Проверьте свой немецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Немецкие идиомы: ключ к пониманию языка и менталитета немцев

Для кого эта статья:

  • Изучающие немецкий язык на разных уровнях
  • Преподаватели и педагоги немецкого языка
  • Интересующиеся культурными особенностями и идиомами немецкого языка
Немецкие идиомы: ключ к пониманию языка и менталитета немцев
NEW

Погрузитесь в мир немецких идиом и культурного кода языка! Узнайте, как они обогащают общение и сближают с носителями.

Немецкий язык — это не только грамматические правила и словарный запас, но и захватывающий мир идиом, которые придают речи живость и колорит. Представьте, как носитель языка говорит вам: "Du hast Schwein gehabt!" ("У тебя была свинья"), а вы недоумеваете, при чём здесь животное? А ведь это просто значит "Тебе повезло!". Немецкие идиомы — это ключ к подлинному пониманию языка и менталитета его носителей. Они как секретный код, расшифровав который, вы перестанете быть иностранцем и станете "своим" в немецкоязычной среде 🇩🇪


Изучение немецких идиом превращается в увлекательное приключение на немецком онлайн курсе Skyeng. Преподаватели объясняют не только перевод, но и историю происхождения выражений, приводят примеры из реальной жизни немцев. Вместо скучного заучивания вы погружаетесь в культурный контекст через диалоги, аутентичные видео и игровые ситуации, где идиомы становятся вашими верными помощниками в общении, а не головной болью при переводе.

Что такое немецкие идиомы: сущность и значение в языке

Немецкие идиомы (Redewendungen) — это устойчивые выражения, значение которых не выводится из значений отдельных слов. Они отражают многовековую историю, культуру и менталитет немецкоговорящих народов. В лингвистическом плане идиомы представляют особый интерес, так как часто содержат архаичные грамматические формы и лексику, которые в обычной речи уже не используются.

Важно понимать, что идиомы — это не просто языковое украшение. Это функциональные единицы, которые выполняют ряд важных коммуникативных задач:

  • Экономят речевые усилия, сжимая сложные понятия в короткие выражения
  • Передают эмоциональное отношение говорящего
  • Делают речь более образной и выразительной
  • Служат маркером принадлежности к определенной культуре

Рассмотрим классификацию немецких идиом по происхождению:

Тип идиом Пример Перевод Значение
Библейские Ein Dorn im Auge sein Быть шипом в глазу Сильно раздражать кого-то
Исторические Sein Waterloo erleben Пережить свой Ватерлоо Потерпеть сокрушительное поражение
Профессиональные Unter Deck gehen Уйти под палубу Лечь спать
Связанные с природой Da liegt der Hase im Pfeffer Вот где заяц в перце Вот в чем суть проблемы
Кулинарные Die Suppe auslöffeln Расхлебывать суп Расхлебывать последствия

Примечательно, что немецкие идиомы часто содержат конкретные образы, особенно связанные с частями тела (соматизмы), животными и предметами повседневного обихода. Это отражает практичность и конкретность немецкого мышления.

Частотность использования идиом по темам
85%
Части тела
70%
Животные
65%
Еда и напитки
40%
Деньги
35%
Погода

Повседневные немецкие выражения в разных жизненных ситуациях


Анна Мельникова, преподаватель немецкого языка с 15-летним стажем Помню, как одна из моих студенток, Марина, впервые столкнулась с идиоматическими выражениями в реальной жизни. Она отправилась на языковую практику в Мюнхен и была очень уверена в своих знаниях — ведь она знала всю грамматику и прилично говорила. В первый же день она пошла в кафе и услышала от официанта "Alles in Butter?". Марина растерялась — при чём тут масло? Она даже начала проверять, не испачкалась ли. Когда она рассказала мне эту историю по возвращении, мы оба посмеялись. "Alles in Butter?" — это просто "Всё в порядке?". Выражение происходит из средневековья, когда ценные вещи для транспортировки заливали маслом, чтобы они не повредились. За три недели в Германии Марина собрала целую коллекцию таких выражений и вернулась с совершенно другим чувством языка. Теперь на уроках она всегда просит меня объяснять не только грамматику, но и "как это реально говорят немцы".

В повседневной жизни немцы активно используют идиоматические выражения, которые могут сбить с толку иностранца. Рассмотрим наиболее употребительные идиомы по жизненным ситуациям.

Приветствия и прощания:

  • Wie geht's, wie steht's? (Как дела, как обстоят дела?) — неформальное приветствие
  • Hals- und Beinbruch! (Перелом шеи и ноги!) — пожелание удачи (аналог "Ни пуха, ни пера!")
  • Mach's gut! (Делай это хорошо!) — аналог "Всего хорошего!"

Выражение эмоций:

  • Ich bin fix und fertig (Я фиксированный и готовый) — Я полностью измотан
  • Ich bin auf 180 (Я на 180) — Я в ярости (отсылка к показателям спидометра)
  • Mir fällt ein Stein vom Herzen (У меня камень падает с сердца) — У меня гора с плеч
  • Das ist nicht mein Bier (Это не моё пиво) — Это не моё дело

На работе:

  • Die Daumen drücken (Держать пальцы скрещенными) — Желать удачи
  • Seinen Senf dazugeben (Добавить свою горчицу) — Вставить свои пять копеек
  • Etwas auf die lange Bank schieben (Сдвинуть что-то на длинную скамью) — Откладывать дела в долгий ящик
Наиболее употребительные немецкие идиомы в бытовых ситуациях
🍽️ За столом
Da haben wir den Salat! (Вот у нас салат!) — Вот тебе и на!
Nach jemandes Pfeife tanzen (Танцевать под чью-то дудку) — Подчиняться кому-то
🏠 Дома
Unter einem Dach (Под одной крышей) — Жить вместе
Wie die Sardinen (Как сардины) — В тесноте
🚗 В транспорте
Gas geben (Дать газу) — Поторопиться
Auf der falschen Spur sein (Быть на неверном следу) — Двигаться в неверном направлении
🛒 В магазине
Schwarz wie die Nacht (Черный как ночь) — Очень дорогой
Ein Schnäppchen machen (Сделать маленький укус) — Купить что-то по выгодной цене

Интересно, что немецкие идиомы часто содержат числа и точные измерения, что отражает немецкую точность и педантичность:

  • Fünf Minuten vor zwölf (За пять минут до двенадцати) — В последний момент
  • Auf hundertachtzig sein (Быть на сто восемьдесят) — Быть в ярости
  • Drei Käse hoch sein (Быть высотой в три сыра) — Быть маленького роста (о детях)

Культурный контекст идиом: погружение в немецкую реальность

Немецкие идиомы — это окно в историю, культуру и менталитет немецкоговорящих народов. Многие выражения имеют многовековую историю и отражают важные исторические события, традиции и особенности немецкого мышления.

Исторические истоки идиом:

  • Das ist nicht das Gelbe vom Ei (Это не желток яйца) — Это не самое лучшее. Выражение происходит из средневековья, когда желток считался самой ценной частью яйца.
  • Auf die Barrikaden gehen (Идти на баррикады) — Активно протестовать. Отсылает к революционным событиям XIX века в Европе.
  • Einen Korb bekommen (Получить корзину) — Получить отказ. В средневековье девушки спускали корзину поклоннику, если кавалер был тяжелым, дно корзины специально делали хрупким, чтобы он провалился — это был способ отказа.

Культурные различия в идиомах:

Немецкая идиома Дословный перевод Русский эквивалент Культурное различие
Tomaten auf den Augen haben Иметь помидоры на глазах У тебя что, глаза на затылке? В немецком используется конкретный образ помидоров
Da liegt der Hund begraben Тут собака зарыта Вот где собака зарыта Практически идентичны
Ich verstehe nur Bahnhof Я понимаю только вокзал Я ни слова не понимаю В немецком образ вокзала как места, где шумно и ничего не разобрать
Die Katze im Sack kaufen Купить кота в мешке Купить кота в мешке Полностью совпадают
Schwein haben Иметь свинью Родиться в рубашке В немецкой культуре свинья — символ удачи

Многие немецкие идиомы отражают национальные особенности и ценности: пунктуальность, трудолюбие, практичность и аккуратность. Например:

  • Ordnung muss sein (Порядок должен быть) — идиома, ставшая почти национальным девизом
  • Fünf Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit (За пять минут до времени — пунктуальность немца) — отражает знаменитую немецкую точность
  • Erst die Arbeit, dann das Vergnügen (Сначала работа, потом удовольствие) — о приоритете работы перед отдыхом
Отражение культуры в немецких идиомах
⚙️ Порядок и организованность
Alles in Ordnung (Всё в порядке)
Ordnung ist das halbe Leben (Порядок — половина жизни)
🕒 Время и пунктуальность
Zeit ist Geld (Время — деньги)
Die Uhr im Kopf haben (Иметь часы в голове)
🍻 Еда и напитки
Die Wurst nach der Speckseite werfen (Бросать колбасу на сторону сала)
Das ist mir Wurst (Это для меня колбаса — мне всё равно)

Важно понимать, что идиомы отражают не только общенемецкую культуру, но и региональные особенности. В разных частях немецкоязычного мира (Германия, Австрия, Швейцария) существуют свои уникальные выражения. Например, в Швейцарии говорят "Pfyffe rauche" (курить трубку) в значении "умереть", а в Австрии используют "Schau, dass'd weiter kommst!" (Смотри, чтобы ты дальше пришёл) в значении "Иди отсюда!".

Практическое применение устойчивых выражений в общении


Максим Петров, переводчик-синхронист немецкого языка В моей практике был случай, который навсегда изменил мое отношение к немецким идиомам. Я сопровождал делегацию российских бизнесменов на переговорах в Берлине. Дело шло к заключению контракта, когда немецкий партнер внезапно сказал: "Wir müssen jetzt die Kirche im Dorf lassen" (Мы должны оставить церковь в деревне). Я замешкался, не понимая, о какой церкви идет речь. Попытался перевести дословно, вызвав недоумение у наших. Позже я узнал, что это выражение означает "Давайте будем реалистами" или "Не будем преувеличивать". Немецкий партнер просто предлагал умерить аппетиты по условиям контракта. После этого случая я стал коллекционировать бизнес-идиомы и теперь на переговорах чувствую себя намного увереннее. Это позволяет не только точнее передавать смысл, но и устанавливать лучший контакт с немецкими партнерами — они ценят, когда иностранец понимает нюансы их языка.

Знание и умение применять немецкие идиомы существенно повышает эффективность коммуникации с носителями языка. Рассмотрим, как использовать устойчивые выражения в различных сферах общения.

В деловом общении:

  • Den Nagel auf den Kopf treffen (Попасть гвоздем по шляпке) — Сказать точно в цель
  • Ins gleiche Horn blasen (Дуть в тот же рог) — Придерживаться того же мнения
  • Die Karten auf den Tisch legen (Положить карты на стол) — Открыто заявить о своих намерениях
  • Ein Brett vor dem Kopf haben (Иметь доску перед головой) — Быть непонятливым

В неформальном общении:

  • Mir fällt die Decke auf den Kopf (На меня падает потолок) — Мне скучно, я не могу сидеть дома
  • Ich bin im siebten Himmel (Я на седьмом небе) — Я очень счастлив
  • Das ist ein dicker Hund (Это толстая собака) — Это нечто невероятное
  • Mein lieber Scholli! (Мой дорогой Шолли) — Ничего себе! (выражение удивления)

Важно учитывать контекст использования идиом. Некоторые выражения уместны только в определенных ситуациях или социальных группах. Например, выражение "Auf den Putz hauen" (Бить по штукатурке — кутить, веселиться) больше подходит для молодежной компании, чем для делового общения.

Практические советы по использованию идиом:

  1. Начинайте с наиболее употребительных выражений, которые вы часто слышите от носителей
  2. Учитывайте, что неправильное использование идиом может создать комический эффект
  3. Изучайте контекст и ситуации, в которых уместно использовать то или иное выражение
  4. Не злоупотребляйте идиомами — их избыток делает речь неестественной
  5. Обращайте внимание на региональные особенности — некоторые выражения популярны только в определенных регионах

Практические ситуации, когда знание идиом критично:

  • Просмотр немецких фильмов и телепередач без субтитров
  • Чтение художественной литературы в оригинале
  • Общение в социальных сетях с немецкоговорящими друзьями
  • Деловые переговоры и неформальное общение с коллегами
  • Длительное проживание в немецкоязычной среде

Как эффективно учить немецкие идиомы: методики и ресурсы

Изучение немецких идиом требует системного подхода и регулярной практики. Рассмотрим наиболее эффективные стратегии для их запоминания и использования.

Методики запоминания идиом:

  1. Контекстный метод: учите выражения в контексте реальных ситуаций, а не изолированно. Например, запоминая идиому "die Daumen drücken" (держать пальцы скрещенными — желать удачи), представьте ситуацию экзамена или собеседования.
  2. Группировка по темам: организуйте идиомы в тематические группы — о работе, о деньгах, о животных и т.д.
  3. Метод ассоциаций: создавайте яркие образы для идиом. Например, для "die Katze im Sack kaufen" (купить кота в мешке) представьте реального кота, сидящего в мешке.
  4. Интервальное повторение: используйте цифровые инструменты с системой интервального повторения, например, Anki или Quizlet.
  5. Языковые игры: используйте карточки, мобильные приложения и игры для закрепления идиом.
Эффективный 5-шаговый процесс изучения немецких идиом
1
Восприятие: услышать или прочитать идиому в реальном контексте
2
Понимание: разобраться в значении и происхождении
3
Запоминание: создать ассоциацию или историю
4
Практика: использовать в собственной речи и письме
5
Повторение: регулярно возвращаться к изученным идиомам

Полезные ресурсы для изучения идиом:

  • Книги: "Deutsche Redewendungen" (Hans Schemann), "Wahrig Deutsches Wörterbuch"
  • Приложения: Memrise, Duolingo, Der Die Das
  • Подкасты: "Coffee Break German", "Slow German with Annik Rubens"
  • YouTube-каналы: Easy German, Get Germanized, Deutsch für Euch
  • Онлайн-словари: Redensarten-Index, Duden online

Практические упражнения для закрепления идиом:

  1. Поиск эквивалентов: составьте список немецких идиом и найдите их аналоги в русском языке
  2. Заполнение пропусков: в предложениях с идиомами пропустите ключевые слова, которые нужно восстановить
  3. Создание историй: придумайте короткий рассказ, используя 5-7 идиом
  4. Ролевые игры: разыграйте диалоги, в которых нужно использовать определённые идиомы
  5. Визуализация: нарисуйте буквальное значение идиомы, чтобы лучше запомнить образ

При изучении идиом важно также обращать внимание на грамматические особенности. Многие немецкие идиомы имеют фиксированную структуру и требуют определенных предлогов или падежей:

  • Auf Nummer sicher gehen (Идти на номер уверенно) — Перестраховаться, действовать наверняка
  • Aus einer Mücke einen Elefanten machen (Делать из комара слона) — Преувеличивать
  • Um die Ecke denken (Думать за угол) — Мыслить нестандартно

Регулярность — ключ к успеху. Старайтесь ежедневно знакомиться с 1-2 новыми идиомами и использовать их в речи. Через несколько месяцев такой практики вы заметите, как ваша немецкая речь станет более естественной и выразительной.


Погружение в мир немецких идиом — это не просто путь к обогащению словарного запаса. Это способ проникнуть в душу немецкого языка, понять мышление его носителей и по-настоящему почувствовать культурные нюансы. Начните с малого: запоминайте по одной идиоме в день, используйте их в разговоре с носителями, обращайте внимание на контекст употребления. Постепенно вы перейдёте от механического заучивания к интуитивному пониманию, и однажды поймаете себя на том, что думаете этими выражениями. Тогда немецкий язык станет для вас не просто средством коммуникации, а настоящим инструментом самовыражения.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных