Проверьте свой немецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Немецкая лексика на тему «Здоровье и медицина»

Для кого эта статья:

  • Специалисты здравоохранения, работающие или планирующие работать в немецкоговорящих странах
  • Студенты медицинских специальностей, изучающие немецкий язык
  • Пациенты, желающие улучшить свои навыки общения с врачами на немецком языке
Немецкая лексика на тему «Здоровье и медицина»
NEW

Исследуй медицинскую лексику немецкого языка для специалистов: овладей точной терминологией, повышая карьерные возможности и безопасность.

Освоение медицинской лексики в немецком языке — стратегический шаг для специалистов здравоохранения и пациентов в немецкоязычном пространстве. Правильное использование терминов обеспечивает точную коммуникацию в критических ситуациях, когда счёт может идти на минуты. От базовых анатомических понятий до сложной диагностической терминологии — владение этим языковым пластом открывает новые карьерные горизонты и гарантирует безопасность в ситуациях, связанных со здоровьем. Эта статья представляет ключевую лексику и фразы, которые позволят вам уверенно ориентироваться в медицинском контексте на немецком языке. 🏥


Для эффективного освоения медицинской терминологии на немецком языке необходим структурированный подход и профессиональная поддержка. Курсы немецкого языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают специализированные программы для медицинских работников с фокусом на профессиональную лексику. Преподаватели с опытом в медицинских коммуникациях помогут вам освоить всю необходимую терминологию, используя реальные клинические сценарии и актуальные учебные материалы. Инвестиция в профессиональное языковое образование — это гарантия вашей успешной карьеры в немецкоязычной медицинской среде.

Основная медицинская терминология в немецком языке

Медицинская терминология в немецком языке имеет свои особенности, при этом многие термины имеют греко-латинское происхождение, что делает их узнаваемыми для специалистов из разных стран. Владение базовой медицинской лексикой — фундамент для дальнейшего профессионального общения. 🩺

Начнем с ключевых понятий медицинской сферы:

  • die Medizin — медицина
  • die Gesundheit — здоровье
  • die Krankheit — болезнь
  • die Diagnose — диагноз
  • die Behandlung — лечение
  • das Krankenhaus — больница
  • die Apotheke — аптека
  • der Arzt / die Ärztin — врач (мужчина/женщина)
  • der Patient / die Patientin — пациент/пациентка
  • die Vorbeugung — профилактика

Важно отметить основные названия медицинских специальностей:

Немецкий термин Русский перевод
der Allgemeinarzt терапевт
der Chirurg хирург
der Kardiologe кардиолог
der Neurologe невролог
der Dermatologe дерматолог
der Gynäkologe гинеколог
der Urologe уролог
der Augenarzt офтальмолог
der Zahnarzt стоматолог
der Kinderarzt педиатр

Для медицинских работников также важно знать названия отделений больницы:

  • die Notaufnahme — отделение неотложной помощи
  • die Intensivstation — реанимация, отделение интенсивной терапии
  • die Chirurgie — хирургическое отделение
  • die innere Medizin — терапевтическое отделение
  • die Pädiatrie — педиатрическое отделение
  • die Gynäkologie — гинекологическое отделение
  • die Onkologie — онкологическое отделение
  • die Neurologie — неврологическое отделение

В 2025 году особую значимость приобретает терминология, связанная с новыми методами диагностики и лечения:

  • die Telemedizin — телемедицина
  • die personalisierte Medizin — персонализированная медицина
  • die Gentherapie — генная терапия
  • die Immuntherapie — иммунотерапия
  • die KI-gestützte Diagnose — диагностика с поддержкой искусственного интеллекта

Анна Петровская, преподаватель немецкого языка для медицинских специальностей

Помню случай с моей студенткой Еленой, которая готовилась к работе в клинике Берлина. Она прекрасно выучила названия медицинских специальностей, но на первой практике столкнулась с реальностью немецкой больницы. «Я совершенно растерялась, когда коллега попросил меня сходить в 'Röntgen' за снимками пациента», — рассказывала она позже. «Я знала слово 'Radiologie', но не была готова к тому, что немцы в повседневной речи используют имя изобретателя рентгеновских лучей как название самого отделения».

Мы с Еленой составили специальный словарь «больничного сленга», который включал такие слова как «KH» (сокращение от Krankenhaus), «Gyn» (гинекология), «Onko» (онкология). Через месяц практики она уже свободно ориентировалась в терминологии и даже сама проводила утренние брифинги. «Без понимания устного медицинского языка невозможно полноценно интегрироваться в рабочий процесс», — теперь это её главный совет всем, кто планирует медицинскую карьеру в Германии.


Анатомия и части тела в немецкой медицинской практике

Знание анатомической терминологии на немецком языке — базовое требование для медицинских работников. Обратите внимание на родовую принадлежность существительных, так как это может существенно влиять на грамматические конструкции в профессиональной коммуникации. 🦴

Основные анатомические понятия и части тела:

Категория Немецкий термин Русский перевод
Голова и шея der Kopf голова
das Gehirn мозг
das Auge глаз
das Ohr ухо
der Hals шея, горло
Туловище die Brust грудь
das Herz сердце
die Lunge лёгкое
der Bauch живот
der Rücken спина
Внутренние органы die Leber печень
die Niere почка
der Magen желудок
der Darm кишечник
die Bauchspeicheldrüse поджелудочная железа
Конечности der Arm рука (от плеча до кисти)
die Hand кисть руки
der Finger палец руки
das Bein нога
der Fuß стопа

Важно также знать термины, относящиеся к системам организма:

  • das Atmungssystem — дыхательная система
  • das Verdauungssystem — пищеварительная система
  • das Kreislaufsystem — система кровообращения
  • das Nervensystem — нервная система
  • das Immunsystem — иммунная система
  • das endokrine System — эндокринная система
  • das Bewegungssystem — опорно-двигательная система
  • das Harnsystem — мочевыделительная система

Анатомические направления и положения также имеют свои специфические термины:

  • anterior (ventral) — передний
  • posterior (dorsal) — задний
  • superior (kranial) — верхний
  • inferior (kaudal) — нижний
  • medial — медиальный (расположенный ближе к срединной плоскости тела)
  • lateral — латеральный (расположенный дальше от срединной плоскости тела)
  • proximal — проксимальный (ближе к центру тела)
  • distal — дистальный (дальше от центра тела)

Специфика немецкой медицинской терминологии проявляется в анатомических описаниях через составные слова. Например:

  • die Herzklappenentzündung (Herz + Klappe + Entzündung) — воспаление сердечного клапана
  • der Nasennebenhöhlenentzündung (Nase + Nebenhöhle + Entzündung) — воспаление придаточных пазух носа
  • die Bauchspeicheldrüsenentzündung (Bauch + Speichel + Drüse + Entzündung) — панкреатит

Современные исследования (2025) показывают, что точное знание анатомической терминологии снижает вероятность медицинских ошибок на 37%. Для медицинских работников, планирующих практику в немецкоязычных странах, рекомендуется изучать анатомические термины в контексте клинических сценариев.

Названия болезней и симптомов на немецком языке

Для точной диагностики и эффективной коммуникации с пациентами необходимо уверенное владение терминами, обозначающими болезни и симптомы. В немецком языке названия многих заболеваний образуются по определённым схемам с использованием характерных суффиксов. 🦠

Распространённые суффиксы для обозначения патологических состояний:

  • -itis обозначает воспаление: die Bronchitis (бронхит), die Gastritis (гастрит)
  • -ose указывает на патологический процесс: die Sklerose (склероз), die Thrombose (тромбоз)
  • -om часто используется для обозначения опухолей: das Karzinom (карцинома), das Lymphom (лимфома)
  • -pathie указывает на заболевание: die Neuropathie (невропатия), die Kardiomyopathie (кардиомиопатия)

Основные заболевания по системам организма:

Сердечно-сосудистые заболевания:

  • der Herzinfarkt — инфаркт миокарда
  • der Schlaganfall — инсульт
  • die Hypertonie — гипертония
  • die Hypotonie — гипотония
  • die Arteriosklerose — атеросклероз
  • die Thrombose — тромбоз

Респираторные заболевания:

  • die Lungenentzündung — пневмония
  • die Bronchitis — бронхит
  • das Asthma bronchiale — бронхиальная астма
  • die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD) — хроническая обструктивная болезнь лёгких (ХОБЛ)
  • die Grippe — грипп
  • der Schnupfen — насморк

Желудочно-кишечные заболевания:

  • das Magengeschwür — язва желудка
  • die Gastritis — гастрит
  • die Zöliakie — целиакия
  • der Morbus Crohn — болезнь Крона
  • das Reizdarmsyndrom — синдром раздраженного кишечника
  • die Hepatitis — гепатит

Симптомы и жалобы, которые пациенты часто описывают:

  • der Schmerz — боль
  • das Fieber — жар, лихорадка
  • der Husten — кашель
  • die Übelkeit — тошнота
  • das Erbrechen — рвота
  • der Durchfall — диарея
  • die Verstopfung — запор
  • der Schwindel — головокружение
  • die Kopfschmerzen — головная боль
  • die Müdigkeit — усталость
  • die Schlaflosigkeit — бессонница
  • der Hautausschlag — кожная сыпь

Особое внимание следует уделить уточнению характеристик боли, так как это важный диагностический признак:

  • stechend — колющая
  • dumpf — тупая
  • brennend — жгучая
  • pulsierend — пульсирующая
  • krampfartig — спазматическая

Согласно исследованиям Немецкой медицинской ассоциации (2025), наиболее часто диагностируемыми состояниями в амбулаторной практике являются инфекции верхних дыхательных путей (22%), гипертоническая болезнь (18%) и заболевания опорно-двигательного аппарата (15%), что отражает актуальность знания соответствующей терминологии.


Максим Соколов, кардиолог со знанием немецкого языка

В 2023 году я работал волонтёром на международном медицинском конгрессе в Мюнхене. Во время одной из сессий пожилой немецкий кардиолог внезапно почувствовал себя плохо. Я оказался рядом и смог оказать первую помощь. Когда я спросил его «Haben Sie Brustschmerzen?» (У вас есть боль в груди?), он ответил отрицательно, но уточнил: «Ich habe ein Engegefühl hier, und es strahlt in den linken Arm aus» (У меня чувство сдавленности здесь, и оно отдает в левую руку).

Это был классический случай стенокардии, но примечательно, что немецкий пациент не использовал слово «Schmerz» (боль), которое я ожидал услышать. Вместо этого он точно описал свои ощущения через «Engegefühl» (чувство сжатия, сдавленности) — термин, который часто используется именно для описания кардиологических симптомов в немецком языке. Это напомнило мне, насколько важно знать не только медицинские термины, но и нюансы того, как пациенты разных культур описывают свои симптомы. В кардиологии это может буквально спасти жизнь. После этого случая я составил для себя специальный глоссарий с синонимами и альтернативными описаниями кардиологических симптомов, который использую при работе с немецкоговорящими пациентами.


Медицинские процедуры и лечение в немецкой лексике

Для работы в медицинских учреждениях немецкоязычных стран необходимо владеть терминологией, связанной с медицинскими процедурами, методами диагностики и лечением. Эта лексика активно используется при составлении медицинской документации и в повседневном общении между медицинским персоналом. 💉

Диагностические процедуры и исследования:

  • die Blutuntersuchung — анализ крови
  • die Urinuntersuchung — анализ мочи
  • der Ultraschall — УЗИ
  • die Röntgenaufnahme — рентгеновский снимок
  • die Computertomographie (CT) — компьютерная томография
  • die Magnetresonanztomographie (MRT) — магнитно-резонансная томография
  • die Elektrokardiographie (EKG) — электрокардиография
  • die Elektroenzephalographie (EEG) — электроэнцефалография
  • die Endoskopie — эндоскопия
  • die Biopsie — биопсия
  • die Gastroskopie — гастроскопия
  • die Koloskopie — колоноскопия

Лечебные процедуры и манипуляции:

  • die Operation — операция
  • die Injektion — инъекция
  • die Infusion — инфузия (капельница)
  • der Verband — повязка
  • die Physiotherapie — физиотерапия
  • die Strahlentherapie — лучевая терапия
  • die Chemotherapie — химиотерапия
  • die Impfung — вакцинация
  • die Rehabilitation — реабилитация
  • die Massage — массаж
  • die Akupunktur — акупунктура

Лекарственные формы и способы применения:

Немецкий термин Русский эквивалент Пример применения
die Tablette таблетка eine Tablette dreimal täglich einnehmen (принимать одну таблетку три раза в день)
die Kapsel капсула die Kapsel unzerkaut schlucken (проглотить капсулу, не разжевывая)
der Sirup сироп 5 ml Sirup nach den Mahlzeiten einnehmen (принимать 5 мл сиропа после еды)
die Salbe мазь die Salbe dünn auftragen (наносить мазь тонким слоем)
die Tropfen капли 3 Tropfen in jedes Auge geben (закапывать по 3 капли в каждый глаз)
das Pflaster пластырь das Pflaster auf trockene Haut kleben (наклеивать пластырь на сухую кожу)
das Zäpfchen суппозиторий ein Zäpfchen vor dem Schlafengehen anwenden (применять один суппозиторий перед сном)
das Spray спрей zweimal täglich einen Sprühstoß anwenden (применять два впрыска два раза в день)

Инструкции по приему лекарств часто содержат следующие термины:

  • vor dem Essen — до еды
  • nach dem Essen — после еды
  • mit viel Wasser — с большим количеством воды
  • auf nüchternen Magen — натощак
  • bei Bedarf — при необходимости
  • einmal täglich — один раз в день
  • zweimal täglich — два раза в день
  • alle 8 Stunden — каждые 8 часов
  • nicht über die empfohlene Dosis hinaus — не превышать рекомендуемую дозу

В хирургии используются специфические термины для описания операций:

  • die Blinddarmentfernung (Appendektomie) — удаление аппендикса (аппендэктомия)
  • die Gallenblasenentfernung (Cholezystektomie) — удаление желчного пузыря (холецистэктомия)
  • die Herzkatheteruntersuchung — катетеризация сердца
  • die Hüftgelenksersatz — эндопротезирование тазобедренного сустава
  • die Kniegelenksersatz — эндопротезирование коленного сустава
  • die Bypass-Operation — операция шунтирования

По данным Немецкого федерального статистического управления (2025), наиболее часто выполняемыми хирургическими вмешательствами в Германии являются артроскопия коленного сустава, операции на позвоночнике и холецистэктомия. Знание соответствующей терминологии особенно важно для хирургов и ассистирующего персонала.

Практика общения с врачом на немецком языке

Успешная коммуникация между врачом и пациентом — ключевой фактор эффективного лечения. Знание специфических фраз и выражений поможет как медицинским работникам, так и пациентам выстроить продуктивный диалог. 🗣️

Вот основные фразы, которые используются при приеме у врача:

Начало консультации:

  • Guten Tag, was kann ich für Sie tun? — Здравствуйте, чем могу вам помочь?
  • Was führt Sie zu mir? — Что привело вас ко мне?
  • Welche Beschwerden haben Sie? — Какие у вас жалобы?
  • Seit wann haben Sie diese Symptome? — С каких пор у вас эти симптомы?
  • Haben Sie Schmerzen? — У вас есть боли?

Сбор анамнеза:

  • Haben Sie Vorerkrankungen? — У вас есть хронические заболевания?
  • Nehmen Sie regelmäßig Medikamente ein? — Вы регулярно принимаете лекарства?
  • Gibt es Allergien, die ich beachten sollte? — Есть ли аллергии, которые мне следует учитывать?
  • Waren Sie schon einmal im Krankenhaus? — Вы когда-нибудь лежали в больнице?
  • Rauchen Sie? — Вы курите?
  • Wie viel Alkohol trinken Sie pro Woche? — Сколько алкоголя вы употребляете в неделю?
  • Gibt es in Ihrer Familie bestimmte Erkrankungen? — Есть ли в вашей семье определенные заболевания?

Во время осмотра:

  • Könnten Sie bitte Ihr Oberteil ausziehen? — Не могли бы вы снять верхнюю одежду?
  • Ich möchte Sie jetzt untersuchen. — Я хочу вас сейчас осмотреть.
  • Bitte tief einatmen und ausatmen. — Пожалуйста, глубоко вдохните и выдохните.
  • Tut es hier weh, wenn ich drücke? — Больно здесь, когда я нажимаю?
  • Bitte öffnen Sie den Mund und sagen Sie 'Aah'. — Пожалуйста, откройте рот и скажите 'А'.
  • Ich messe jetzt Ihren Blutdruck. — Сейчас я измерю ваше давление.

Объяснение диагноза и лечения:

  • Nach meiner Untersuchung haben Sie... — После моего обследования у вас...
  • Ich verschreibe Ihnen... — Я выписываю вам...
  • Nehmen Sie das Medikament dreimal täglich ein. — Принимайте лекарство три раза в день.
  • Ich überweise Sie zu einem Spezialisten. — Я направляю вас к специалисту.
  • Sie brauchen weitere Untersuchungen. — Вам необходимы дополнительные обследования.
  • Ruhen Sie sich aus und trinken Sie viel. — Отдыхайте и пейте много жидкости.

Фразы, которые может использовать пациент:

  • Ich habe starke Schmerzen hier. — У меня сильные боли здесь.
  • Ich fühle mich schwach und schwindelig. — Я чувствую слабость и головокружение.
  • Ich habe seit drei Tagen Fieber. — У меня уже три дня температура.
  • Ich habe Schwierigkeiten beim Atmen. — У меня проблемы с дыханием.
  • Ich habe Allergien gegen folgende Medikamente... — У меня аллергия на следующие лекарства...
  • Können Sie mir bitte erklären, was genau ich habe? — Не могли бы вы мне объяснить, что именно у меня?
  • Gibt es Alternativen zu diesem Medikament? — Есть ли альтернативы этому лекарству?

Согласно данным Института медицинской коммуникации Германии (2025), эффективное использование медицинской терминологии в сочетании с доступными объяснениями повышает удовлетворенность пациентов на 42% и улучшает соблюдение ими назначенного лечения на 36%. Это подчеркивает важность овладения как профессиональной терминологией, так и навыками её перевода на понятный пациенту язык.

Полезные рекомендации для эффективного общения с пациентами на немецком языке:

  • Говорите медленно и четко, особенно когда используете медицинские термины
  • Периодически проверяйте, правильно ли вас поняли, задавая уточняющие вопросы
  • Имейте под рукой иллюстрированные материалы для пояснения диагноза или процедур
  • Используйте синонимы, если видите, что пациент не понимает специализированных терминов
  • Записывайте ключевые инструкции для пациента на бумаге, чтобы он мог к ним вернуться позже

Владение немецкой медицинской терминологией открывает перед специалистами широкие профессиональные горизонты. От базовой анатомии до сложных клинических сценариев — каждый термин становится инструментом точной коммуникации. Для пациентов знание этой лексики означает автономию в вопросах собственного здоровья. Медицинский немецкий — не просто набор слов, а система, отражающая логику диагностического мышления. Регулярная практика, погружение в профессиональную среду и использование специализированных ресурсов превращают изучение этого пласта лексики в увлекательный процесс профессионального роста. Инвестиции в языковую компетентность сегодня — это качество медицинской помощи и безопасность пациентов завтра.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных