Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как здороваются и прощаются в китайской культуре

Для кого эта статья:

  • Иностранцы, планирующие поездки или деловые поездки в Китай
  • Студенты, изучающие китайский язык и культуру
  • Бизнесмены и профессионалы, работающие с китайскими партнёрами
Как здороваются и прощаются в китайской культуре
NEW

Освойте искусство китайских приветствий и прощаний: узнайте культурные нюансы, избегайте ошибок и достигайте успеха в общении!

Правильное приветствие — ключ к успешному общению в Китае. Один небрежный жест или неверно произнесенная фраза может превратить потенциального друга или делового партнера в вежливого, но отстраненного собеседника. Традиции приветствия в Поднебесной формировались тысячелетиями и пропитаны глубокими культурными кодами, которые большинство иностранцев просто не считывает. Когда китаец спрашивает "吃了吗?" (Chī le ma? — Вы уже поели?), он не интересуется вашим рационом — это стандартная формула вежливости. А при прощании фраза "慢走" (Màn zǒu — Идите медленно) выражает заботу, а не указание на темп вашего передвижения. Давайте разберемся, как не попасть впросак при первом контакте с носителями китайской культуры. 🇨🇳


Полное погружение в китайский речевой этикет возможно только через практику с носителями языка. Курсы китайского языка онлайн от Skyeng помогают освоить не только базовые формулы приветствий и прощаний, но и понять тонкости их применения в различных контекстах. Преподаватели с опытом жизни в Китае поделятся секретами невербального общения и помогут избежать неловких ситуаций при знакомстве с китайскими коллегами или друзьями. Первые результаты заметны уже через 2-3 занятия!

Формулы приветствия на китайском: культурные особенности

В китайской культуре приветствие — это не просто вежливость, а демонстрация уважения и установление социальной иерархии. Каждая фраза приветствия отражает определенный культурный контекст и может многое рассказать о взаимоотношениях собеседников.

Самое распространенное приветствие в современном Китае — "你好" (Nǐ hǎo) — буквально переводится как "ты хорошо". Это универсальная формула, подходящая для большинства ситуаций. При обращении к нескольким людям используется форма "你们好" (Nǐmen hǎo) — "вы хорошо".

Однако китайская культура богата контекстуальными приветствиями, которые могут ставить иностранцев в тупик:

  • "吃了吗?" (Chī le ma?) — "Вы уже поели?" — традиционное приветствие, особенно среди старшего поколения. Корни этого выражения уходят в прошлое, когда пища была дефицитом, и такой вопрос демонстрировал заботу.
  • "去哪儿?" (Qù nǎr?) — "Куда идешь?" — распространенное неформальное приветствие между знакомыми, встретившимися на улице.
  • "您辛苦了" (Nín xīnkǔ le) — "Вы так усердно трудитесь" — форма приветствия, выражающая уважение к работе человека.
  • "早上好" (Zǎoshang hǎo) — "Доброе утро", "下午好" (Xiàwǔ hǎo) — "Добрый день", "晚上好" (Wǎnshang hǎo) — "Добрый вечер" — приветствия, зависящие от времени суток.

Важным аспектом приветствия является правильное использование местоимений и формальных обращений. В китайском языке существует явное разграничение между формальным "您" (Nín) — "Вы" и неформальным "你" (Nǐ) — "ты". Неправильный выбор может быть воспринят как проявление неуважения. 🤝

Приветствие Произношение Буквальный перевод Контекст использования
你好 Nǐ hǎo Ты хорошо Универсальное, повседневное
您好 Nín hǎo Вы хорошо Формальное, к старшим или уважаемым людям
吃了吗? Chī le ma? Вы уже поели? Традиционное, особенно среди пожилых
Zǎo Рано Краткое утреннее приветствие (очень неформальное)
久仰大名 Jiǔ yǎng dà míng Давно наслышан о Вашем великом имени При первой встрече с известным человеком

Помните, что в китайской культуре приветствия часто включают комплименты и проявления скромности. Фразы вроде "давно не виделись" (好久不见 — Hǎojiǔ bú jiàn) могут использоваться даже если вы виделись недавно, что демонстрирует важность поддержания отношений.


Анна Васильева, преподаватель китайского языка с 15-летним стажем

Помню свой первый день в пекинском университете. Я выучила стандартное "Nǐ hǎo" и была уверена, что этого достаточно. Когда соседка по общежитию — пожилая китаянка — утром спросила меня "吃了吗?" (Chī le ma?), я растерялась и стала подробно рассказывать о своем завтраке. Она слушала с вежливой улыбкой, но явно была озадачена моей словоохотливостью.

Только через неделю мой преподаватель объяснил, что это просто формальное приветствие, эквивалент нашего "как дела?", и полного ответа не требуется. Достаточно кивнуть и сказать "吃了" (Chī le — "Поел(а)").

С тех пор я всегда объясняю своим студентам: в китайском языке много приветствий, которые буквально звучат как вопросы, но по сути — это просто способ проявить внимание к собеседнику. Не стоит воспринимать их буквально и давать развернутые ответы!


Жесты и невербальное общение при встрече в Китае

Невербальное общение в Китае имеет многовековые традиции и играет не менее важную роль, чем произносимые слова. Иностранцу необходимо знать эти нюансы, чтобы не совершить ненамеренного проступка.

В традиционном Китае глубокий поклон был основным способом приветствия. Сегодня этот жест сохранился в модифицированном виде: легкий наклон головы или верхней части тела в знак уважения, особенно при встрече со старшими или высокопоставленными лицами. Глубина поклона напрямую связана с уровнем уважения к собеседнику. 🙇‍♂️

Рукопожатие, заимствованное с Запада, сейчас широко распространено в деловой среде Китая, однако имеет свои особенности:

  • Китайское рукопожатие обычно более мягкое и продолжительное, чем западное
  • Часто сопровождается легким поклоном
  • Инициатива должна исходить от человека с более высоким статусом
  • Рукопожатие обеими руками (левая рука поддерживает правое запястье) выражает особое уважение

Особое внимание следует обратить на дистанцию при общении. В отличие от некоторых западных культур, китайцы ценят большее личное пространство при первой встрече. Приближение на слишком близкое расстояние может вызвать дискомфорт.

Важную роль играет зрительный контакт, который в Китае регулируется строгими правилами:

  • Прямой взгляд в глаза считается допустимым между равными по статусу
  • При общении с вышестоящими лицами рекомендуется избегать длительного зрительного контакта — это может быть воспринято как вызов
  • Опущенный взгляд традиционно демонстрирует скромность и уважение

В современном Китае среди молодежи также распространены и другие приветственные жесты:

Жест Описание Контекст применения Восприятие
Кивок Легкое движение головой вниз Между знакомыми, при встрече на расстоянии Нейтральное, повседневное
Поклон с руками Лёгкий поклон со сложенными на груди руками В традиционных контекстах, при выражении глубокого уважения Очень формальное, почтительное
Жест "гунбао" Правый кулак в левой ладони В кунг-фу школах, при встрече с мастерами боевых искусств Традиционное уважительное
Помахивание рукой Быстрое движение поднятой ладонью Среди молодежи, близких друзей Неформальное, дружеское

Интересно отметить, что объятия и поцелуи при встрече не являются традиционными для китайской культуры и могут вызвать неловкость, особенно среди старшего поколения. Однако молодые китайцы, особенно в крупных городах, все чаще перенимают эти западные обычаи.

При вручении визитных карточек (обязательный атрибут деловой культуры) используйте обе руки — это демонстрирует уважение. Получив карточку, изучите её содержание несколько секунд перед тем, как убрать, никогда не кладите её в задний карман и не делайте на ней пометок.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Различия в приветствиях: деловой этикет vs повседневность

Китайская культура чётко разграничивает деловое и повседневное общение, что напрямую отражается в формах приветствия. Понимание этих различий критически важно для успешного взаимодействия в различных социальных контекстах. 📊

В деловой обстановке приветствия отличаются формальностью и строгим соблюдением иерархии. Первостепенное значение имеет статус, возраст и должность собеседников. Правильная последовательность приветствий — сначала обращение к самому высокопоставленному лицу, затем к остальным соответственно их положению.

  • Формальные деловые приветствия:
    • "您好" (Nín hǎo) — формальное "здравствуйте" с использованием уважительного местоимения
    • "很高兴见到您" (Hěn gāoxìng jiàn dào nín) — "Очень рад встрече с Вами"
    • "久仰大名" (Jiǔ yǎng dà míng) — "Давно наслышан о Вашем имени" (для известных персон)
  • Требования к деловому приветствию:
    • Обязательное использование титулов и должностей (директор Ван — 王总监, Wáng zǒngjiān)
    • Сдержанные, умеренные жесты
    • Рукопожатие с лёгким поклоном
    • Обмен визитными карточками (双手, shuāng shǒu — двумя руками)

В противоположность этому, повседневные приветствия среди друзей, родственников и знакомых отличаются непринужденностью и могут значительно варьироваться в зависимости от региона и возрастной группы:

  • Неформальные повседневные приветствия:
    • "嗨" (Hāi) или "嘿" (Hēi) — простое "привет"
    • "最近怎么样?" (Zuìjìn zěnme yàng?) — "Как дела в последнее время?"
    • "好久不见" (Hǎojiǔ bú jiàn) — "Давно не виделись"
    • Региональные варианты: в Гуандуне могут сказать "食咗饭未?" (Sik jor fan mei?), что на кантонском диалекте означает "Ты поел?"

Михаил Соколов, бизнес-консультант по работе с азиатскими рынками

На моем первом деловом ужине в Шанхае я допустил серьезную ошибку. Войдя в VIP-зал ресторана, я увидел группу китайских бизнесменов и, желая показать свою открытость, энергично поприветствовал всех одновременно громким "你们好!" (Nǐmen hǎo!), сопровождая это широкими жестами.

Наступила неловкая пауза. Позже мой переводчик объяснил: я должен был сначала обратиться к самому старшему — седовласому мужчине в центре стола, использовав формальное "您好" (Nín hǎo) с поклоном. Затем приветствовать остальных участников в порядке их статуса.

Этот промах не разрушил сделку, но создал начальное впечатление о моей неосведомленности в вопросах китайского этикета. Потребовалось несколько встреч, чтобы восстановить репутацию. Теперь перед каждыми переговорами я подробно выясняю статус и должности всех участников, чтобы приветствовать их в правильном порядке.


Интересно наблюдать, как контекст влияет на выбор приветствия. На примере рабочей среды это особенно заметно:

  • В офисе: утреннее приветствие коллег обычно начинается с "早" (Zǎo) — сокращенной формы "早上好" (Доброе утро)
  • На деловом обеде: "您请坐" (Nín qǐng zuò) — "Пожалуйста, садитесь" может служить приветственной фразой
  • При входе клиента: "欢迎光临" (Huānyíng guānglín) — "Добро пожаловать"

Молодое поколение китайцев, особенно в крупных международных городах, все чаще использует гибридные формы приветствия, смешивая традиционные китайские элементы с западными. В то же время, в более консервативных регионах и среди старшего поколения традиционные формы приветствия остаются неизменными.

Независимо от контекста, китайская культура всегда ценит вежливость и проявление уважения. Даже в неформальной обстановке приветствие остается важным ритуалом, подчеркивающим гармоничные отношения между людьми. 🧧

Как правильно прощаться на китайском языке

Прощание в китайской культуре — это не просто сигнал завершения встречи, но и возможность укрепить взаимоотношения и оставить положительное впечатление. Как и приветствия, формулы прощания варьируются в зависимости от ситуации, статуса собеседников и характера взаимоотношений. 👋

Самое распространенное и универсальное выражение для прощания — "再见" (Zàijiàn), что буквально переводится как "увидимся вновь". Это нейтральная фраза, подходящая для большинства ситуаций. Однако китайский язык предлагает множество контекстуальных вариантов прощания:

  • "明天见" (Míngtiān jiàn) — "Увидимся завтра"
  • "回头见" (Huítóu jiàn) — "Увидимся позже" (неформальное)
  • "下次见" (Xià cì jiàn) — "До следующего раза"
  • "保重" (Bǎozhòng) — "Берегите себя" (выражает заботу)
  • "慢走" (Màn zǒu) — "Идите медленно/осторожно" (говорится уходящему человеку)

Особое место в китайской культуре занимают прощальные фразы, выражающие заботу и пожелания благополучия:

  • "一路顺风" (Yī lù shùnfēng) — "Попутного ветра" (для тех, кто отправляется в путь)
  • "多保重身体" (Duō bǎozhòng shēntǐ) — "Хорошо заботьтесь о своем здоровье"
  • "有空常联系" (Yǒu kòng cháng liánxì) — "Давайте поддерживать связь, когда будет время"

В деловой среде прощания обычно более формальные и могут включать выражения благодарности за встречу:

  • "感谢您的时间" (Gǎnxiè nín de shíjiān) — "Спасибо за ваше время"
  • "期待下次合作" (Qídài xià cì hézuò) — "Ждем следующего сотрудничества"
  • "改日再聊" (Gǎi rì zài liáo) — "Продолжим разговор в другой день"

Как и многие аспекты китайской коммуникации, прощания часто сопровождаются специфическими жестами и невербальными элементами:

  • Легкий поклон при произнесении прощальной фразы (особенно в формальных ситуациях)
  • Провожание гостя до лифта, лестницы или даже до выхода из здания (чем дальше провожают, тем больше уважения)
  • Помахивание рукой (ладонь направлена к собеседнику, а не к себе, как принято в западных культурах)

Интересной особенностью является то, что китайцы редко используют прямые эквиваленты "прощай" в значении окончательного расставания. Даже когда люди не планируют видеться снова, предпочтение отдается выражениям, подразумевающим возможность новой встречи, что отражает ценность поддержания связей в китайской культуре.

При прощании по телефону чаще используются следующие фразы:

Выражение Пиньинь Перевод Контекст использования
再见 Zàijiàn До свидания Универсальное, подходит для всех ситуаций
拜拜 Bāi bāi Пока (от английского "bye-bye") Неформальное, популярное среди молодежи
回聊 Huí liáo Поговорим позже При необходимость отложить разговор
拜拜了您嘞 Bāi bāi le nín lei Пока-пока (игривая форма) Очень неформальное, используется в интернет-общении
回见 Huí jiàn До встречи При уверенности в скорой встрече

Типичные ошибки иностранцев при приветствии китайцев

Даже опытные путешественники и деловые люди часто допускают ошибки при приветствии китайцев. Эти промахи могут варьироваться от слегка неловких до серьезно оскорбительных, способных подорвать взаимоотношения еще до их начала. Рассмотрим наиболее распространенные ошибки и способы их избежать. ❌→✅

1. Неправильное использование формальных и неформальных обращений

Одна из самых распространенных ошибок — использование неформального "你好" (Nǐ hǎo) вместо уважительного "您好" (Nín hǎo) при обращении к старшим, начальникам или уважаемым лицам. Эта небольшая фонетическая разница может существенно повлиять на впечатление. Еще более грубой ошибкой считается прямое обращение к старшим или вышестоящим лицам по имени без использования должности или титула.

2. Игнорирование иерархии при групповом приветствии

Многие иностранцы приветствуют группу китайцев в произвольном порядке или обращаются ко всем одновременно. В китайской культуре необходимо сначала приветствовать самого старшего или высокопоставленного человека, затем остальных в порядке убывания статуса.

3. Чрезмерная физическая контактность

  • Объятия при встрече с малознакомыми людьми
  • Похлопывание по спине или плечу
  • Прикосновение к голове (особенно табу — голова считается священной в китайской культуре)
  • Слишком крепкое рукопожатие (воспринимается как агрессия)

4. Неверное понимание контекстуальных приветствий

Когда китаец спрашивает "吃饭了吗?" (Chī fàn le ma? — Вы поели?), многие иностранцы начинают подробно рассказывать о своем рационе, не понимая, что это просто форма приветствия. Достаточно краткого "吃了" (Chī le — Да, поел) или "还没有" (Hái méi yǒu — Еще нет).

5. Неправильная интерпретация китайской вежливости

Китайцы могут несколько раз повторять приглашения или предложения из вежливости. Иностранцы часто воспринимают первый отказ как окончательный или, наоборот, соглашаются сразу, не понимая, что вежливость требует сначала отказаться.

6. Ошибки при обмене визитными карточками

  • Подача или принятие визитки одной рукой (следует использовать обе руки)
  • Мгновенное убирание полученной визитки в карман без изучения
  • Нанесение пометок на визитке в присутствии дарителя
  • Размещение визитки в заднем кармане (это считается неуважительным)

7. Несоответствие вербального и невербального общения

Многие иностранцы произносят правильные слова, но сопровождают их несоответствующими жестами или выражением лица. В китайской культуре невербальные сигналы часто важнее произносимых слов.

8. Игнорирование региональных различий

Китай — огромная страна с множеством диалектов и локальных традиций. Приветствие, абсолютно приемлемое в Пекине, может вызвать недоумение в Гуанчжоу или Шанхае. Например, в Гонконге и южных провинциях более распространено приветствие на кантонском диалекте: "你好" произносится как "nei hou".

9. Неправильный выбор времени для деловых приветствий

В западной культуре принято сразу переходить к делу после краткого приветствия. В китайской традиции начальный этап встречи должен включать общение на нейтральные темы и обмен любезностями. Преждевременное обсуждение деловых вопросов может быть воспринято как грубость.

Чтобы избежать этих ошибок, рекомендуется:

  • Заранее изучить имена, должности и статус людей, с которыми предстоит встреча
  • Наблюдать и следовать примеру местных жителей
  • При сомнении выбирать более формальный стиль приветствия
  • Проявлять скромность и уважение к традициям
  • Не бояться переспросить или уточнить детали этикета у местных коллег или друзей

Освоив правильные способы приветствия и прощания в китайской культуре, вы открываете дверь к более глубокому и гармоничному взаимодействию с носителями языка. Помните, что китайцы высоко ценят иностранцев, стремящихся понять их культурные коды и традиции. Даже небольшие усилия, направленные на правильное использование формул вежливости, будут замечены и оценены по достоинству. Китайская поговорка гласит: "Начало — это уже половина дела" (良好的开端是成功的一半 — Liánghǎo de kāiduan shì chénggōng de yībàn). Правильное приветствие — именно то начало, которое может определить успех вашего делового сотрудничества или личного общения с представителями Поднебесной.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных