си · тэ · ку · да · са · й
«кк» — двойная согласная, «ха» произносится с придыханием

Разбор каждой фразы по слогам с русской транскрипцией

Японский слог строго подчиняется структуре «согласная + гласная» (CV). Ударение в японском языке музыкальное — тональное, а не силовое, как в русском. Русскоговорящим важно запомнить: в японском нет привычного ударного слога, который «съедает» соседние. Каждый мора (единица длительности) произносится с примерно одинаковой длиной.

Особенности долгих гласных в слове «もう» (мо:) и «一度» (ити́до)

Знак «:» после гласной в транскрипции обозначает долгий звук — его нужно тянуть ровно вдвое дольше короткого. もう произносится не как «моу» (два разных звука), а как одна удлинённая «о:». Это принципиально: ошибка в долготе гласной меняет смысл слова. Например, おばさん (обасан) — «тётя», а おばあさん (обаасан) — «бабушка». В 一度 (ити́до) ударение условно падает на второй слог, что ближе привычному русскому слуху.

Интонация и ударение, типичные ошибки русскоговорящих

Главная ошибка русскоговорящих — перенос русского силового ударения на японские слова. Второй типичный промах — «съедание» долгих гласных: もう произносится как короткое «мо», и фраза становится неразборчивой. Третья проблема — «твёрдые» согласные: японские согласные мягче и короче русских, а «р» (ら行) — это не русское «р» и не английское «r», а что-то среднее, ближе к лёгкому удару языка о нёбо. Тренируйте фразы медленно, затем постепенно ускоряйтесь.

Запись фраз каной и иероглифами для самостоятельной тренировки

  • もう一度お願いします — стандартная запись с иероглифами
  • もういちどおねがいします — полная хирагана для начинающих
  • スミマセン、モウイチドイッテクダサイ — катакана (редко, но встречается в учебниках)
  • すみません、もう一度言ってください — смешанная запись (норма)

Тренируйтесь писать фразы от руки — это ускоряет запоминание произношения, поскольку хирагана напрямую отражает звуковой состав слова.

Как попросить говорить медленнее или яснее

Просьба повторить и просьба замедлить темп — разные инструменты. Первая нужна, когда вы не расслышали. Вторая — когда вы слышите, но не успеваете обработать. Знание обеих стратегий делает вас полноценным участником разговора даже с минимальным словарным запасом. 🐢

Фраза «ゆっくり話してください» (юккури ханаситэ кудасай)

Дословно: «пожалуйста, говорите медленно». ゆっくり (юккури) — наречие «медленно, не спеша», 話して (ханаситэ) — деепричастная форма глагола «говорить», ください — вежливая просьба. Фраза понятна всем японцам и вызывает скорее симпатию, чем раздражение — особенно когда видно, что собеседник иностранец.

Просьба «もっとゆっくりお願いします» для ускоренной речи собеседника

Если собеседник уже замедлился, но всё равно говорит быстро, добавление もっと (мотто) — «ещё, больше» — усиливает просьбу: «もっとゆっくりお願いします» (мотто юккури онэгай симасу). Это мягкий и вполне естественный способ сказать «ещё чуть медленнее, пожалуйста». Японцы, как правило, реагируют на такую просьбу с готовностью.

Как сказать «я не понял» — «わかりません» (вакаримасэн)

わかりません — отрицательная вежливая форма глагола わかる (вакару, «понимать»). Эту фразу важно произносить спокойно и без смущения. В Японии признать непонимание — норма. Можно также сказать «わかりませんでした» (вакаримасэн дэсита) в прошедшем времени — «я не понял» применительно к уже сказанному.

Просьба написать или показать «書いてください» (кайтэ кудасай)

Когда устное повторение не помогает — попросите написать. 書いてください (кайтэ кудасай) — «напишите, пожалуйста». Японцы, как правило, всегда готовы это сделать: грамотность в стране близка к 100%, а культура письменного общения развита чрезвычайно высоко. Можно протянуть телефон и попросить набрать текст — это тоже абсолютно принятая практика.

Фраза Транскрипция Значение Когда использовать
ゆっくり話してください юккури ханаситэ кудасай Говорите медленнее Собеседник говорит слишком быстро
もっとゆっくりお願いします мотто юккури онэгай симасу Ещё медленнее, пожалуйста Замедлил, но всё равно быстро
わかりません вакаримасэн Я не понимаю Не понимаете смысл сказанного
書いてください кайтэ кудасай Напишите, пожалуйста Устное общение не помогает
もう一度お願いします мо: ити́до онэгай симасу Повторите, пожалуйста Не расслышали фразу

Жесты, мимика и невербальная поддержка просьбы

Вербальная и невербальная коммуникация в Японии — единая система. Японцы виртуозно считывают сигналы тела, и ваша мимика способна либо усилить вежливость фразы, либо полностью её разрушить. 🙏

Уместные жесты, помогающие показать, что вы не расслышали

  • Лёгкий наклон корпуса вперёд — сигнал внимания и заинтересованности
  • Ладонь, поднесённая к уху — универсальный жест «не слышу», понятный во всём мире
  • Лёгкое покачивание головой из стороны в сторону в сочетании с задумчивым выражением лица — «я не вполне понял»
  • Открытые ладони, повёрнутые вверх — жест растерянности, воспринимается как честный и неагрессивный

Наклон головы и выражение лица как сигнал непонимания

Наклон головы набок (小首を傾げる, кокуби-о кашигэру) — один из самых «японских» невербальных сигналов, означающий задумчивость или лёгкое непонимание. Он воспринимается как мягкий и даже симпатичный. Слегка приподнятые брови и прямой взгляд сигнализируют о внимании, а не о претензии. Избегайте сведённых к переносице бровей — это читается как агрессия или недовольство.

Чего не стоит делать, чтобы не показаться невежливым в Японии

  • Не перебивайте — дождитесь паузы, прежде чем произнести просьбу повторить
  • Не тычьте пальцем в собеседника или в окружающие объекты — это невежливо
  • Не скрещивайте руки на груди — жест воспринимается как закрытость и несогласие
  • Не повышайте голос, чтобы «лучше понять» — громкость не компенсирует языковой барьер, но вызывает дискомфорт
  • Не демонстрируйте раздражение — спокойствие и мягкая улыбка работают лучше любого выражения отчаяния

Как сочетать фразы с языком тела для туриста без опыта

Идеальная комбинация для туриста: лёгкий поклон головы (не глубокий — просто наклон) + すみません + もう一度お願いします + открытое выражение лица. Этого достаточно, чтобы произвести впечатление вежливого и внимательного иностранца. Японцы ценят усилие — сам факт того, что вы пытаетесь говорить на их языке, уже вызывает расположение.

Типичные ситуации, где пригодится просьба повторить

Теория без привязки к контексту — мёртвый груз. Каждая из изученных фраз имеет свою «естественную среду обитания», и знание этих ситуаций заранее снимает большую часть тревоги. 📍


Анна Соколова, преподаватель японского языка

Моя первая самостоятельная поездка в Японию случилась через год после начала занятий. Уровень — начальный, словарный запас — минимальный. В токийском супермаркете кассир произнесла сумму покупки так быстро, что я не уловила ни одной цифры. Я растерялась, потянулась к кошельку наугад и почти протянула купюру в 10 000 иен за покупку на 430 иен. Кассир мягко остановила меня, улыбнулась — и именно тогда я произнесла заготовленное заранее: «すみません、もう一度お願いします». Её лицо моментально изменилось — от вежливой настороженности к искренней готовности помочь. Она медленно, чётко назвала сумму снова, повернула дисплей ко мне экраном. Мы обе улыбнулись. Это была маленькая победа, но именно она убедила меня: одна фраза, произнесённая правильно и вежливо, меняет весь тон взаимодействия. С тех пор эта фраза стала для меня первым, что я произношу, когда теряю нить разговора — будь то рынок в Осаке, стойка регистрации в Киото или разговор с пожилым местным жителем в Никко.


В магазине, кафе и ресторане при заказе и расчёте

Самая частая ситуация для туриста. Кассир называет сумму, официант уточняет детали заказа, продавец объясняет условия акции — всё это происходит быстро и нередко на диалекте. Здесь работает стандартный набор: すみません + もう一度お願いします. Если речь идёт о числах — попросите написать: 書いてください. Большинство торговых точек в Японии оснащены дисплеями с ценами, но запасной вариант никогда не лишний.

На вокзале, в аэропорту и при ориентировании в городе

Объявления на японских вокзалах — это скоростной поток информации с нестандартной интонацией. Если сотрудник службы информации объяснил маршрут и вы не успели усвоить, используйте: すみません、もう一度ゆっくり言っていただけますか? (сумимасэн, мо: ити́до юккури иттэ итадакэмасу ка?) — «Извините, не могли бы вы повторить чуть медленнее?». На крупных вокзалах Токио, Осаки и Киото персонал привык работать с иностранцами и реагирует терпеливо.

При знакомстве и светской беседе с японцами

Обмен визитками, представление по имени, уточнение рода занятий — всё это типичные моменты первого знакомства, где легко потерять нить. В такой обстановке уместно: すみません、お名前をもう一度お願いできますか? (сумимасэн, онамаэ-о мо: ити́до онэгай дэкимасу ка?) — «Извините, не могли бы вы ещё раз назвать своё имя?». Японцы, как правило, воспринимают это с пониманием и даже с удовольствием — имена в японском непросты для иностранца, и просьба переспросить воспринимается как уважение.

В отеле, на ресепшене и при бронировании

Сотрудники ресепшена в японских отелях, как правило, знают базовый английский, однако если вы хотите практиковать японский или попали в рёкан (традиционную гостиницу) с персоналом без языковой подготовки — фраза もう一度お願いします будет кстати. При уточнении условий заказа, времени завтрака или правил пользования онсэном просьба повторить и замедлить темп совершенно уместна.

Частые ошибки при просьбе повторить по-японски

Знать фразу — полдела. Знать, как её не испортить — столь же важно. Разберём ошибки, которые совершают практически все начинающие. ⚠️

Ошибка Пример Почему проблема Правильный вариант
Смешение вежливых и фамильярных форм 「もう一回おっしゃっていただけますか」 к другу Неестественно, создаёт дистанцию 「もう一回言ってもらえる?」
Дословный перевод с русского 「繰り返してください」 (как «повторите») Формально правильно, но звучит неживо 「もう一度お願いします」
Резкая интонация 「なに?!」 с раздражением Воспринимается как грубость или агрессия 「え?すみません」 спокойно
Пропуск すみません 「もう一度言ってください」 без вступления Резковато без контекста 「すみません、もう一度言ってください」
Использование えっ? с незнакомцами 「えっ?」 на ресепшене Звучит невежливо, почти вызывающе 「すみません、もう一度お願いします」

Смешение вежливых и фамильярных форм в одной фразе

Это, пожалуй, самая распространённая ошибка начинающих. Начать фразу с сверхвежливого «おっしゃっていただけますか» и тут же добавить фамильярное «ね» — значит создать лингвистический нонсенс. Японский язык требует стилистической последовательности внутри одного высказывания.

Дословный перевод с русского, который звучит неестественно

«Повторите, пожалуйста» дословно по-японски можно было бы передать как 「繰り返してください」 (курикаэситэ кудасай). Формально это грамматически корректно, однако носители языка практически не используют такую конструкцию в контексте просьбы переспросить. Живая японская речь предпочитает もう一度 — «ещё раз».

Слишком резкие интонации, воспринимаемые как грубость

Если вы не расслышали сказанное, вежливым шагом будет извиниться, произнеся «すみません» (сумимасэн) или «聞き取れませんでした» (кикитарэмасэн дэсита — «я не расслышал»). Повышение голоса, напористые жесты или нетерпеливое «ну?» в любом языковом оформлении разрушают контакт мгновенно. В Японии спокойствие — это не пассивность, это уважение.

📋 Шпаргалка с готовыми фразами на все случаи для распечатки

  • 🔁 もう一度お願いします (мо: ити́до онэгай симасу) — универсальная вежливая просьба повторить
  • 🙏 すみません、もう一度言ってください (сумимасэн, мо: ити́до иттэ кудасай) — с извинением
  • 👔 もう一度おっしゃっていただけますか (мо: ити́до оссяттэ итадакэмасу ка) — формальный, деловой
  • 👫 もう一回言ってもらえる? (мо: иккай иттэ мораэру?) — неформально, с друзьями
  • 🐢 ゆっくり話してください (юккури ханаситэ кудасай) — говорите медленнее
  • 🐌 もっとゆっくりお願いします (мотто юккури онэгай симасу) — ещё медленнее
  • わかりません (вакаримасэн) — я не понимаю
  • ✍️ 書いてください (кайтэ кудасай) — напишите, пожалуйста

Японский язык кажется сложным ровно до того момента, когда у вас в запасе оказывается несколько точных фраз для реальных ситуаций. もう一度お願いします — это не просто просьба повторить: это ключ, который открывает диалог, снимает напряжение и показывает собеседнику, что вы готовы слушать. Выучите эту фразу, отработайте произношение, разберитесь с уровнями вежливости — и языковой барьер в Японии перестанет быть барьером. Это просто ещё один инструмент коммуникации, которым теперь владеете и вы. 🇯🇵

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия