В мире глобальных бизнес-связей понимание китайской рабочей культуры становится необходимостью, а не роскошью. Китайский деловой мир — это уникальная вселенная со своими правилами, рабочими ритмами и языковыми нюансами, которые могут как открыть двери к миллиардным возможностям, так и захлопнуть их перед вашим носом. Погружение в особенности китайского рабочего графика и овладение соответствующей лексикой — это тот культурный капитал, который невозможно переоценить при взаимодействии с Поднебесной. Готовы ли вы узнать, что скрывается за загадочным кодом "996" и почему обеденное время в Китае — это больше, чем просто приём пищи? 🇨🇳
Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают не просто изучение языка, а полное погружение в деловую культуру Китая. Наши преподаватели — носители языка и эксперты в бизнес-коммуникации — научат вас не только правильно говорить о рабочем графике на китайском, но и понимать скрытые культурные коды, без которых успешное взаимодействие с китайскими партнёрами невозможно. Познакомьтесь с реальной бизнес-средой Китая, не выходя из дома!
Традиционный рабочий режим в Китае: "996" и его аналоги
Китайский подход к организации рабочего времени часто вызывает удивление у западных бизнесменов. Наиболее известная модель — печально знаменитый режим "996" (jiǔ jiǔ liù, 九九六), подразумевающий работу с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю. Такой график, хотя и вызывает критику, остаётся популярным особенно в технологических компаниях и стартапах Китая. 💻
Стоит отметить, что официально в Китае действует 40-часовая рабочая неделя согласно Трудовому кодексу (Láodòng Fǎ, 劳动法), однако реальная практика часто отличается от законодательства. Сверхурочная работа (jiābān, 加班) является не исключением, а скорее правилом, особенно для амбициозных сотрудников, стремящихся продвинуться по карьерной лестнице.
Марина Соколова, преподаватель китайского языка и консультант по межкультурной коммуникации
В 2019 году я сопровождала делегацию российских IT-специалистов в Шэньчжэне. Наша встреча с китайскими коллегами была назначена на 19:30, и российская сторона недоумевала — почему так поздно? Когда мы прибыли в офис китайской компании, то были поражены: все сотрудники находились на рабочих местах, словно середина дня. "Это нормально, — объяснил нам директор по международному сотрудничеству. — У нас 'эр-линь-дянь' (二零点, èr líng diǎn) — рабочий день до полуночи". Один из программистов признался, что уходит домой около 22:00 каждый день, и это считается "ранним уходом". Наша делегация была впечатлена такой трудовой этикой, но после двух недель совместной работы российские специалисты заметили: несмотря на длительное присутствие на рабочем месте, реальная эффективность китайских коллег не превышала нашу. Они проводили в офисе больше времени, но часть его уходила на обеды, чайные паузы и короткий сон после обеда — элементы, встроенные в их корпоративную культуру.
Помимо "996" существуют и другие распространённые графики работы:
- "997" (jiǔ jiǔ qī, 九九七) — с 9 до 9 все семь дней в неделю, встречается в периоды пиковой нагрузки;
- "8106" (bā yī líng liù, 八一零六) — с 8 утра до 10 вечера 6 дней в неделю;
- "007" (líng líng qī, 零零七) — неограниченное рабочее время, 7 дней в неделю, часто в IT-стартапах.
Работа в таком интенсивном режиме породила специфический словарь, который важно знать при деловом взаимодействии с китайцами:
Китайский термин | Пиньинь | Значение |
内卷 | nèijuǎn | "Инволюция" — избыточная конкуренция, когда все работают больше, но эффективность не растёт |
躺平 | tǎng píng | "Лежать плашмя" — протест против культуры переработок, минимизация усилий |
打卡 | dǎ kǎ | Отмечаться на работе (в начале и конце дня) |
加油 | jiā yóu | Буквально "добавить масла" — дополнительное усердие, мотивационный призыв |
Характерно, что в Китае отношение к переработкам двойственное: с одной стороны, это демонстрация преданности компании, с другой — растёт сопротивление такой культуре, особенно среди молодого поколения, которое ценит баланс работы и личной жизни (工作与生活的平衡, gōngzuò yǔ shēnghuó de pínghéng).
Ключевые фразы китайского делового этикета на рабочем месте
В китайской деловой коммуникации правильное использование языковых формул не менее важно, чем знание технических терминов. Деловой этикет пронизывает все аспекты рабочего взаимодействия, и владение соответствующей лексикой демонстрирует вашу компетентность и уважение к китайской культуре. 🤝
Начнём с приветствий и базовых формул вежливости, которые используются в офисе:
- 早上好 (zǎo shang hǎo) — "доброе утро", используется примерно до 9:00;
- 您好 (nín hǎo) — формальное "здравствуйте", с использованием уважительного местоимения "вы";
- 辛苦了 (xīn kǔ le) — "вы так усердно работаете", выражение признательности за труд коллеги;
- 打扰了 (dǎ rǎo le) — "извините за беспокойство", говорится перед тем, как обратиться к занятому человеку.
Особое внимание стоит уделить фразам, используемым при общении с руководством:
Ситуация | Китайская фраза | Пиньинь | Значение |
Обращение к начальнику | 总经理 | zǒng jīnglǐ | Генеральный директор (официально) |
Менее формальное обращение | 老板 | lǎobǎn | Босс (более фамильярно) |
Согласие с заданием | 明白了,我会尽快完成 | míngbai le, wǒ huì jǐnkuài wánchéng | Понятно, я выполню как можно скорее |
При получении инструкций | 我需要确认一下 | wǒ xūyào quèrèn yíxià | Мне нужно уточнить (вежливая форма переспроса) |
В повседневной рабочей коммуникации китайцы ценят конкретность, но также и некоторую размытость для сохранения гармонии. Избегайте прямого "нет" (不, bù), заменяя его более мягкими формулировками:
- 这个可能有点难度 (zhè ge kěnéng yǒu diǎn nándù) — "это может быть немного сложно", вместо "это невозможно";
- 我们再研究一下 (wǒmen zài yánjiū yíxià) — "давайте это еще изучим", способ вежливо отложить решение;
- 让我考虑一下 (ràng wǒ kǎolǜ yíxià) — "позвольте мне подумать", тактичный отказ.
Александр Петров, бизнес-консультант по работе с Китаем
На одной из первых деловых встреч в Шанхае я столкнулся с ситуацией, которая многому меня научила. Представляя свое предложение китайским партнерам, я заметил, что они вежливо кивают и говорят "我们考虑考虑" (wǒmen kǎolǜ kǎolǜ) — "мы подумаем". Воодушевленный таким "позитивным" откликом, я уже мысленно праздновал успех. Однако мой китайский переводчик после встречи объяснил, что это стандартная формула вежливого отказа. "Если бы они действительно были заинтересованы, — сказал он, — они бы задавали конкретные вопросы или предложили следующие шаги". Это был ценный урок о том, как важно понимать не только буквальное значение слов, но и их культурный подтекст. После этого случая я начал обращать внимание на невербальные сигналы и контекст разговора. Когда через полгода я вернулся с новым предложением, уже адаптированным под локальный рынок, реакция была совершенно иной: "很有意思,我们可以安排下一步" (hěn yǒuyìsi, wǒmen kěyǐ ānpái xià yībù) — "очень интересно, мы можем планировать следующие шаги". И на этот раз сделка действительно состоялась.
Электронная коммуникация имеет свои особенности. В деловых письмах на китайском языке важно соблюдать определённую структуру:
- Начните с 尊敬的X先生/女士 (zūnjìng de X xiānsheng/nǚshì) — "Уважаемый господин/госпожа X";
- Используйте 您好! (nín hǎo) как приветствие;
- В теле письма поддерживайте формальный тон, используя соответствующие уважительные формы;
- Завершайте письмо фразой 此致敬礼 (cǐ zhì jìnglǐ) — формальное "С уважением";
- Подпись должна содержать ваше полное имя и должность.
В WeChat и других мессенджерах, которые широко используются для деловой коммуникации, стиль может быть более непринужденным, но всё равно сохраняйте профессионализм. Уместно использование эмодзи, которые часто заменяют целые фразы, например, 👍 (отлично) или 🙏 (спасибо/пожалуйста).

Обеденное время по-китайски: традиции и деловая лексика
В китайской бизнес-культуре обеденное время (午餐时间, wǔcān shíjiān) — это не просто перерыв для приёма пищи, а важный элемент делового процесса. В отличие от западных стран, где бизнес-ланчи могут длиться час или меньше, в Китае обеденный перерыв может растянуться на 1,5-2 часа и является полноценной частью рабочего дня. 🍚
Традиционно обеденное время в Китае начинается около 12:00 и продолжается до 13:30-14:00. Интересная особенность — после обеда во многих компаниях существует культура "сюси" (午休, wǔxiū) — короткого послеобеденного отдыха или даже сна, который считается полезным для восстановления работоспособности.
Деловые обеды (商务午餐, shāngwù wǔcān) — это особый жанр бизнес-коммуникации со своими правилами и словарём:
- 敬酒 (jìng jiǔ) — произнесение тоста, важная часть делового обеда;
- 干杯 (gān bēi) — "до дна", призыв выпить полностью содержимое бокала;
- 随意 (suíyì) — "как вам удобно", можно использовать, если вы не хотите пить до дна;
- 请慢用 (qǐng màn yòng) — "наслаждайтесь едой", говорится в начале трапезы.
Размещение за столом часто отражает иерархию: наиболее почётные места находятся напротив входа или дальше от двери. Гостю обычно предлагают место рядом с хозяином или самым старшим по должности человеком. Эти нюансы важно учитывать при деловых обедах.
Во время обсуждения бизнеса за едой существуют определённые речевые шаблоны:
Ситуация | Китайская фраза | Пиньинь | Перевод |
Начало делового разговора | 我们边吃边聊 | wǒmen biān chī biān liáo | Давайте обсудим, пока едим |
Предложение напитка | 您喝什么?茶还是咖啡? | nín hē shénme? chá háishi kāfēi? | Что будете пить? Чай или кофе? |
Переход к деловым вопросам | 关于我们的合作 | guānyú wǒmen de hézuò | Относительно нашего сотрудничества |
Завершение обеда | 感谢您的款待 | gǎnxiè nín de kuǎndài | Благодарю за ваше гостеприимство |
Важно понимать, что в Китае обеденное время — это возможность укрепить личные отношения (关系, guānxì), которые предшествуют деловым. Часто первая половина обеда посвящена общим темам, а бизнес обсуждается ближе к концу трапезы.
Некоторые темы, которые уместно обсуждать во время делового обеда:
- Китайская кухня и особенности региональных блюд (欢迎品尝我们的地方特色菜, huānyíng pǐncháng wǒmen de dìfāng tèsè cài — "Приглашаю попробовать наши местные блюда");
- Семья в общих чертах, особенно дети и их образование;
- Впечатления от города или страны;
- Культурные различия в позитивном ключе.
Темы, которых лучше избегать: политика, критика китайских традиций, сравнение с другими азиатскими странами в негативном контексте.
В китайской деловой культуре тот, кто приглашает на обед, обычно оплачивает счёт. Часто можно наблюдать шуточную "борьбу" за право оплатить (抢着买单, qiǎng zhe mǎi dān), которая является частью этикета. Если вы действительно хотите заплатить, можно заранее договориться с персоналом ресторана.
Иерархия и субординация в китайской рабочей среде
Китайское общество исторически основано на конфуцианских ценностях, среди которых иерархия занимает центральное место. Это напрямую отражается в рабочей среде, где чёткая субординация (等级制度, děngjí zhìdù) является неотъемлемой частью деловой культуры. 👔
В китайской компании структура управления обычно более вертикальная, чем в западных организациях. Каждый сотрудник точно знает своё место в иерархии и соответствующие обязанности. Это проявляется и в языковых нюансах:
- 领导 (lǐngdǎo) — "руководитель", термин, используемый как для обращения, так и для упоминания начальства;
- 上司 (shàngsi) — "вышестоящее лицо", более формальное обозначение начальника;
- 下级 (xiàjí) — "подчиненный", тот, кто находится ниже в иерархии;
- 同事 (tóngshì) — "коллега", обозначение людей на том же уровне иерархии.
В официальных ситуациях китайцы обычно обращаются друг к другу по фамилии с добавлением должности или специального обращения. Например, к менеджеру Ваном могут обращаться как "Ван Цзинли" (王经理, Wáng jīnglǐ), а не просто по имени.
Важно отметить различие между "外企" (wàiqǐ) — иностранными компаниями, работающими в Китае, и традиционными китайскими компаниями (国内公司, guónèi gōngsī). В первых иерархическая структура может быть менее жёсткой, ближе к западным стандартам, во вторых — строго соблюдаются традиционные принципы.
Концепция "面子" (miànzi) — "лица" или репутации — играет ключевую роль в рабочей иерархии. "Дать лицо" (给面子, gěi miànzi) означает проявить уважение к статусу человека, а "потерять лицо" (丢面子, diū miànzi) — потерять репутацию, что крайне нежелательно в китайской культуре.
Словарь, связанный с иерархией в компании:
Китайский термин | Пиньинь | Значение | Употребление |
董事长 | dǒngshì zhǎng | Председатель совета директоров | Высший уровень руководства |
总裁 | zǒng cái | CEO, генеральный директор | Исполнительное руководство |
部门主管 | bùmén zhǔguǎn | Начальник отдела | Среднее звено управления |
组长 | zǔ zhǎng | Руководитель группы/команды | Низшее звено управления |
普通职员 | pǔtōng zhíyuán | Рядовой сотрудник | Базовый уровень иерархии |
实习生 | shíxí shēng | Стажёр | Начальная позиция |
В процессе коммуникации между разными уровнями иерархии важно соблюдать определённые правила:
- Подчинённый обычно не спорит с начальством публично (即使有不同意见, jíshǐ yǒu bùtóng yìjiàn — "даже если есть разные мнения");
- Критика должна быть высказана в частном порядке и в мягкой форме;
- На собраниях сначала высказываются старшие по должности;
- Решения принимаются сверху вниз, хотя может создаваться видимость консультаций с нижестоящими сотрудниками.
Однако стоит отметить, что реалии современного Китая быстро меняются. Молодое поколение китайских менеджеров, получивших образование на Западе, часто привносит более демократичные практики управления. Появляется концепция "扁平化管理" (biǎnpínghuà guǎnlǐ) — "плоского управления", где иерархия менее выражена.
Освоение временных маркеров в китайском бизнес-языке
Точное понимание и использование временных маркеров критически важно для успешной деловой коммуникации в Китае. В отличие от европейских языков, китайский не имеет грамматических времён в привычном понимании, вместо этого используются лексические средства для указания времени действия. ⏰
Начнём с базовых выражений времени, которые необходимо знать для координации рабочего графика:
- 早上 (zǎoshang) — утро, примерно с 5:00 до 9:00;
- 上午 (shàngwǔ) — первая половина дня, с 9:00 до 12:00;
- 中午 (zhōngwǔ) — полдень, обеденное время, около 12:00-13:00;
- 下午 (xiàwǔ) — вторая половина дня, с 13:00 до 18:00;
- 晚上 (wǎnshang) — вечер, с 18:00 до 23:00;
- 深夜 (shēnyè) — глубокая ночь, после 23:00.
Для назначения деловых встреч китайцы используют как традиционный лунный календарь, так и григорианский. Ключевые маркеры времени в деловой среде:
Выражение | Пиньинь | Значение | Пример использования |
准时 | zhǔnshí | Точно вовремя | 会议九点准时开始 (Собрание начнется ровно в 9) |
提前 | tíqián | Заранее | 请提前十分钟到达 (Пожалуйста, прибудьте на 10 минут раньше) |
延迟 | yánchí | С задержкой | 会议可能延迟开始 (Собрание может начаться с задержкой) |
临时 | línshí | Временно, экстренно | 有一个临时会议 (Есть экстренное совещание) |
Особое внимание следует уделить маркерам, используемым при планировании проектов и установке дедлайнов:
- 截止日期 (jiézhǐ rìqī) — крайний срок, дедлайн;
- 尽快 (jǐnkuài) — как можно скорее;
- 按时 (ànshí) — в срок, своевременно;
- 紧急 (jǐnjí) — срочно, экстренно.
В деловых письмах и коммуникации часто используются следующие временные конструкции:
- 近期内 (jìnqí nèi) — в ближайшее время, не конкретизирует точный срок;
- 下周一之前 (xià zhōu yī zhīqián) — до следующего понедельника;
- 本月底 (běn yuè dǐ) — к концу текущего месяца;
- 第一季度 (dì-yī jìdù) — первый квартал.
Важно учитывать, что китайское восприятие времени может отличаться от западного. Концепция "差不多" (chàbuduō) — "примерно так" или "более или менее" — часто применяется к временным рамкам, что может вызывать недопонимание у иностранных партнёров, привыкших к более строгому соблюдению сроков.
Для эффективного планирования рекомендуется:
- Всегда уточнять конкретное время, используя фразу 具体时间是 (jùtǐ shíjiān shì) — "конкретное время - это...";
- Подтверждать договорённости письменно, например: 我们确认会议时间是本周五下午两点 (wǒmen quèrèn huìyì shíjiān shì běn zhōu wǔ xiàwǔ liǎng diǎn) — "мы подтверждаем, что время встречи — в эту пятницу в два часа дня";
- Учитывать различия в рабочих графиках между регионами Китая и между китайскими и иностранными компаниями.
При обсуждении длительных проектов используются такие выражения, как 长期合作 (chángqí hézuò) — "долгосрочное сотрудничество" и 短期项目 (duǎnqí xiàngmù) — "краткосрочный проект". Понимание нюансов этих терминов поможет избежать недоразумений при обсуждении сроков сотрудничества.
Погружение в специфику китайского рабочего графика и овладение соответствующей лексикой — это инвестиция, которая многократно окупится при взаимодействии с партнерами из Поднебесной. От понимания культуры "996" до правильного использования временных маркеров в деловой переписке — каждый аспект имеет значение. Помните: китайцы ценят не только профессионализм, но и способность адаптироваться к их деловым обычаям. Эффективная коммуникация строится не на дословном переводе западных бизнес-концепций, а на глубоком осмыслении культурных кодов, заложенных в языке. Совершенствуйте свои навыки в этом направлении, и двери китайского делового мира откроются перед вами значительно шире.