Погружение в мир немецкого кинематографа и театра начинается с освоения специфической лексики, открывающей двери к аутентичному культурному опыту. Владение театральной и кинематографической терминологией не просто обогащает словарный запас — оно становится ключом к глубокому пониманию классических произведений Фрица Ланга, фильмов новой немецкой волны или постановок Берлинского ансамбля. Эта лексика — не просто набор слов, а инструмент, позволяющий вести содержательные дискуссии о драматургии, режиссуре и актёрской игре на языке Гёте и Брехта. 🎭🎬
Хотите уверенно обсуждать последние немецкие кинопремьеры или бронировать билеты в знаменитый Бургтеатр Вены? Курс немецкий онлайн от Skyeng включает специализированные модули по культурной лексике, где вы не просто выучите слова, но и погрузитесь в контекст их использования. Преподаватели-носители проводят виртуальные экскурсии по знаменитым театрам Германии, Австрии и Швейцарии, разбирают диалоги из фильмов и помогают освоить аутентичное произношение терминов киноиндустрии.
Основная немецкая лексика для мира кинематографа и театра
Освоение базовой лексики служит фундаментом для погружения в немецкоязычную культуру кино и театра. Начнём с ключевых существительных, формирующих каркас нашего словарного запаса в этой тематике.
| Немецкий термин | Перевод | Пример использования |
| der Film (-e) | фильм | Dieser Film wurde in Berlin gedreht. (Этот фильм снимали в Берлине.) |
| das Kino (-s) | кинотеатр | Das neue Kino hat bequeme Sitze. (В новом кинотеатре удобные сиденья.) |
| das Theater (-) | театр | Das Schauspielhaus ist ein berühmtes Theater. (Шаушпильхаус — знаменитый театр.) |
| die Bühne (-n) | сцена | Die Schauspieler stehen auf der Bühne. (Актёры стоят на сцене.) |
| die Vorstellung (-en) | представление, сеанс | Die Vorstellung beginnt um 19 Uhr. (Представление начинается в 19 часов.) |
| der Schauspieler (-) / die Schauspielerin (-nen) | актёр / актриса | Er ist ein bekannter Schauspieler. (Он известный актёр.) |
| der Regisseur (-e) / die Regisseurin (-nen) | режиссёр | Wer ist der Regisseur dieses Films? (Кто режиссёр этого фильма?) |
| das Drehbuch (-bücher) | сценарий | Das Drehbuch basiert auf einem Roman. (Сценарий основан на романе.) |
Далее рассмотрим глаголы, описывающие действия, связанные с посещением и созданием кинематографических и театральных произведений:
- drehen — снимать (фильм): Sie drehen einen neuen Film in München. (Они снимают новый фильм в Мюнхене.)
- aufführen — ставить, представлять: Das Theater führt "Faust" auf. (Театр ставит "Фауста".)
- inszenieren — инсценировать, режиссировать: Der berühmte Regisseur inszeniert ein modernes Stück. (Знаменитый режиссёр ставит современную пьесу.)
- spielen — играть (роль): Sie spielt die Hauptrolle. (Она играет главную роль.)
- synchronisieren — дублировать: Dieser Film wurde ins Deutsche synchronisiert. (Этот фильм был дублирован на немецкий язык.)
Важно также освоить прилагательные, позволяющие давать оценку увиденному:
- spannend — захватывающий: Der Film war sehr spannend. (Фильм был очень захватывающим.)
- unterhaltsam — развлекательный: Eine unterhaltsame Komödie. (Развлекательная комедия.)
- langweilig — скучный: Ich fand das Stück etwas langweilig. (Я нашёл пьесу немного скучной.)
- beeindruckend — впечатляющий: Die Spezialeffekte waren beeindruckend. (Спецэффекты были впечатляющими.)
Билеты и бронирование
die Eintrittskarte (-n) — входной билет
"Haben Sie noch Eintrittskarten für heute Abend?" (У вас ещё есть билеты на сегодняшний вечер?)
der Sitzplatz (-plätze) — место (сидячее)
"Ich hätte gern einen Sitzplatz in der Mitte." (Я бы хотел место в середине.)
reservieren — бронировать
"Kann ich telefonisch reservieren?" (Могу я забронировать по телефону?)
Для тех, кто интересуется техническими аспектами, полезно знать термины, связанные с оборудованием и технологиями:
- die Kamera (-s) — камера
- der Bildschirm (-e) — экран
- die Leinwand (-wände) — киноэкран
- der Ton — звук
- die Beleuchtung — освещение
- die Spezialeffekte (Pl.) — спецэффекты
- die Untertitel (Pl.) — субтитры
Освоение этой базовой лексики значительно облегчит вам понимание рецензий, анонсов и дискуссий о немецких фильмах и театральных постановках. 🎞️
Практическое применение театральной терминологии на немецком
Марина Кравцова, преподаватель немецкого языка и театральный критик Я помню свой первый визит в театр Берлина. Имея за плечами лишь общий курс немецкого, я оказалась совершенно не готова к общению с билетёршей и пониманию программки. "Haben Sie Plätze im Parkett?" (У вас есть места в партере?) – спросила я неуверенно. Билетёрша стала подробно объяснять про "erste Reihe", "Loge" и "Rangplätze", а я стояла в полном замешательстве. После этого случая я решила серьезно заняться театральной лексикой. Через полгода я вернулась в тот же театр – и какой контраст! Теперь я свободно обсуждала с соседями "die Inszenierung" (постановку), комментировала "die Bühnenbild" (декорации) и даже завязала интересный разговор с режиссёром о "der dramaturgische Aufbau" (драматургической структуре). Моя уверенность в театральной терминологии открыла мне доступ к глубокому культурному пласту, недоступному для обычного туриста.
Театральная лексика в немецком языке отличается своей специфичностью и историческим контекстом. Её практическое применение необходимо как для повседневных ситуаций (покупка билетов, ориентация в театре), так и для профессионального общения в сфере драматургии.
| Ситуация | Полезные фразы | Комментарии |
| Покупка билетов | Ich möchte zwei Karten für die Vorstellung am Samstag reservieren. (Я хотел бы забронировать два билета на субботнее представление.) | Используйте глагол "reservieren" для бронирования, "kaufen" для покупки |
| Уточнение мест | Haben Sie Plätze in der Mitte/im Parkett/auf dem Balkon? (У вас есть места в середине/в партере/на балконе?) | "Das Parkett" используется только для обозначения партера в театре |
| Интерес к постановке | Worum geht es in diesem Stück? (О чём эта пьеса?) | "Das Stück" — универсальное обозначение для пьесы |
| Обсуждение актёрской игры | Die Hauptdarstellerin hat eine ausdrucksstarke Mimik. (У главной актрисы выразительная мимика.) | Обратите внимание на различие между "Schauspieler" (актёр в общем) и "Darsteller" (исполнитель конкретной роли) |
Для эффективного общения в театральной среде особенно важно знать специфические термины, относящиеся к устройству театра и элементам постановки:
- die Garderobe (-n) — гардероб (также гримёрка): Bitte geben Sie Ihren Mantel an der Garderobe ab. (Пожалуйста, оставьте своё пальто в гардеробе.)
- der Vorhang (-hänge) — занавес: Nach der Vorstellung öffnete sich der Vorhang für die Verbeugung der Schauspieler. (После представления занавес открылся для поклона актёров.)
- das Programmheft (-e) — программка: Im Programmheft finden Sie Informationen über alle Schauspieler. (В программке вы найдёте информацию обо всех актёрах.)
- die Pause (-n) — антракт: In der Pause können Sie einen Kaffee in der Theatercafé trinken. (В антракте вы можете выпить кофе в театральном кафе.)
Структура театра
der Zuschauerraum
зрительный зал
die Bühne
сцена
die Kulissen
кулисы
der Orchestergraben
оркестровая яма
При обсуждении театральных постановок пригодятся следующие выражения:
- Die Inszenierung war bemerkenswert. (Постановка была примечательной.)
- Das Bühnenbild war minimalistisch. (Декорации были минималистичными.)
- Die Kostüme waren historisch getreu. (Костюмы были исторически достоверными.)
- Der Regisseur hat einen modernen Ansatz gewählt. (Режиссёр выбрал современный подход.)
- Die Darstellung war überzeugend. (Исполнение было убедительным.)
Особое внимание следует уделить терминам, связанным с различными театральными жанрами:
- das Drama (-men) — драма
- die Tragödie (-n) — трагедия
- die Komödie (-n) — комедия
- das Musical (-s) — мюзикл
- die Oper (-n) — опера
- das Ballett (-e) — балет
- das Puppentheater (-) — кукольный театр
Для студентов, интересующихся классическим немецким театром, необходимо знать и ряд исторически значимых терминов:
- das epische Theater — эпический театр (связан с творчеством Бертольта Брехта)
- die Verfremdung — отчуждение (эффект отчуждения, ключевая концепция Брехта)
- der Sturm und Drang — "Буря и натиск" (литературное движение XVIII века)
Практическое использование театральной лексики требует не только знания отдельных слов, но и понимания культурного контекста, в котором они употребляются. Немецкий театр имеет богатые традиции, а владение соответствующей терминологией позволяет глубже проникнуть в эту важную часть немецкоязычной культуры. 🎭
Разговорные фразы для обсуждения фильмов по-немецки
Обсуждение фильмов — отличный способ практиковать немецкий язык в неформальной обстановке. В этом разделе я предлагаю набор разговорных фраз, которые помогут вам выразить своё мнение о просмотренном фильме, понять точку зрения собеседника и поддержать интересную дискуссию. 🍿
Начнём с выражений, позволяющих спросить мнение собеседника о фильме:
- Wie fandest du den Film? (Как тебе фильм?)
- Hat dir der Film gefallen? (Тебе понравился фильм?)
- Was hältst du von dem neuen Film von [Regisseur]? (Что ты думаешь о новом фильме [режиссёра]?)
- Würdest du diesen Film empfehlen? (Ты бы порекомендовал этот фильм?)
- Was war dein Lieblingsmoment im Film? (Какой был твой любимый момент в фильме?)
Для выражения положительной оценки используйте следующие фразы:
- Der Film hat mir sehr gut gefallen. (Фильм мне очень понравился.)
- Ich war von der Handlung begeistert. (Я был в восторге от сюжета.)
- Die Schauspieler waren überzeugend. (Актёры были убедительными.)
- Der Film hat mich zum Nachdenken gebracht. (Фильм заставил меня задуматься.)
- Das Ende war unerwartet, aber sehr passend. (Концовка была неожиданной, но очень подходящей.)
- Die Spezialeffekte waren atemberaubend. (Спецэффекты были захватывающими.)
Если фильм вам не понравился, можно использовать такие выражения:
- Ich fand den Film etwas langweilig. (Я нашёл фильм немного скучным.)
- Die Handlung war zu vorhersehbar. (Сюжет был слишком предсказуемым.)
- Die Dialoge wirkten unnatürlich. (Диалоги казались неестественными.)
- Der Film hat meine Erwartungen nicht erfüllt. (Фильм не оправдал моих ожиданий.)
- Die Geschichte hat sich zu langsam entwickelt. (История развивалась слишком медленно.)
Оценочная шкала для фильмов
ausgezeichnet / hervorragend
отлично / превосходно
sehr gut
очень хорошо
ganz gut / okay
неплохо / нормально
mittelmäßig
посредственно
schrecklich / furchtbar
ужасно
Для обсуждения конкретных аспектов фильма полезно знать следующие выражения:
- О сюжете: Die Handlung war spannend von Anfang bis Ende. (Сюжет был захватывающим от начала до конца.)
- О режиссуре: Die Regie war innovativ. (Режиссура была инновационной.)
- О актёрской игре: Die Hauptdarstellerin hat ihre Rolle perfekt verkörpert. (Главная актриса идеально воплотила свою роль.)
- О музыке: Der Soundtrack hat die Atmosphäre des Films verstärkt. (Саундтрек усилил атмосферу фильма.)
- О визуальных эффектах: Die Spezialeffekte waren beeindruckend realistisch. (Спецэффекты были впечатляюще реалистичными.)
Чтобы сравнить фильм с другими работами того же режиссёра или в том же жанре:
- Dieser Film ist besser/schlechter als sein letzter. (Этот фильм лучше/хуже, чем его предыдущий.)
- Im Vergleich zu anderen Komödien fand ich diesen Film origineller. (По сравнению с другими комедиями я нашёл этот фильм более оригинальным.)
- Es erinnerte mich an... (Это напомнило мне о...)
Андрей Соловьёв, кинокритик и преподаватель немецкого языка Будучи киноманом, я всегда мечтал обсуждать фильмы с немецкими коллегами. Мой первый опыт оказался неловким: на кинофестивале в Берлине я пытался выразить свои мысли о новом фильме Фатиха Акина, но мой словарный запас ограничивался фразами "Der Film war gut" и "Ich mag diesen Schauspieler". Вернувшись домой, я целенаправленно начал изучать разговорные выражения для обсуждения кино. Через год я снова попал на тот же фестиваль. После показа я уверенно завязал разговор: "Die Kameraführung war außergewöhnlich dynamisch, findest du nicht?" (Операторская работа была необычайно динамичной, не находишь?). Моя собеседница, немецкая киножурналистка, была впечатлена глубиной моего анализа и специфической лексикой, которую я использовал. Этот разговор перерос в профессиональную дружбу и серию совместных рецензий для киножурнала. Всё благодаря тому, что я вышел за рамки базовых фраз и освоил тот словарный запас, который действительно позволяет вести содержательные дискуссии о киноискусстве.
Для выражения более тонких оценочных суждений о фильмах используйте следующие конструкции:
- Was mich besonders beeindruckt hat, war... (Что меня особенно впечатлило, так это...)
- Ich konnte mich mit der Hauptfigur identifizieren, weil... (Я мог идентифицировать себя с главным героем, потому что...)
- Die Stärke/Schwäche des Films liegt in... (Сила/слабость фильма заключается в...)
- Was ich vermisst habe, war... (Чего мне не хватало, так это...)
- Meiner Meinung nach hätte der Regisseur... (По моему мнению, режиссёр должен был бы...)
Не забывайте, что при обсуждении фильмов важно не только выражать своё мнение, но и активно слушать собеседника, задавать уточняющие вопросы и реагировать на его комментарии. Вот несколько полезных фраз для этой цели:
- Das sehe ich auch so. (Я тоже так считаю.)
- Da bin ich anderer Meinung. (Здесь я придерживаюсь другого мнения.)
- Interessant, daran habe ich gar nicht gedacht! (Интересно, я об этом даже не подумал!)
- Könntest du das näher erläutern? (Не мог бы ты пояснить это подробнее?)
- Das ist ein guter Punkt. (Это хороший довод.)
Владение этими разговорными фразами поможет вам не только обсуждать фильмы на немецком языке, но и значительно обогатит ваш словарный запас, позволяя вести более глубокие и нюансированные дискуссии о киноискусстве. 🎬
Культурные особенности кино и театра в немецкоязычных странах
Кинематограф и театр в немецкоязычных странах имеют богатую историю и уникальные традиции, которые отражают культурные ценности этих стран. Понимание этих особенностей не только расширяет кругозор, но и помогает лучше понять контекст, в котором используется соответствующая лексика. 🏛️
Немецкий театр славится своей экспериментальностью и интеллектуальной глубиной. В отличие от более традиционных англо-американских постановок, немецкий театр часто предпочитает концептуальные интерпретации классических произведений, не боясь радикально переосмыслить оригинальный текст.
- Regietheater (режиссёрский театр) — подход, при котором видение режиссёра доминирует над авторским текстом. Эта концепция особенно распространена в Германии и Австрии.
- Stadttheater (городской театр) — репертуарные театры, финансируемые государством, которые существуют практически в каждом немецком городе среднего размера.
- Ensembletheater (ансамблевый театр) — театр с постоянной труппой актёров, что является типичной моделью для немецкоязычных стран, в отличие от проектного подхода в англоязычных странах.
Знаменитые театральные фестивали
Die Salzburger Festspiele (Австрия)
Один из самых престижных фестивалей классической музыки и драмы в мире
Das Berliner Theatertreffen (Германия)
Ежегодный фестиваль, представляющий 10 лучших немецкоязычных постановок
Die Wiener Festwochen (Австрия)
Междисциплинарный фестиваль искусств в Вене, сочетающий театр, оперу и современное искусство
Что касается немецкого кинематографа, он также имеет несколько отличительных черт:
- Autorenfilm (авторское кино) — немецкий эквивалент французской "новой волны", ставший особенно важным движением в 1960-70-х годах.
- Neuer Deutscher Film (новое немецкое кино) — кинематографическое движение, представленное такими режиссёрами, как Райнер Вернер Фассбиндер, Вим Вендерс и Вернер Херцог.
- Die Berlinale (Берлинский международный кинофестиваль) — один из самых престижных кинофестивалей мира, проводящийся ежегодно в феврале.
Интересной особенностью немецкоязычного кинематографа является отношение к дубляжу. В отличие от многих стран, где распространены субтитры, в Германии, Австрии и немецкоязычной Швейцарии предпочитают качественный дубляж (Synchronisation). Немецкие актёры озвучивания часто становятся "постоянными голосами" голливудских звёзд.
| Страна | Особенности театральной культуры | Известные театры |
| Германия | Сильная традиция экспериментального театра, высокий уровень государственной поддержки | Berliner Ensemble, Deutsches Theater (Берлин), Thalia Theater (Гамбург) |
| Австрия | Акцент на классической драматургии и опере, богатые традиции придворного театра | Burgtheater, Volkstheater (Вена) |
| Швейцария | Мультикультурный подход, отражающий многоязычие страны, акцент на современной драматургии | Schauspielhaus (Цюрих), Theater Basel |
Театральный этикет в немецкоязычных странах имеет свои нюансы:
- В традиционных театрах Германии и Австрии принято более формально одеваться, чем, например, в США.
- Аплодисменты в немецкоязычных странах могут выражаться не только хлопками, но и топаньем ногами (особенно в студенческой среде).
- "Bravo" выкрикивают для особенно впечатляющих выступлений, а для выражения крайнего неодобрения используют свист.
В контексте культурных различий интересно отметить и разницу в театральной терминологии между разными немецкоязычными странами:
- В Австрии спектакль часто называют "Vorstellung", а в Германии чаще используют "Aufführung".
- В Швейцарии можно встретить термин "Theaterbeiz" для обозначения театрального буфета или кафе, тогда как в Германии его назовут "Theatercafé".
- В южнонемецких регионах и Австрии балкон в театре может называться "Rang", а в северной Германии чаще используется термин "Balkon".
Государственная поддержка искусства — ещё одна важная особенность немецкоязычных стран. В Германии существует система так называемых "Kultursubventionen" (культурных субсидий), благодаря которым даже небольшие города могут содержать собственные театры с постоянными труппами. Это значительно отличается от англо-американской модели, где театры в большей степени зависят от частных спонсоров и продажи билетов.
Знание этих культурных особенностей помогает лучше понять контекст использования театральной и кинематографической лексики и делает опыт общения на эти темы более аутентичным. 🎬
Расширение словарного запаса: жанры и профессии в киноиндустрии
Расширение специализированного словарного запаса — ключевой элемент свободного общения на профессиональные темы. В этом разделе мы сосредоточимся на терминологии, связанной с жанрами фильмов и профессиями в киноиндустрии, что поможет вам более детально и точно обсуждать кинематограф на немецком языке. 🎥
Начнём с разнообразия киножанров, знание которых поможет вам ориентироваться в немецких кинокаталогах и дискуссиях о предпочтениях:
- der Actionfilm (-e) — боевик: Dieser Actionfilm ist voller Explosionen und Verfolgungsjagden. (Этот боевик полон взрывов и погонь.)
- die Komödie (-n) — комедия: Deutsche Komödien haben oft einen speziellen Humor. (Немецкие комедии часто имеют особый юмор.)
- das Drama (-men) — драма: Das Drama behandelt komplexe gesellschaftliche Themen. (Драма затрагивает сложные социальные темы.)
- der Horrorfilm (-e) — фильм ужасов: Ich schaue Horrorfilme nur mit Freunden. (Я смотрю фильмы ужасов только с друзьями.)
- der Thriller (-) — триллер: Der Thriller hielt mich bis zum Ende in Spannung. (Триллер держал меня в напряжении до самого конца.)
- der Science-Fiction-Film (-e) или der Sci-Fi-Film (-e) — научно-фантастический фильм: Sci-Fi-Filme zeigen oft eine dystopische Zukunft. (Научно-фантастические фильмы часто показывают дистопическое будущее.)
- der Dokumentarfilm (-e) — документальный фильм: Dieser Dokumentarfilm wurde in der Antarktis gedreht. (Этот документальный фильм снимали в Антарктиде.)
- der Animationsfilm (-e) — анимационный фильм: Animationsfilme sind nicht nur für Kinder. (Анимационные фильмы не только для детей.)
- der Liebesfilm (-e) или die Romanze (-n) — романтический фильм, мелодрама: Liebesfilme haben oft ein Happy End. (Романтические фильмы часто имеют счастливый конец.)
- der Western (-) — вестерн: Western spielen typischerweise im amerikanischen Wilden Westen. (Вестерны обычно происходят на американском Диком Западе.)
Существуют также поджанры и смешанные жанры:
- die Tragikomödie (-n) — трагикомедия
- der Psychothriller (-) — психологический триллер
- der Historienfilm (-e) — исторический фильм
- der Kriegsfilm (-e) — военный фильм
- der Gangsterfilm (-e) — гангстерский фильм
Теперь перейдём к профессиям в киноиндустрии. Знание этих терминов поможет вам понимать титры и обсуждать вклад различных специалистов в создание фильма:
| Немецкий термин | Перевод | Функция |
| der Regisseur (-e) / die Regisseurin (-nen) | режиссёр | Руководит съёмочным процессом, отвечает за художественное видение фильма |
| der Produzent (-en) / die Produzentin (-nen) | продюсер | Отвечает за финансовые и организационные аспекты производства фильма |
| der Drehbuchautor (-en) / die Drehbuchautorin (-nen) | сценарист | Пишет сценарий фильма |
| der Kameramann (-männer) / die Kamerafrau (-en) | оператор | Отвечает за визуальное воплощение фильма, работает с камерой |
| der Cutter (-) / die Cutterin (-nen) | монтажёр | Отвечает за монтаж отснятого материала |
| der Kostümbildner (-) / die Kostümbildnerin (-nen) | художник по костюмам | Разрабатывает и создаёт костюмы для актёров |
| der Maskenbildner (-) / die Maskenbildnerin (-nen) | гримёр | Отвечает за грим и визуальный образ актёров |
Для более глубокого понимания процесса создания фильма полезно знать следующие термины:
- die Vorproduktion — предпроизводство (этап планирования фильма)
- die Dreharbeiten (Pl.) — съёмки
- die Nachproduktion — постпродакшн (монтаж, спецэффекты, озвучивание)
- der Schnitt — монтаж
- die Filmmusik — саундтрек
- die Spezialeffekte (Pl.) — спецэффекты
- die Filmkulisse (-n) — декорации к фильму
- die Premiere (-n) — премьера
Типы фильмов по продолжительности
der Kurzfilm
короткометражный фильм (обычно до 30 минут)
der Spielfilm
полнометражный художественный фильм
die Filmreihe
кинофраншиза, серия фильмов
die Miniserie
мини-сериал
При обсуждении конкретных элементов кинопроизводства могут понадобиться следующие выражения:
- Die Kameraführung (операторская работа): Die Kameraführung in diesem Film war besonders dynamisch. (Операторская работа в этом фильме была особенно динамичной.)
- Die Filmmusik (музыка к фильму): Die Filmmusik verstärkte die emotionale Wirkung der Schlüsselszenen. (Музыка к фильму усиливала эмоциональное воздействие ключевых сцен.)
- Das Casting (кастинг): Das Casting war perfekt, alle Schauspieler passten zu ihren Rollen. (Кастинг был идеальным, все актёры подходили к своим ролям.)
- Die Lichtsetzung (световое решение): Die Lichtsetzung schuf eine düstere Atmosphäre. (Световое решение создавало мрачную атмосферу.)
Для обсуждения экономических аспектов киноиндустрии полезно знать следующие термины:
- die Filmförderung — государственная поддержка кинематографа
- das Budget — бюджет
- die Einspielergebnisse (Pl.) — кассовые сборы
- der Blockbuster (-) — блокбастер (высокобюджетный фильм с высокими сборами)
- der Independentfilm (-e) или der unabhängige Film — независимый фильм
- der Low-Budget-Film (-e) — низкобюджетный фильм
Знание этих терминов значительно расширит ваш словарный запас в области кинематографа и позволит вести более профессиональные и детальные дискуссии о фильмах на немецком языке. Используйте эту лексику при обсуждении последних премьер или классики немецкого кино для более глубокого и нюансированного общения. 🎞️
Освоение немецкой лексики кинематографа и театра — это не просто расширение словарного запаса. Это ключ к новому измерению культурного опыта, возможность глубже понять контекст немецкоязычного искусства и вести содержательные дискуссии о фильмах Вернера Херцога или постановках Франка Касторфа. Применяйте эти термины и выражения в реальных ситуациях: бронируя билеты в театр в В



















