banner-image

Промокод

Промокод: УДАЧА , Дата окончания: 2026-07-20

Этот блок скрыт.

Проверьте свой японский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как объясниться в аптеке или у врача на японском языке

Для кого эта статья:

  • Туристы и путешественники, планирующие поездку в Японию и желающие подготовиться к возможным медицинским ситуациям
  • Экспаты, студенты и долгосрочные резиденты Японии, которым нужно ориентироваться в местной системе здравоохранения
  • Люди с хроническими заболеваниями или особыми медицинскими потребностями, выезжающие в Японию и нуждающиеся в конкретных языковых инструментах для общения с врачами и фармацевтами
Как объясниться в аптеке или у врача на японском языке
NEW

Японские фразы для врача и аптеки: как объяснить симптомы, вызвать скорую и получить нужное лекарство

Вы в Японии — и вдруг что-то пошло не так: болит живот, поднялась температура, или того хуже. Японская медицина — одна из лучших в мире, но она построена исключительно для носителей языка. Ни уверенный взгляд, ни жесты, ни смартфон с Google Translate не заменят десяти грамотно произнесённых фраз, которые врач поймёт сразу и без переспрашиваний. Что нужно сказать на регистратуре? Как объяснить, что болит и где? Как купить нужное лекарство, не получив вместо него что-то совсем другое? Всё это — в одном материале, без воды и с конкретными фразами.

Языковой барьер в японской медицине: что важно знать

Особенности обращения за медпомощью в Японии для иностранцев. Япония обладает одной из лучших медицинских систем в мире, однако она построена для японских носителей языка, которые уже знают правила. Это ключевое противоречие, с которым сталкивается каждый иностранец. Менее четверти специалистов даже в крупных медицинских центрах владеют английским языком. При этом стоимость визита к врачу может варьироваться от 5 000 до 20 000 иен, а суточная госпитализация — обойтись в 30 000 иен и более.

Почему важно уметь объясниться у врача и в аптеке без переводчика. Иностранцы нередко приходят не в то учреждение, пропускают направление от врача, не могут прочитать бланк анкеты и в итоге платят больше или ждут дольше, чем должны. Ситуация усугубляется тем, что японские медицинские консультации, как правило, короче, чем в западных странах: 5–10 минут — это норма. За это время нужно чётко, ёмко и понятно описать симптомы 🩺. Переводчика в большинстве обычных клиник нет, а платный медицинский переводчик — это отдельная статья расходов, которую легко избежать с правильной подготовкой.

Как снизить тревогу перед визитом к врачу или в аптеку в Японии. Тревога перед медицинским визитом в незнакомой стране — нормальная реакция. Её источник не врач и не система, а неопределённость. Устранить её просто: перед поездкой в Японию стоит составить лист с личной информацией о состоянии здоровья. Большинство врачей, оказывая помощь, поймут базовые медицинские термины. Заранее выученные 15–20 фраз радикально меняют картину: вы знаете, что сказать, — и страх испаряется.

Различия между больницей, клиникой и аптекой (病院, クリニック, 薬局) и где какие фразы пригодятся.

Тип учреждения Японский Когда идти Особенности
Больница 病院 (byōin) Серьёзные случаи, операции, госпитализация Крупные учреждения с минимум 20 койками, оснащённые для лечения серьёзных и сложных случаев. Без направления — дополнительный сбор 5 000–7 000 иен.
Клиника クリニック (kurinikku) ОРВИ, боль, температура, хронические состояния Клиники имеют более короткое время ожидания и удобнее в плане доступа. Идеальны при простуде, лёгкой температуре или плановом осмотре.
Аптека 薬局 (yakkyoku) Получение рецептурных и безрецептурных лекарств Аптека в Японии — почти всегда отдельное здание от клиники, обычно по соседству или через дорогу.

При неострых проблемах следует начинать с местной клиники (クリニック или 医院). Клиники меньше по размеру, нередко ведутся одним врачом — терапевтом или узким специалистом, — и обычно принимают без предварительной записи. Фразы для регистратуры, описания симптомов и оплаты — это лексика для клиники. Фразы для критических состояний — для больницы и скорой. Аптека требует отдельного словаря про дозировку, форму выпуска и противопоказания.

Базовые японские фразы для визита к врачу

Приветствие и первое обращение к медперсоналу на регистратуре. Первое место, куда нужно направиться, — это 受付 (укэцукэ, reception). Здесь нужно отдать карточку страховки и регистрационный бланк, коротко описать симптомы. Вот готовые фразы для первого контакта:

  • すみません。初めてです。— Sumimasen. Hajimete desu. — Извините, я здесь впервые.
  • 診察をお願いします。— Shinsatsu o onegai shimasu. — Я хотел(а) бы на приём к врачу.
  • 予約はしていません。— Yoyaku wa shite imasen. — Я без записи.
  • 保険証があります。— Hokenshō ga arimasu. — У меня есть страховой полис.

Как сказать «Я плохо себя чувствую» и «Мне нужна помощь» по-японски.

  • 具合が悪いです。— Guai ga warui desu. — Я плохо себя чувствую.
  • 助けてください。— Tasukete kudasai. — Помогите мне, пожалуйста. 🆘
  • 医者を呼んでください。— Isha o yonde kudasai. — Позовите врача, пожалуйста.
  • 通訳が必要です。— Tsūyaku ga hitsuyō desu. — Мне нужен переводчик.

Вежливые конструкции для общения с врачом (です/ます-форма). Японский язык имеет уровни вежливости, и в медицинском контексте обязательна です/ます-форма (desu/masu). Избегайте словарных форм — они звучат грубо. Конструкция «[часть тела] が [симптом] です» — универсальная и безопасная. Например: 頭が痛いです (Atama ga itai desu) — у меня болит голова. Культурная склонность к сдержанности, вежливому языку и использованию технических терминов может осложнить коммуникацию для иностранных пациентов. Поэтому говорить нужно чётко и прямо, не преуменьшая симптомы из вежливости.

Чтение и произношение: ромадзи, хирагана, катакана для ключевых слов. Медицинские слова в японском пишутся тремя способами. Хирагана (ひらがな) — для японских слов: いたい (itai, боль), ねつ (netsu, температура). Катакана (カタカナ) — для заимствований из других языков: アレルギー (arerugī, аллергия), ウイルス (uirusu, вирус). Ромадзи — транслитерация латиницей для тех, кто не читает японские письменности. Для визита к врачу достаточно знать ромадзи и уметь произносить фразы — врач поймёт.

Фразы для случая, когда вы не понимаете врача и просите говорить медленнее.

  • もっとゆっくり話してください。— Motto yukkuri hanashite kudasai. — Говорите, пожалуйста, медленнее.
  • もう一度言ってください。— Mō ichido itte kudasai. — Повторите, пожалуйста, ещё раз.
  • 日本語が話せません。— Nihongo ga hanasemasen. — Я не говорю по-японски.
  • 英語を話せる医者はいますか?— Eigo o hanaseru isha wa imasu ka? — Есть ли у вас врач, говорящий по-английски?
  • 書いてもらえますか?— Kaite moraemasu ka? — Не могли бы вы написать это?

Как описать симптомы врачу на японском языке

🗺️ Части тела: быстрый справочник
🧠 Голова頭 — Atama
👁️ Глаз目 — Me
👂 Ухо耳 — Mimi
👃 Нос鼻 — Hana
👄 Горло / Рот喉 — Nodo / 口 — Kuchi
💪 Плечо / Рука肩 — Kata / 腕 — Ude
🫀 Грудь胸 — Mune
🫃 Животお腹 — Onaka
🔙 Спина / Поясница背中 — Senaka / 腰 — Koshi
🦵 Нога / Колено足 — Ashi / 膝 — Hiza

Глаголы и выражения для описания боли: «болит», «жжёт», «ноет», «кружится голова». Itai (痛い) означает «болезненно» или «болит». Укажите на больное место и скажите «Koko ga itai desu» — это означает «Здесь болит». Но японский язык позволяет описать характер боли точнее:

  • ズキズキします — Zukizuki shimasu — Пульсирующая, тупая боль (как при мигрени)
  • キリキリします — Kirikiri shimasu — Резкая, колющая боль
  • ヒリヒリします — Hirihiri shimasu — Жжение
  • ズキンズキンします — Zukizukin shimasu — Дёргающая боль
  • めまいがします — Memai ga shimasu — Кружится голова 😵‍💫
  • だるいです — Darui desu — Ноет, ощущение слабости

Как указать на интенсивность и продолжительность симптомов. Врач обязательно спросит: «Itsu kara desu ka?» (いつからですか?) — «С какого времени?». Готовые ответы:

  • 昨日からです。— Kinō kara desu. — Со вчерашнего дня.
  • 3日前からです。— Mikkamae kara desu. — Три дня назад.
  • ひどいです。— Hidoi desu. — Сильно / Очень плохо.
  • 少しです。— Sukoshi desu. — Немного / Слабо.
  • だんだん悪くなっています。— Dandan waruku natte imasu. — Становится хуже.

Фразы про температуру, тошноту, кашель, насморк, аллергию. 熱 (netsu) означает «температура». Если у вас температура, скажите «Netsu ga arimasu». Seki (咳) — кашель, kusyami (くしゃみ) — чихание, hanamizu (鼻水) — насморк. В сезон простуд и гриппа эти слова звучат повсюду.

  • 吐き気がします。— Hakike ga shimasu. — Меня тошнит.
  • 下痢があります。— Geri ga arimasu. — У меня диарея.
  • アレルギーがあります。— Arerugī ga arimasu. — У меня аллергия.
  • せきが止まりません。— Seki ga tomarimasen. — Кашель не проходит.
  • 熱は38度あります。— Netsu wa sanjūhachi do arimasu. — Температура 38 градусов.

Описание хронических заболеваний и постоянного приёма лекарств. Если у вас есть хронические состояния, необходимо сообщить об этом в начале приёма. 「持病があります。糖尿病です。」 — Jibyō ga arimasu. Tōnyōbyō desu. — «У меня есть хроническое заболевание. Это диабет».

  • この薬を服用しています。— Kono kusuri o fukuyō shite imasu. — Я принимаю это лекарство. (покажите упаковку)
  • 高血圧があります。— Kōketsuatsu ga arimasu. — У меня гипертония.
  • ペニシリンにアレルギーがあります。— Penishirin ni arerugī ga arimasu. — У меня аллергия на пенициллин.

Алина Сорокина, медицинский переводчик

Два года назад я сопровождала подругу в клинику в Осаке. У неё резко поднялась температура — 39,2 — прямо во время отпуска. Японского она не знала вообще, английский у дежурного администратора был минимальный. Первые десять минут были похожи на немое кино: подруга показывала на горло, администратор кивал и что-то переспрашивал, мы стояли с телефоном, пытаясь что-то перевести через приложение — медленно, коряво, неточно. Меня не было рядом в тот момент, она позвонила уже после, расстроенная: «Не знаю, что он написал в карте, не знаю, правильное ли лекарство мне дали». Это был момент, когда я поняла: даже элементарный набор из 10–12 фраз — не приятное дополнение к поездке, а реальная необходимость. Когда несколько месяцев спустя я сама оказалась в токийской аптеке с запросом на аналог своего привычного препарата, у меня уже была карточка с заранее написанными фразами. Фармацевт прочитал, кивнул, задал один уточняющий вопрос — и через три минуты я вышла с нужным лекарством. Разница оказалась не в знании языка, а в подготовке.


Японская лексика для общения в аптеке (薬局)

💊 Как попросить лекарство: пошаговая схема
① Назовите проблему
風邪薬をください。— Kaze-gusuri o kudasai. — Дайте мне лекарство от простуды.
胃薬 (igusuri) — желудок | 頭痛薬 (zutsūyaku) — голова | 解熱剤 (genetsuzai) — жаропонижающее
② Уточните форму выпуска
錠剤 (jōzai) — таблетки | カプセル (kapuseru) — капсулы
軟膏 (nankō) — мазь | 点眼薬 (tengan-yaku) — глазные капли | シロップ (shiroppu) — сироп
③ Спросите о дозировке
一日何回飲みますか?— Ichinichi nannkai nomimasu ka? — Сколько раз в день принимать?
一回何錠ですか?— Ikkai nanjō desu ka? — По сколько таблеток за раз?
④ Уточните время приёма
食前 (shokuzen) — до еды | 食後 (shokugo) — после еды
朝 (asa) — утром | 夜 (yoru) — вечером | 就寝前 (shūshinmae) — перед сном
⑤ Спросите о побочных эффектах
副作用はありますか?— Fukusayō wa arimasu ka? — Есть ли побочные эффекты?

Вопросы о дозировке, способе и времени приёма. Если инструкция неясна, не стесняйтесь уточнить у фармацевта, принимать ли каждую таблетку «朝» (asa, утром) или «夜» (yoru, вечером). Полезные фразы:

  • 水で飲みますか?— Mizu de nomimasu ka? — Запивать водой?
  • 食事と一緒に飲みますか?— Shokuji to issho ni nomimasu ka? — Принимать с едой?
  • どのくらい飲み続けますか?— Dono kurai nomi tsuzukemasu ka? — Как долго принимать?

Уточнение о побочных эффектах и противопоказаниях. Не менее важно предупредить фармацевта о принимаемых препаратах или имеющихся заболеваниях. Японские фармацевты обучены задавать уточняющие вопросы, но только если вы дадите им повод:

  • 他の薬を飲んでいます。— Hoka no kusuri o nonde imasu. — Я принимаю другое лекарство.
  • 妊娠中です。— Ninshin-chū desu. — Я беременна.
  • アレルギーがあります。— Arerugī ga arimasu. — У меня аллергия.

Различие рецептурных и безрецептурных препаратов (処方箋) в японской аптеке. Отпускная аптека (chōzai yakkyoku) — специализированное учреждение, куда приносят рецепт от врача из больницы или клиники. Рецепты в Японии может выписывать только лицензированный врач — аптеки их не выдают. Важная деталь: рецепты в Японии действительны только четыре дня с момента выдачи, включая выходные. Если пропустить этот срок, придётся возвращаться к врачу.

  • 処方箋がここにあります。— Shohōsen ga koko ni arimasu. — Вот мой рецепт.
  • 市販薬はありますか?— Ichiban-yaku wa arimasu ka? — Есть ли безрецептурный аналог?
  • ジェネリックにできますか?— Jenerikku ni dekimasu ka? — Можно ли заменить на дженерик?

Обратите внимание: японские аптеки не отпускают лекарства по иностранным рецептам. Сильные опиоидные болеутоляющие, ряд психиатрических препаратов и стимуляторы могут быть жёстко ограничены или недоступны.

Экстренные ситуации: японские фразы для скорой помощи

Как вызвать скорую (119) и что сказать оператору на японском. При экстренных ситуациях, связанных с внезапными проблемами со здоровьем, авариями или спасательными операциями, звонок на 119 немедленно соединит вас с экстренными службами. Операторы оценят ситуацию и направят либо пожарную машину, либо скорую — в зависимости от типа происшествия.

Первый вопрос, который вам зададут: «Kaji desu ka? Kyuukyuu desu ka?» (火事ですか?救急ですか?) — «Это пожар или медицинская ситуация?» Ваш ответ: 救急です (Kyūkyū desu) — Медицинская помощь. Далее оператор запросит адрес:

  • 救急車をお願いします。— Kyūkyūsha o onegai shimasu. — Пришлите скорую, пожалуйста. 🚑
  • 住所は…です。— Jūsho wa … desu. — Мой адрес: …
  • 私の名前は…です。— Watashi no namae wa … desu. — Меня зовут…
  • 私の電話番号は…です。— Denwa bangō wa … desu. — Мой номер телефона…

Скорая помощь бесплатна для всех, независимо от национальности. При этом транспортировка пациента бригадой скорой и пожарно-спасательные службы предоставляются бесплатно, однако медицинская помощь в больнице будет оплачена отдельно, если у вас нет японской медицинской страховки.

Ключевые фразы для критических состояний.

  • 緊急です!助けてください!— Kinkyū desu! Tasukete kudasai! — Срочно! Помогите! 🆘
  • すぐに助けが必要です。— Sugu ni tasuke ga hitsuyō desu. — Мне немедленно нужна помощь.
  • 胸が痛いです。— Mune ga itai desu. — У меня боль в груди.
  • 息ができません。— Iki ga dekimasen. — Я не могу дышать.

Сообщение об аллергии на лекарства и опасных реакциях.

  • 薬にアレルギーがあります。— Kusuri ni arerugī ga arimasu. — У меня аллергия на лекарство.
  • アナフィラキシーです。— Anafiraki-shī desu. — Анафилактическая реакция.
  • エピペンが必要です。— Epipen ga hitsuyō desu. — Мне нужен эпипен.

Как объяснить, что человек без сознания, задыхается или получил травму. Чтобы сообщить о потере сознания: «Dareka ga ishiki fumei desu» (誰かが意識不明です) — «Кто-то без сознания».

  • 転んで怪我をしました。— Koronde kega o shimashita. — Упал(а) и получил(а) травму.
  • 骨が折れたかもしれません。— Hone ga oreta kamoshiremasen. — Возможно, перелом.
  • 出血しています。— Shukketsu shite imasu. — Идёт кровотечение.

Слова, которые помогут указать местоположение. Если вы не знаете точного адреса, попробуйте назвать ориентиры: супермаркет, школа, парк и т. д. До прибытия скорой убедитесь, что диспетчер понял ваш адрес. Говорите чётко: называйте своё имя и номер телефона.

  • …の近くにいます。— … no chikaku ni imasu. — Я нахожусь рядом с…
  • ホテルの名前は…です。— Hoteru no namae wa … desu. — Название отеля…

💡 Если вы не знаете, нужна ли скорая, — позвоните на #7119. Это японская горячая линия медицинской консультации, доступная во многих префектурах. Хотя языковая поддержка варьируется, она помогает понять, нужен ли визит в скорую помощь, или направляет к работающей клинике.

Полезные фразы для путешественников с хроническими болезнями

Как заранее подготовить медицинскую карточку на японском. Медицинская карточка — самый эффективный инструмент для иностранца с хроническим заболеванием. Карточка должна содержать: имя, дату рождения и группу крови; известные аллергии (на лекарства и продукты питания); имеющиеся заболевания (диабет, сердечные болезни); регулярно принимаемые лекарства; контакт для экстренной связи с номером телефона и кодом страны. На сайте JNTO есть форма на английском и японском языках, которую можно заполнить и показать любому медработнику. Эта форма называется «Личная информация для записи, касающаяся медицинской помощи».

Объяснение диагноза и регулярных препаратов сотруднику аптеки или врачу.

  • 糖尿病があります。— Tōnyōbyō ga arimasu. — У меня диабет.
  • 高血圧の薬を飲んでいます。— Kōketsuatsu no kusuri o nonde imasu. — Я принимаю таблетки от давления.
  • インスリンを使っています。— Insurin o tsukatte imasu. — Я использую инсулин.
  • 喘息があります。— Zensoku ga arimasu. — У меня астма.
  • 毎日この薬を飲んでいます。— Mainichi kono kusuri o nonde imasu. — Я принимаю это лекарство ежедневно.

Фразы для запроса аналога привычного лекарства в Японии. Многие рецептурные препараты в Японии доступны, однако они могут не быть точно такой же формулы, как привычные вам. Вашему врачу может потребоваться подобрать аналог, который не окажет такого же эффекта, как ожидается.

  • 同じ効果の薬はありますか?— Onaji kōka no kusuri wa arimasu ka? — Есть ли препарат с таким же эффектом?
  • 代わりの薬を教えてください。— Kawari no kusuri o oshiete kudasai. — Подскажите аналог.
  • これと同じ成分の薬をください。— Kore to onaji seibun no kusuri o kudasai. — Дайте лекарство с таким же составом.

Информирование о беременности, диабете, аллергиях и других особенностях.

  • 妊娠中です。— Ninshin-chū desu. — Я беременна.
  • 授乳中です。— Junyū-chū desu. — Я кормлю грудью.
  • 腎臓が悪いです。— Jinzō ga warui desu. — У меня проблемы с почками.
  • 肝臓が悪いです。— Kanzō ga warui desu. — У меня проблемы с печенью.

Документы, страховка и оплата при обращении к врачу в Японии

Лексика для разговора о медицинской страховке (保険証) и оплате. Японская система страхования претерпела изменения: Япония прекратила выдавать физические карты медицинского страхования (保険証 / hokensho) 2 декабря 2024 года. Теперь для визита к врачу необходима карта My Number Card (マイナンバーカード), зарегистрированная как карта медицинского страхования, или временное Свидетельство о праве (資格確認書 / shikaku kakuninsho).

  • 保険証はこちらです。— Hokenshō wa kochira desu. — Вот мой страховой полис.
  • マイナンバーカードがあります。— Mainanbā kādo ga arimasu. — У меня есть карта My Number.
  • 保険はありません。— Hoken wa arimasen. — У меня нет страховки.

Люди, имеющие государственную страховку, оплачивают только 30% от общей стоимости лечения. Большинство медицинских учреждений принимают оплату только наличными. Поэтому всегда имейте при себе наличные иены.

Как спросить стоимость приёма и лекарств на японском.

  • 診察料はいくらですか?— Shinsatsuryō wa ikura desu ka? — Сколько стоит приём?
  • 全部でいくらですか?— Zenbu de ikura desu ka? — Сколько это всего?
  • クレジットカードは使えますか?— Kurejitto kādo wa tsukaemasu ka? — Можно оплатить картой?

Фразы для запроса справки, рецепта или больничного листа.

  • 診断書をいただけますか?— Shindan-sho o itadakemasu ka? — Могу ли я получить медицинскую справку?
  • 処方箋をください。— Shohōsen o kudasai. — Пожалуйста, выдайте рецепт.
  • 領収書をください。— Ryōshūsho o kudasai. — Дайте, пожалуйста, квитанцию.

Особенности для студентов и экспатов с национальной страховкой. Национальная медицинская страховка Японии (国民健康保険, NHI или «Кокухо») является обязательной для всех резидентов, проживающих в стране более трёх месяцев. Студенты на визе рюгаку нередко имеют право на 70%-ное снижение взносов. Ежемесячные взносы сильно варьируются в зависимости от дохода, муниципалитета и размера домохозяйства. Студент или недавно приехавший иностранец без предыдущего дохода в Японии может платить всего 1 500–4 500 иен в месяц.

Тип резидента Страховка Взнос (приблизительно) Доля оплаты лечения
Студент NHI (国民健康保険) 1 500–4 500 иен/мес. 30%
Работающий экспат Shakai Hoken (社会保険) Зависит от зарплаты, 50% платит работодатель 30%
Самозанятый / фриланс NHI (国民健康保険) 14 000–38 000 иен/мес. (зависит от дохода) 30%
Турист (без страховки) Туристическая страховка / нет Полис от 3 000 руб./неделя 100% (без страховки)

Инструменты и подготовка для уверенного общения в японской медицине

Полезные приложения-переводчики и разговорники для медицинских ситуаций. Несколько инструментов, которые работают и не подведут:

  • Google Translate с офлайн-пакетом японского языка — незаменим, когда нет интернета. Приложение помогает при простых фразах, но не стоит полагаться на него для сложных медицинских объяснений.
  • Dr. Passport — приложение, созданное специально для медицинских ситуаций в Японии, с готовыми фразами и визуальными подсказками.
  • DeepL — более точный переводчик для письменных текстов (анкет, инструкций, выписок).
  • Yomiwa / Jsho — для чтения иероглифов на упаковках лекарств через камеру.

Карточки с готовыми фразами, которые можно показать врачу или фармацевту. Распечатайте или сохраните на экране телефона карточку с ключевыми данными: имя, группа крови, аллергии, хронические заболевания, принимаемые лекарства — всё на японском. Сосредоточьтесь на 20% слов, которые встречаются в 80% медицинских ситуаций: части тела, распространённые симптомы и базовые запросы — «помогите» и «болит». Именно эти слова дадут максимальный эффект при минимальных усилиях.

Как заранее выучить нужный словарный запас перед поездкой.

  • Используйте карточки Anki или Quizlet с медицинской лексикой — 15 минут в день за две недели до поездки.
  • Потренируйтесь описывать свою историю болезни на японском. Запишите аллергии, лекарства и хронические заболевания. Такая подготовка значительно снизит стресс в реальных медицинских ситуациях.
  • Сохраните скриншоты ключевых фраз в отдельный альбом в телефоне — без доступа к интернету.
  • Посмотрите несколько видео на YouTube с разборами медицинских диалогов на японском.

Куда обращаться за многоязычной медпомощью и горячие линии для иностранцев.

  • 🔵 AMDA International Medical Information Center — предоставляет иностранным резидентам информацию о медицинских учреждениях с поддержкой иностранных языков, бесплатные услуги удалённого медицинского переводчика по телефону. Телефон в Токио: 03-5285-8088. Языки: английский, китайский, корейский, португальский, испанский, тайский, вьетнамский, филиппинский.
  • 🟡 JNTO Japan Visitor Hotline — многоязычный колл-центр, работающий 24 часа в сутки 365 дней в году. Предоставляет поддержку в экстренных ситуациях, таких как болезнь и стихийные бедствия. Телефон: 050-3816-2787.
  • 🟢 Tokyo Himawari (03-5285-8181) — Токийский городской центр медицинской информации, работающий на английском языке ежедневно.
  • #7119 — горячая линия для консультации, нужна ли вам скорая помощь. Доступна в большинстве префектур.
  • 🔴 119 — скорая помощь и пожарная служба. Работает 24/7, звонок бесплатный с любого телефона.

Японская национальная туристическая организация (JNTO) ведёт онлайн-справочник больниц и клиник с услугами на иностранных языках. Сайт токийского правительства «Himawari» позволяет искать клиники с фильтром по языковой поддержке.


Языковой барьер в японской медицине — не стена, а дверь с замком, к которой у вас теперь есть ключ. Несколько десятков заученных фраз, карточка с медицинскими данными, сохранённые номера горячих линий — этого достаточно, чтобы пройти регистратуру, объяснить симптомы, получить нужное лекарство и при необходимости вызвать скорую. Японская медицина не враждебна к иностранцам — она просто работает по своим правилам. Знайте их — и система сработает на вас.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия