Телефонный разговор на иностранном языке — испытание даже для уверенных в себе студентов. Когда нельзя видеть собеседника, понимание усложняется в разы. А если ваш собеседник — немец с чёткими ожиданиями культурного телефонного этикета, ситуация становится ещё напряжённее. Однако с правильной подготовкой вы сможете вести телефонные беседы на немецком без стресса, будь то бронирование отеля, деловой звонок или разговор с новым знакомым. Давайте разберём все тонкости телефонного этикета по-немецки! 📱
Освоить навыки телефонного общения на немецком можно гораздо быстрее с персональным наставником. На курсе немецкий онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng преподаватели отрабатывают с вами реальные ситуации телефонных разговоров. Вы не просто заучиваете фразы, а проигрываете их в диалогах, получаете мгновенную обратную связь и исправляете ошибки до того, как они проявятся в реальной жизни. Именно такая практика гарантирует уверенность при настоящем звонке.
Основы телефонного этикета в немецкой культуре
Немецкий телефонный этикет строится на пунктуальности, четкости и формальности. Понимание этих культурных особенностей — первый шаг к успешному общению.
В Германии телефонные разговоры принято начинать с представления себя. Немцы ценят прямолинейность и считают неуместным долгие предисловия или светские беседы перед тем, как перейти к сути разговора. Звонить принято в рабочее время с 8:00 до 20:00 в будние дни, а вечерние звонки после 21:00 или в воскресенье считаются неприличными, кроме экстренных случаев.
Виктор Майер, преподаватель немецкого языка с 15-летним стажем Моя студентка Анна готовилась к переезду в Мюнхен и боялась делать телефонные звонки на немецком. Первая практика — звонок для бронирования квартиры — стала катастрофой: она забыла представиться, говорила слишком тихо и быстро сдалась, переключившись на английский. Мы начали отрабатывать структуру немецкого телефонного разговора. Каждое занятие начиналось с 5-минутного телефонного диалога в разных ситуациях. Я играл роль администратора отеля, сотрудника банка или арендодателя. Главным прорывом стало понимание Анной, что немцы ожидают конкретики и структурированности — длинные вступления только запутывают собеседника. Через месяц она позвонила в ту же компанию по аренде квартир: "Guten Tag, mein Name ist Anna Petrova. Ich interessiere mich für die Wohnung in der Mozartstraße." Четкость и структурированность разговора привели к успеху — квартира была забронирована за 7 минут разговора полностью на немецком!
Обратите внимание на следующие особенности телефонного этикета в Германии:
- Громкость голоса должна быть умеренной — ни слишком тихой, ни излишне громкой
- Темп речи — размеренный, что позволяет собеседнику лучше вас понять
- Прерывать говорящего считается невежливым, дождитесь паузы для своего комментария
- Если звонок прервался по техническим причинам, перезванивает тот, кто изначально инициировал разговор
Особенность немецкого телефонного приветствия: немцы часто отвечают на звонок, называя свою фамилию. Это может сбить с толку, когда вместо привычного "Алло" или "Hallo" вы слышите просто "Müller" или "Schmidt".
| Ситуация | Особенности немецкого этикета | Отличие от русского этикета |
| Начало разговора | Представление с фамилией | Обычно "Алло" без представления |
| Время звонка | Строго 8:00-20:00 в будни | Менее строгие временные рамки |
| Разговор с незнакомцем | Всегда на "Вы" (Sie) | Возможен быстрый переход на "ты" |
| Завершение разговора | Четкое прощание с благодарностью | Часто неформальное завершение |
Необходимые фразы для начала и завершения разговора
Правильное начало и завершение разговора создают благоприятное впечатление. В немецком языке существует набор стандартных фраз, которые используются практически во всех телефонных беседах.
Когда вы звоните кому-то, после ответа собеседника следует представиться и поздороваться:
- Guten Tag, mein Name ist [ваше имя]. — Добрый день, меня зовут [ваше имя].
- Hier spricht [ваше имя]. — Говорит [ваше имя].
- Guten Morgen! [Ваше имя] am Apparat. — Доброе утро! [Ваше имя] у аппарата.
Если вы отвечаете на звонок:
- [Ваша фамилия] — стандартный ответ в деловой среде
- [Ваше имя] am Apparat. — [Ваше имя] у телефона.
- Hallo, hier [ваше имя]. — Привет, это [ваше имя].
После представления часто следует объяснить причину звонка:
- Ich rufe an wegen... — Я звоню по поводу...
- Der Grund meines Anrufs ist... — Причина моего звонка...
- Ich hätte eine Frage bezüglich... — У меня есть вопрос относительно...
Для завершения разговора используйте следующие фразы:
- Vielen Dank für das Gespräch. — Большое спасибо за разговор.
- Es hat mich gefreut, mit Ihnen zu sprechen. — Было приятно поговорить с вами.
- Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag. — Желаю вам хорошего дня.
- Auf Wiederhören! — До свидания! (используется только в телефонном разговоре)
Обратите внимание, что "Auf Wiederhören" — специальная форма прощания, используемая исключительно в телефонных разговорах, буквально означающая "До следующего разговора". Вместо привычного "Auf Wiedersehen" (До свидания), которое используется при личной встрече.
| Ситуация | Формальная фраза | Неформальная фраза |
| Приветствие | Guten Tag, hier spricht [Name] | Hallo, hier ist [Name] |
| Объяснение причины звонка | Ich rufe an bezüglich... | Ich wollte fragen, ob... |
| Запрос о подходящем времени | Ist es gerade gelegen zu sprechen? | Passt es dir gerade? |
| Завершение | Auf Wiederhören | Tschüss / Bis dann |
Как уточнять информацию и переспрашивать по-немецки
Искусство переспрашивания и уточнения информации — критически важный навык при телефонном разговоре на иностранном языке. Помните, что немцы ценят точность и однозначность, поэтому важно убедиться, что вы правильно поняли собеседника. 🎯
Если вам нужно переспросить, используйте следующие фразы:
- Entschuldigung, könnten Sie das bitte wiederholen? — Извините, не могли бы вы это повторить?
- Wie bitte? — Простите? (универсальная фраза для переспрашивания)
- Könnten Sie bitte langsamer sprechen? — Не могли бы вы говорить помедленнее?
- Ich habe leider nicht verstanden. Könnten Sie das noch einmal sagen? — К сожалению, я не понял. Не могли бы вы сказать это ещё раз?
Для уточнения информации используйте следующие конструкции:
- Habe ich Sie richtig verstanden, dass...? — Правильно ли я вас понял, что...?
- Könnten Sie bitte näher erläutern, was...? — Не могли бы вы более подробно объяснить, что...?
- Bedeutet das, dass...? — Означает ли это, что...?
- Können Sie mir ein Beispiel geben? — Можете привести пример?
Очень полезно также уметь просить продиктовать по буквам сложные слова или имена:
- Könnten Sie das bitte buchstabieren? — Не могли бы вы это продиктовать по буквам?
- Wie schreibt man das? — Как это пишется?
Анна Вебер, преподаватель бизнес-немецкого Мой студент Михаил работал в международной IT-компании и ему регулярно приходилось общаться с немецкими коллегами по телефону. Однажды он получил важное техническое задание, но, боясь показаться некомпетентным, не переспросил несколько ключевых деталей, которые не понял из-за акцента собеседника и специфических терминов. Результат — двухнедельная работа оказалась выполнена не так, как требовалось. Когда он рассказал мне об этой ситуации, мы разработали для него стратегию эффективного уточнения информации на немецком языке. На наших занятиях мы практиковали модельные ситуации, где я намеренно использовала сложные технические термины и говорила с сильным диалектом. Михаил тренировал фразы: "Darf ich kurz zusammenfassen, was Sie gesagt haben, um sicherzustellen, dass ich alles richtig verstanden habe?" (Позвольте мне вкратце обобщить то, что вы сказали, чтобы убедиться, что я всё правильно понял). Через месяц он сообщил, что его немецкие коллеги стали отмечать, насколько улучшилось их взаимопонимание. Самое интересное — они оценили его профессионализм именно за умение чётко уточнять детали, а не за попытки угадать, что имелось в виду!
(Извините, я не уверен, правильно ли я вас понял.)
(Последняя часть о сроках доставки была для меня не совсем понятна.)
(Не могли бы вы объяснить, относится ли этот срок ко всем документам?)
(Итак, если я правильно вас понял, все документы должны быть представлены до 15 мая. Это верно?)
При разговоре по телефону часто приходится записывать информацию. Полезные фразы для этого случая:
- Einen Moment bitte, ich schreibe das auf. — Минутку, пожалуйста, я записываю.
- Könnten Sie mir Ihre E-Mail-Adresse geben? — Не могли бы вы дать мне ваш электронный адрес?
- Könnten Sie das bitte Buchstabe für Buchstabe durchgeben? — Не могли бы вы продиктовать это по буквам?
Помните, что переспрашивание — это признак вашего стремления к точному пониманию, а не показатель слабого владения языком. В деловой немецкой культуре это ценится выше, чем попытки угадать смысл сказанного. 👍
Особенности делового телефонного разговора на немецком
Деловые телефонные разговоры в немецкоязычной среде имеют свои чёткие правила и структуру. Следование этим нормам поможет вам создать профессиональное впечатление и достичь нужных результатов.
Деловой телефонный разговор на немецком обычно следует определённому протоколу:
- Представление компании и себя лично
- Вежливое приветствие
- Проверка удобства времени для разговора
- Чёткое изложение цели звонка
- Обсуждение вопроса
- Подведение итогов и согласование дальнейших шагов
- Вежливое завершение разговора
Важные аспекты делового телефонного общения на немецком:
- Используйте формальное обращение (Sie, Herr/Frau + фамилия)
- Избегайте разговорных выражений и слэнга
- Говорите четко и относительно медленно
- Будьте лаконичны и конкретны
- Перепроверяйте важную информацию (даты, цифры, имена)
Специфические фразы для делового общения по телефону:
- Könnten Sie mich bitte mit Herrn/Frau [фамилия] verbinden? — Не могли бы вы соединить меня с господином/госпожой [фамилия]?
- Ich rufe im Auftrag von [имя/компания] an. — Я звоню по поручению [имя/компания].
- Wäre es möglich, einen Termin zu vereinbaren? — Было бы возможно назначить встречу?
- Ich würde gerne einen Rückruf vereinbaren. — Я бы хотел договориться о повторном звонке.
Если вам нужно оставить сообщение:
- Könnten Sie bitte Herrn/Frau [фамилия] ausrichten, dass ich angerufen habe? — Не могли бы вы передать господину/госпоже [фамилия], что я звонил?
- Könnten Sie Herrn/Frau [фамилия] bitten, mich zurückzurufen? Meine Nummer ist... — Не могли бы вы попросить господина/госпожу [фамилия] перезвонить мне? Мой номер...
| Тип делового звонка | Ключевые фразы | Примечания |
| Запрос информации | "Ich hätte gerne Informationen über..." "Könnten Sie mir Auskunft geben zu..." |
Конкретизируйте, какая именно информация вам нужна |
| Назначение встречи | "Ich würde gerne einen Termin vereinbaren" "Wäre der [дата] für Sie möglich?" |
Предложите несколько альтернативных дат |
| Подача жалобы | "Ich muss leider eine Beschwerde vorbringen" "Es gab ein Problem mit..." |
Сохраняйте деловой тон, избегайте эмоциональности |
| Переговоры о цене | "Könnten wir über den Preis sprechen?" "Wäre ein Rabatt möglich?" |
Подготовьте аргументы заранее |
Полезные выражения для непредвиденных ситуаций
При телефонном общении на иностранном языке нередко возникают непредвиденные ситуации. Подготовка к ним поможет сохранить уверенность и эффективно справиться с любыми сложностями. 🛡️
Рассмотрим типичные проблемы и фразы, которые помогут вам с ними справиться:
- Плохая связь: "Die Verbindung ist sehr schlecht. Können wir später noch einmal telefonieren?" (Связь очень плохая. Можем ли мы перезвонить позже?)
- Неожиданное прерывание разговора: "Entschuldigung, ich wurde unterbrochen. Könnten wir da weitermachen, wo wir aufgehört haben?" (Извините, меня прервали. Можем ли мы продолжить с того места, где остановились?)
- Необходимость срочно завершить разговор: "Es tut mir leid, aber ich habe einen dringenden Anruf auf der anderen Leitung. Kann ich Sie später zurückrufen?" (Извините, но у меня срочный звонок на другой линии. Могу я перезвонить вам позже?)
Если вы не поняли собеседника из-за технических проблем:
- Es knackt in der Leitung. Könnten Sie das bitte wiederholen? — В линии помехи. Не могли бы вы повторить?
- Ich kann Sie leider kaum hören. Könnten Sie etwas lauter sprechen? — К сожалению, я вас почти не слышу. Не могли бы вы говорить немного громче?
Если вам нужно время для поиска информации:
- Einen Moment bitte, ich muss das kurz nachschauen. — Минутку, пожалуйста, мне нужно это быстро проверить.
- Könnten Sie bitte kurz warten? Ich hole die Unterlagen. — Не могли бы вы немного подождать? Я возьму документы.
Если вы попали не туда или вас не с тем соединили:
- Entschuldigung, ich glaube, ich bin falsch verbunden. — Извините, кажется, меня неправильно соединили.
- Ist das die Nummer von [компания/отдел]? — Это номер [компания/отдел]?
Для ситуаций, когда ваш немецкий недостаточен для продолжения разговора:
- Es tut mir leid, aber mein Deutsch reicht für dieses Gespräch nicht aus. Könnten wir auf Englisch sprechen? — Извините, но моего немецкого недостаточно для этого разговора. Могли бы мы говорить по-английски?
- Ich verstehe das Thema, aber es fällt mir schwer, auf Deutsch darüber zu sprechen. Haben Sie einen Kollegen, der Englisch oder Russisch spricht? — Я понимаю тему, но мне трудно говорить об этом на немецком. У вас есть коллега, который говорит по-английски или по-русски?
Если собеседник говорит на диалекте, который вам сложно понять:
- Entschuldigung, ich verstehe den Dialekt nicht so gut. Könnten Sie bitte Hochdeutsch sprechen? — Извините, я не очень хорошо понимаю диалект. Не могли бы вы говорить на литературном немецком?
Помните, что в непредвиденных ситуациях главное — сохранять спокойствие и вежливость. Немцы ценят честность, поэтому лучше прямо сказать о возникшей проблеме, чем пытаться делать вид, что всё в порядке. В большинстве случаев собеседник пойдёт вам навстречу и поможет найти решение. 🤝
Телефонные разговоры на немецком перестанут вызывать стресс, если вы будете подготовлены и уверены в своих силах. Начните с простых звонков — заказать такси или забронировать столик в ресторане. Постепенно переходите к более сложным деловым разговорам. Помните, что даже носители языка иногда переспрашивают и уточняют информацию! Владение телефонным этикетом — это навык, который значительно расширит ваши возможности в немецкоязычной среде и выведет ваш уровень языка на новую высоту. Mit Übung kommt die Meisterschaft — мастерство приходит с практикой!



















