Проверьте свой немецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Искусство и правила составления писем на немецком языке

Для кого эта статья:

  • Изучающие немецкий язык на продвинутом уровне
  • Профессионалы, работающие в международной среде или с немецкоязычными клиентами
  • Люди, планирующие переезд в немецкоязычные страны
Искусство и правила составления писем на немецком языке
NEW

Освойте искусство немецкой переписки: структура, стиль и этикет деловых и личных писем для эффективного общения! 📝

Правильно составленное письмо на немецком языке — это не просто перевод русских мыслей, а целое искусство. Каждый формальный элемент, обращение и заключительная фраза подчиняются определенным правилам, незнание которых может создать не только языковой барьер, но и культурный. Эффективное письменное общение с немецкоязычными коллегами, друзьями или официальными инстанциями требует понимания тонкостей, выходящих за рамки базовой грамматики. Разберем структуру, стиль и этикет немецкой корреспонденции, чтобы ваши письма звучали естественно и профессионально, а не как механический перевод, выдающий в вас иностранца. 📝


Освоить тонкости немецкой письменной коммуникации можно гораздо эффективнее с профессиональной поддержкой. На курсе немецкий онлайн от Skyeng опытные преподаватели не только разъяснят все грамматические нюансы, но и помогут отработать навыки составления писем в различных ситуациях — от деловой корреспонденции до дружеских сообщений. Персональный подход и практические задания позволят быстро перейти от теории к уверенному применению навыков в реальной переписке.

Основные форматы писем и сообщений на немецком языке

Немецкая письменная культура отличается четкой структурированностью и разделением на формальные и неформальные типы корреспонденции. Понимание основных форматов поможет правильно выстроить коммуникацию в зависимости от ситуации.

В немецкоязычных странах выделяют несколько основных типов писем:

  • Geschäftsbrief — деловое письмо, используемое в официальной бизнес-среде
  • Privatbrief — личное письмо друзьям, родственникам
  • Bewerbungsschreiben — мотивационное письмо или сопроводительное письмо к резюме
  • E-Mail — электронное письмо (может быть как формальным, так и неформальным)
  • Kurznachricht — короткое сообщение (SMS, WhatsApp, Telegram и т.д.)

Каждый из этих форматов имеет свои особенности оформления и языкового стиля. Например, деловое письмо требует соблюдения строгой формы, в то время как в личной переписке допустимы сокращения и эмоциональные выражения.

Тип письма Стиль общения Обращение Особенности
Geschäftsbrief Формальный Sehr geehrte(r) Herr/Frau... Строгая структура, использование Вы-формы (Sie)
Privatbrief Неформальный Liebe(r)..., Hallo... Свободная структура, использование ты-формы (du)
Bewerbungsschreiben Формальный Sehr geehrte Damen und Herren Краткость, четкость, ориентация на результат
E-Mail (формальная) Формальный Sehr geehrte(r)... Соблюдение деловой этики при более сжатой форме
E-Mail (неформальная) Неформальный Hallo, Hi, Servus Допустимы сокращения и разговорный стиль

В немецкой письменной коммуникации очень важно правильно определить степень формальности отношений. В отличие от некоторых культур, где переход на неформальное общение происходит достаточно быстро, немцы могут долгое время придерживаться формального стиля, особенно в деловой среде.

📊 Формальность общения в зависимости от контекста
 
Высокая формальность: государственные учреждения, банки, страховые компании
 
Средняя формальность: бизнес-партнеры, коллеги из других отделов
 
Низкая формальность: близкие коллеги, друзья, родственники

Александра Майер, преподаватель немецкого языка с 12-летним опытом работы в Германии Когда я только переехала в Берлин, меня ожидал настоящий культурный шок в области деловой переписки. Отправив первое электронное письмо новым коллегам, я получила вежливый, но очень четкий ответ с разъяснением, как следует оформлять рабочую корреспонденцию. В России я привыкла к довольно быстрому переходу на «ты» с коллегами и неформальному стилю общения даже в письмах руководству. В Германии все оказалось иначе: через полгода работы в компании я все еще обращалась к большинству коллег на «Sie», а к руководителю отдела — исключительно «Sehr geehrter Herr Müller». Помню случай, когда я отправила коллеге из соседнего отдела короткое сообщение без приветствия и заключительной фразы — просто вопрос по проекту. Через час меня пригласила на кофе наша HR-менеджер и деликатно объяснила, что такой стиль общения воспринимается как невежливый, даже если сообщение отправляется в спешке. С тех пор я взяла за правило: каждое письмо, даже самое короткое, должно иметь приветствие и заключительную фразу.

Структура и стиль немецкой деловой корреспонденции

Немецкое деловое письмо имеет строгую, стандартизированную структуру, которая редко нарушается. Следование этим правилам демонстрирует профессионализм и уважение к адресату.

Основные элементы немецкого делового письма:

  • Absender (отправитель) — полное имя и адрес отправителя
  • Empfänger (получатель) — имя и адрес получателя
  • Datum (дата) — обычно в формате [место], [день].[месяц].[год]
  • Betreff (тема) — краткая и информативная
  • Anrede (приветствие) — формальное обращение
  • Brieftext (основной текст) — содержание письма
  • Grußformel (заключительная формула вежливости)
  • Unterschrift (подпись)
  • Anlagen (приложения) — если имеются
📄 Образец структуры немецкого делового письма
Max Mustermann
Musterstraße 123
12345 Musterstadt
Firma XYZ
z.Hd. Frau Schmidt
Geschäftsstraße 456
54321 Geschäftsstadt
Musterstadt, 01.06.2023
Betreff: Anfrage bezüglich Ihrer Dienstleistungen
Sehr geehrte Frau Schmidt,
[Основной текст письма]
Mit freundlichen Grüßen
[Подпись]
Max Mustermann
Anlagen:
- Angebot
- Produktkatalog

Стиль немецкой деловой корреспонденции характеризуется:

  • Чёткостью и лаконичностью — немцы ценят ясные формулировки без лишних слов
  • Прямотой — основная мысль обычно излагается в начале письма
  • Формальностью — даже при длительном сотрудничестве сохраняется деловой тон
  • Точностью — важно указывать конкретные даты, цифры, факты
  • Структурированностью — текст часто разбивается на абзацы по смысловым блокам

Важно помнить, что в немецком языке существует строгое разделение между формальным "Sie" (Вы) и неформальным "du" (ты). В деловой корреспонденции практически всегда используется форма "Sie", причём местоимение пишется с большой буквы, если обращено к конкретному адресату.

При составлении делового письма избегайте:

  • Сленга и разговорных выражений
  • Излишне эмоциональных высказываний
  • Чрезмерного использования иностранных слов (даже если это англицизмы, популярные в разговорной речи)
  • Сокращений, кроме общепринятых (z.B., bzw., etc.)
  • Двусмысленных выражений и шуток, которые могут быть неправильно поняты
Элемент структуры Пример для делового письма Пример для электронного письма
Тема (Betreff) Anfrage zum Angebot Nr. 12345 Anfrage: Produktinformationen
Приветствие Sehr geehrte Frau Müller, Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt,
Вступление Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 15.05.2023... Vielen Dank für Ihre E-Mail vom 10.06.2023.
Заключение Für Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.
Прощание Mit freundlichen Grüßen Mit freundlichen Grüßen

Письменный этикет: обращения и прощания по-немецки

Корректное обращение и прощание в немецкой переписке — это не просто дань вежливости, а важный элемент, демонстрирующий уважение к адресату и понимание культурных норм. Выбор правильной формулы зависит от степени формальности отношений и социального контекста.

Формальные обращения

В формальных письмах обращение строится по определенным правилам:

  • К мужчине: Sehr geehrter Herr [фамилия],
  • К женщине: Sehr geehrte Frau [фамилия],
  • К нескольким получателям: Sehr geehrte Damen und Herren,
  • К обладателю ученой степени: Sehr geehrter Herr Prof. Dr. [фамилия],

После обращения всегда ставится запятая, а текст письма начинается с новой строки с большой буквы.

👋 Иерархия формальных обращений
1. Очень формальное: Hochverehrter Herr Professor Schmidt, (Глубокоуважаемый господин профессор Шмидт,)
2. Стандартное формальное: Sehr geehrte Frau Müller, (Многоуважаемая госпожа Мюллер,)
3. Менее формальное: Liebe Frau Weber, (Дорогая госпожа Вебер,)
4. Переходное к неформальному: Guten Tag, Herr Fischer, (Добрый день, господин Фишер,)

Для прощания в формальных письмах используются следующие варианты (в порядке убывания формальности):

  • Hochachtungsvoll (С глубоким уважением)
  • Mit freundlichen Grüßen (С дружеским приветом)
  • Mit besten Grüßen (С наилучшими пожеланиями)
  • Freundliche Grüße (Дружеские приветы)

Неформальные обращения

В личных письмах и неформальной переписке используются более свободные формы обращения:

  • Liebe(r) [имя], (Дорогой/дорогая)
  • Hallo [имя], (Привет)
  • Servus/Grüezi/Moin [имя], (региональные приветствия)
  • Hi/Hey [имя], (более молодежные варианты)

Заключительные фразы в неформальных письмах также более разнообразны:

  • Liebe Grüße (С любовью)
  • Viele Grüße (Много приветов)
  • Herzliche Grüße (Сердечные приветы)
  • Alles Gute (Всего хорошего)
  • Bis bald (До скорого)

Важно помнить, что даже в неформальных письмах немцы обычно не опускают заключительную фразу и подпись, что является нормой в некоторых других культурах в сообщениях близким друзьям.


Михаил Ковалев, преподаватель бизнес-немецкого В моей практике был случай с российской компанией, которая налаживала сотрудничество с немецким производителем. Менеджер по экспорту, отлично владеющий разговорным немецким, допустил серьезную ошибку в деловой переписке. После нескольких месяцев общения с немецким партнером он решил, что отношения достаточно тёплые, и перешёл с "Sehr geehrter Herr Wagner" на "Lieber Thomas" (с «Уважаемый господин Вагнер» на «Дорогой Томас»), одновременно сменив формальное "Sie" на дружеское "du". Ответ пришёл через два дня, и был сухим и формальным. Немецкий партнёр вежливо, но твёрдо дал понять, что предпочитает сохранять деловой стиль общения, и вернулся к формальному обращению. Этот случай наглядно показал культурную разницу: в России переход к неформальному общению часто воспринимается как позитивный знак развития отношений, в то время как в Германии это может быть расценено как нарушение профессиональных границ. После этого случая менеджер прошёл специальный тренинг по межкультурной коммуникации, и отношения с партнёром постепенно вернулись в продуктивное русло.

Типичные фразы для различных видов сообщений

Владение стандартными фразами и клише значительно облегчает составление писем на немецком языке. Эти выражения служат своеобразным каркасом, на который можно нанизывать содержание своего сообщения. 🗂️

Начало письма и указание на предыдущую коммуникацию:

  • Ich beziehe mich auf Ihr Schreiben vom... (Я ссылаюсь на Ваше письмо от...)
  • In Beantwortung Ihrer Anfrage vom... (В ответ на Ваш запрос от...)
  • Vielen Dank für Ihre E-Mail vom... (Большое спасибо за Ваше электронное письмо от...)
  • Bezugnehmend auf unser Telefonat... (Ссылаясь на наш телефонный разговор...)
  • Wir bestätigen den Eingang Ihres Schreibens... (Мы подтверждаем получение Вашего письма...)

Основная часть делового письма:

  • Hiermit möchten wir Sie informieren, dass... (Настоящим хотим проинформировать Вас, что...)
  • Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass... (Мы рады сообщить Вам, что...)
  • In diesem Zusammenhang bitten wir Sie... (В связи с этим просим Вас...)
  • Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass... (К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что...)
  • Wir bitten um Ihr Verständnis für... (Мы просим Вашего понимания в отношении...)
📧 Фразы для разных типов деловых писем
Запрос информации:
• Könnten Sie uns bitte folgende Informationen zukommen lassen...?
• Wir interessieren uns für... und bitten um nähere Auskünfte.
• Bitte teilen Sie uns mit, ob...
Предложение услуг:
• Wir bieten Ihnen an...
• Unser Angebot umfasst folgende Leistungen...
• Gerne unterbreiten wir Ihnen ein Angebot für...
Претензия:
• Leider müssen wir feststellen, dass...
• Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass...
• Hiermit möchten wir reklamieren...

Фразы для запроса или просьбы:

  • Wir bitten Sie höflich um... (Мы вежливо просим Вас о...)
  • Es wäre uns eine große Hilfe, wenn Sie... (Нам была бы большая помощь, если бы Вы...)
  • Könnten Sie uns bitte mitteilen, ob... (Не могли бы Вы сообщить нам, ...)
  • Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie... (Мы были бы благодарны, если бы Вы...)

Заключительные фразы делового письма:

  • Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. (По дополнительным вопросам мы охотно в Вашем распоряжении.)
  • Wir freuen uns auf Ihre baldige Rückmeldung. (Мы будем рады Вашему скорому ответу.)
  • Bitte bestätigen Sie den Erhalt dieses Schreibens. (Пожалуйста, подтвердите получение этого письма.)
  • Bei Unklarheiten kontaktieren Sie uns bitte. (В случае неясностей, пожалуйста, свяжитесь с нами.)

Для личных и неформальных писем:

  • Wie geht es dir? (Как у тебя дела?)
  • Ich hoffe, es geht dir gut. (Надеюсь, у тебя всё хорошо.)
  • Schon lange nichts von dir gehört. (Давно от тебя ничего не слышал.)
  • Ich wollte mich mal wieder melden. (Хотел снова дать о себе знать.)
  • Schade, dass wir uns so lange nicht gesehen haben. (Жаль, что мы так долго не виделись.)

Заключительные фразы для личных писем:

  • Ich freue mich auf ein baldiges Wiedersehen. (Я радуюсь скорой встрече.)
  • Lass bald von dir hören. (Дай о себе знать поскорее.)
  • Grüße auch an deine Familie. (Передавай привет и твоей семье.)
  • Pass auf dich auf. (Береги себя.)
  • Bis hoffentlich bald. (Надеюсь, до скорого.)

Важно помнить, что в немецком языке предложения имеют тенденцию быть длиннее и сложнее, чем в русском. Это особенно заметно в деловой корреспонденции, где одно предложение может содержать несколько подчиненных конструкций.

Практические советы для грамотного письма на немецком

Писать на иностранном языке — задача непростая, особенно когда речь идет о немецком с его сложным синтаксисом и строгими правилами письменного этикета. Вот несколько практических рекомендаций, которые помогут вам составлять грамотные и эффективные тексты. 📝

1. Используйте правильную структуру предложений

Порядок слов в немецком предложении подчиняется строгим правилам:

  • В простом утвердительном предложении глагол всегда занимает вторую позицию
  • В вопросительном предложении глагол стоит на первом месте
  • В придаточных предложениях глагол уходит в конец

Пример: "Ich schreibe einen Brief" (Я пишу письмо) → "Ich hoffe, dass du meinen Brief bald bekommst" (Я надеюсь, что ты скоро получишь моё письмо)

2. Обращайте внимание на артикли и окончания

Одна из самых сложных особенностей немецкого языка — система артиклей и склонение существительных, прилагательных и местоимений:

  • Всегда проверяйте род существительных (der, die, das)
  • Следите за правильным падежом после предлогов
  • Помните, что после определённых предлогов (in, an, auf и др.) может использоваться как дательный, так и винительный падеж в зависимости от контекста

3. Следите за согласованием времен

В немецком языке существует строгое согласование времен, особенно в косвенной речи:

  • Präsens → Präsens: "Er sagt, dass er kommt" (Он говорит, что придет)
  • Präteritum → Präteritum/Plusquamperfekt: "Er sagte, dass er kam/gekommen war" (Он сказал, что пришел)

4. Используйте коннекторы для связности текста

Хорошо структурированный текст содержит логические связки:

  • Причинно-следственные связи: deshalb, daher, deswegen (поэтому, следовательно)
  • Противопоставление: aber, jedoch, hingegen (но, однако, напротив)
  • Последовательность: erstens, zweitens, schließlich (во-первых, во-вторых, наконец)
  • Дополнение: außerdem, zudem, darüber hinaus (кроме того, помимо этого)

5. Проверяйте правильность написания

В немецком языке все существительные пишутся с большой буквы. Кроме того, немецкая орфография содержит специфические элементы:

  • Умлауты (ä, ö, ü)
  • Буква ß (эсцет), которая используется после долгих гласных и дифтонгов
  • Сложные составные слова, которые в немецком языке пишутся слитно

6. Избегайте дословного перевода

Одна из распространенных ошибок при составлении писем на иностранном языке — попытка дословно перевести фразы с родного языка:

  • Используйте типичные немецкие конструкции вместо калькирования русских выражений
  • Обращайте внимание на устойчивые выражения и идиомы

Пример: вместо дословного перевода "Я имею вопрос" (Ich habe eine Frage) лучше использовать "Ich hätte da eine Frage" или "Darf ich Sie etwas fragen?"

7. Соблюдайте принцип "один абзац — одна мысль"

Структурированный текст легче воспринимается:

  • Каждый новый аспект темы начинайте с нового абзаца
  • Первое предложение абзаца обычно содержит основную мысль
  • Последующие предложения развивают или поясняют эту мысль

8. Используйте проверенные ресурсы

При составлении писем на немецком языке полезно иметь под рукой:

  • Электронный словарь (например, PONS, Duden, DWDS)
  • Грамматический справочник
  • Сборник типовых фраз и выражений для деловой переписки
  • Программы-корректоры (но не полагайтесь на них полностью)

9. Перечитывайте и редактируйте

Перед отправкой письма обязательно:

  • Проверьте правильность написания имен и названий
  • Убедитесь в логичности и последовательности изложения
  • Проверьте грамматическую корректность
  • По возможности попросите носителя языка просмотреть важные письма

10. Практикуйтесь регулярно

Навык письменной коммуникации развивается только через практику:

  • Ведите дневник на немецком языке
  • Общайтесь с носителями языка письменно (например, через языковые тандемы)
  • Анализируйте структуру и стиль писем, которые вы получаете от немецкоязычных корреспондентов

Грамотное составление писем на немецком языке — это не только демонстрация языковых навыков, но и проявление уважения к культурным традициям общения. Каждый элемент немецкого письма, от обращения до подписи, несет определенную смысловую нагрузку и соответствует принятым в обществе нормам. Овладев основными форматами и шаблонами немецкой корреспонденции, вы значительно повысите эффективность своего общения в академической, профессиональной и личной сферах. Помните: хорошо составленное письмо открывает двери и создает положительное впечатление задолго до личной встречи.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных