Выражение запрета — критически важный навык для каждого, кто изучает китайский язык. Представьте: вы зашли в храм, где нельзя фотографировать, или нужно объяснить ребенку правила поведения. Без знания корректных запретительных конструкций вы рискуете возникновением непонимания или даже конфликтов. Китайский язык предлагает разнообразные средства выражения запретов — от мягких рекомендаций до строгих указаний, и владение ими существенно расширяет ваши коммуникативные возможности. В этой статье мы разберем все необходимые языковые инструменты запрещения, которые понадобятся вам для повседневного общения. 🇨🇳
Хотите не просто знать теорию, а применять запретительные конструкции уверенно и без ошибок? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают интенсивную разговорную практику с носителями языка, которые объяснят все тонкости выражения запрещений в реальных жизненных ситуациях. Студенты отмечают, что уже через 10-12 занятий начинают уверенно использовать запретительные конструкции в разговоре, что особенно ценно в деловой среде или путешествиях.
Основные конструкции запрещения в китайском языке
Китайский язык предлагает несколько базовых конструкций для выражения запрещения. Овладение этими структурами — основа для корректного общения в различных ситуациях, требующих запрета или ограничения действий.
Рассмотрим наиболее распространенные конструкции:
Конструкция | Пример | Перевод | Уровень строгости |
不要 (bú yào) | 不要抽烟! | Не кури! | Средний |
别 (bié) | 别说话! | Не говори! | Средний-высокий |
禁止 (jìnzhǐ) | 禁止拍照 | Фотографировать запрещено | Высокий |
不准 (bù zhǔn) | 不准进入! | Вход запрещен! | Очень высокий |
不得 (bù dé) | 不得吸烟 | Курение запрещено | Официальный/законодательный |
Конструкция 不要 (bú yào) является одной из наиболее часто используемых. Она применяется в повседневной речи и выражает более мягкий запрет, близкий к просьбе: 不要打扰我 (Bú yào dǎrǎo wǒ) — "Не беспокой меня".
Частица 别 (bié) — это более краткая альтернатива, которая звучит немного строже: 别忘了 (Bié wàngle) — "Не забудь". Данная конструкция часто используется в неформальном общении между друзьями или родственниками.
Для выражения официального запрета используются конструкции:
- 禁止 (jìnzhǐ) — "запрещено": 这里禁止停车 (Zhèlǐ jìnzhǐ tíngchē) — "Здесь запрещена парковка"
- 不准 (bù zhǔn) — "не разрешено": 不准吸烟 (Bù zhǔn xīyān) — "Курение не разрешено"
- 不得 (bù dé) — "не должно": 学生不得穿短裤上学 (Xuéshēng bùdé chuān duǎnkù shàngxué) — "Студентам не следует носить шорты в школу"
В более сложных конструкциях может использоваться комбинация отрицания и модальных глаголов:
不可以 (bù kěyǐ) — "нельзя":
你不可以在这里游泳 (Nǐ bù kěyǐ zài zhèlǐ yóuyǒng) — "Тебе нельзя здесь плавать".
Важно помнить, что эффективность запрета в китайском языке часто зависит не только от выбранной конструкции, но и от интонации и контекста. Правильное использование этих структур поможет вам корректно выражать запреты в различных ситуациях. 🚫
Формальные и неформальные способы выражения запретов
В китайском языке, как и во многих других, существует четкое разделение между формальными и неформальными способами выражения запретов. Выбор подходящего выражения определяется контекстом общения, статусом собеседников и серьезностью ситуации.

Неформальные запреты
В кругу семьи, друзей или в неформальной обстановке используются более мягкие формы запретов:
- 别 (bié) + глагол: 别担心 (Bié dānxīn) — "Не беспокойся"
- 不要 (bú yào) + глагол: 不要紧张 (Bú yào jǐnzhāng) — "Не нервничай"
- 算了 (suàn le) — "Забудь об этом/Не надо": 算了,别去了 (Suàn le, bié qù le) — "Забудь, не ходи туда"
Также в неформальной речи часто используются смягчающие выражения:
最好不要 (zuì hǎo bú yào) — "Лучше не стоит":
最好不要在这里吃东西 (Zuì hǎo bú yào zài zhèlǐ chī dōngxī) — "Лучше не есть здесь".
你能不能不 (nǐ néng bùnéng bù) — "Не мог бы ты не":
你能不能不这么大声说话? (Nǐ néng bùnéng bù zhème dà shēng shuōhuà?) — "Не мог бы ты не говорить так громко?"
Формальные запреты
В официальных ситуациях, на работе, в общественных местах или при общении с малознакомыми людьми используются более строгие и формальные конструкции:
- 禁止 (jìnzhǐ) + глагол: 禁止吸烟 (Jìnzhǐ xīyān) — "Курение запрещено"
- 不得 (bù dé) + глагол: 不得入内 (Bù dé rùnèi) — "Вход воспрещен"
- 严禁 (yánjìn) + глагол: 严禁乱扔垃圾 (Yánjìn luàn rēng lājī) — "Строго запрещено мусорить"
- 不允许 (bù yǔnxǔ) + глагол: 不允许携带宠物 (Bù yǔnxǔ xiédài chǒngwù) — "Не разрешается приводить домашних животных"
В законодательных текстах и официальных документах часто встречаются формулировки:
不可 (bù kě) + глагол: 不可转让 (Bù kě zhuǎnràng) — "Не подлежит передаче"
Для выражения вежливого запрета в формальной обстановке используются конструкции:
恕不 (shù bù) + глагол: 恕不接待 (Shù bù jiēdài) — "Приносим извинения, но мы не принимаем (посетителей)"
Ситуация общения | Неформальный запрет | Формальный запрет |
Запрет на курение | 别抽烟了 (Bié chōuyān le) — "Хватит курить" | 禁止吸烟 (Jìnzhǐ xīyān) — "Курение запрещено" |
Запрет на фото | 不要拍照 (Bú yào pāizhào) — "Не фотографируй" | 严禁摄影 (Yánjìn shèyǐng) — "Фотосъемка строго запрещена" |
Запрет на разговоры | 别说话 (Bié shuōhuà) — "Не говори" | 请保持安静 (Qǐng bǎochí ānjìng) — "Пожалуйста, соблюдайте тишину" |
Запрет на вход | 别进去 (Bié jìnqù) — "Не входи" | 闲人免进 (Xiánrén miǎn jìn) — "Посторонним вход воспрещен" |
Стоит отметить, что для смягчения формального запрета в китайском языке часто добавляется слово 请 (qǐng) — "пожалуйста": 请不要乱扔垃圾 (Qǐng bú yào luàn rēng lājī) — "Пожалуйста, не мусорите".
Выбор между формальными и неформальными способами выражения запрета напрямую влияет на восприятие вашей речи собеседником. Неуместное использование слишком неформальных выражений в официальной обстановке может показаться грубым, в то время как излишне формальные запреты в дружеской беседе создают ненужную дистанцию. 📝
Алексей Воробьев, преподаватель китайского языка
Однажды я принимал группу китайских бизнесменов в Москве. Во время экскурсии по офису один из участников делегации решил закурить прямо в конференц-зале. Я инстинктивно сказал ему: "不准抽烟!" (Bù zhǔn chōuyān! — "Курить запрещено!"). Реакция была неожиданной — мужчина выглядел глубоко оскорбленным, и атмосфера встречи мгновенно стала напряженной.
Я быстро осознал свою ошибку: конструкция 不准 звучит слишком категорично и используется обычно в отношении подчиненных или детей. Для общения с уважаемым гостем я должен был использовать более вежливую форму, например: "对不起,这里请不要吸烟" (Duìbuqǐ, zhèlǐ qǐng bùyào xīyān — "Извините, но здесь, пожалуйста, не курите").
Этот случай стал для меня ценным уроком: в китайском языке формулировка запрета напрямую связана с социальной иерархией и степенью формальности ситуации. Неправильно подобранное выражение может не просто создать неловкость, но и серьезно повредить отношениям. С тех пор я всегда тщательно выбираю конструкцию в зависимости от статуса собеседника и контекста разговора.
Культурные особенности запрещений в китайской речи
Выражение запрещений в китайском языке тесно связано с культурными концепциями "сохранения лица" (面子, miànzi) и иерархическими отношениями. Понимание этих нюансов критически важно для эффективной коммуникации.
Концепция "сохранения лица" играет основополагающую роль при выражении запретов. Китайская культура избегает прямой конфронтации и стремится минимизировать риск публичного "потери лица". Поэтому запреты часто выражаются непрямыми способами:
- Использование пассивных конструкций вместо прямых запретов: "这里不适合吸烟" (Zhèlǐ bù shìhé xīyān) — "Здесь не подходит для курения" вместо "不要在这里吸烟" (Bùyào zài zhèlǐ xīyān) — "Не кури здесь"
- Объяснение причин запрета: "吸烟对健康有害" (Xīyān duì jiànkāng yǒuhài) — "Курение вредно для здоровья"
- Акцентирование на общих правилах: "我们公司规定不能吸烟" (Wǒmen gōngsī guīdìng bùnéng xīyān) — "По правилам нашей компании нельзя курить"
В зависимости от социального контекста, запреты выражаются с разной степенью прямоты:
- В семье: Родители обычно используют прямые запреты в отношении детей, часто с конструкцией 不许 (bù xǔ): "不许玩手机!" (Bù xǔ wán shǒujī!) — "Не разрешается играть с телефоном!"
- В деловой среде: Начальники могут использовать смягченные формы запретов с подчиненными: "最好不要这样做" (Zuì hǎo bùyào zhèyàng zuò) — "Лучше не делать так"
- Между друзьями: Используются неформальные конструкции с 别 (bié) или советы вместо прямых запретов: "你别这样做,会有麻烦的" (Nǐ bié zhèyàng zuò, huì yǒu máfan de) — "Не делай так, будут проблемы"
- В общественных местах: Запреты часто выражаются в форме письменных уведомлений с официальными конструкциями 禁止 (jìnzhǐ) или 不允许 (bù yǔnxǔ)
Интересная культурная особенность: в китайском языке существует понятие "脸面" (liǎnmiàn) — "достоинство" или "репутация". При обращении к публике китайский язык часто использует коллективные запреты, которые не указывают на конкретного человека: "请勿吸烟" (Qǐng wù xīyān) — "Пожалуйста, не курите" вместо прямого обращения.
Также стоит отметить региональные различия в выражении запретов:
- Северный Китай: Более прямой и авторитетный стиль, особенно в Пекине
- Южный Китай: Более мягкие и непрямые формулировки, особенно в Гуандуне и Гонконге
- Тайвань: Часто используются вежливые формы с добавлением 請 (qǐng) — "пожалуйста"
В китайской культуре запреты часто сопровождаются объяснениями возможных последствий, что связано с концепцией морального воспитания: "不要乱丢垃圾,这会污染环境" (Bùyào luàn diū lājī, zhè huì wūrǎn huánjìng) — "Не мусорите, это загрязняет окружающую среду".
Особенно важно учитывать возраст и статус собеседника. В китайской культуре с ее конфуцианскими корнями уважение к старшим и вышестоящим имеет фундаментальное значение. Выражая запрет человеку старше вас или обладающему более высоким социальным статусом, следует использовать максимально вежливые формулировки и, возможно, непрямые способы выражения.
Понимание этих культурных особенностей поможет избежать непреднамеренных оскорблений и эффективно коммуницировать в различных ситуациях. 🇨🇳
Частые ошибки при выражении запретов на китайском
Марина Соколова, методист по китайскому языку
Работая с группой студентов-экономистов, я заметила, что при проведении деловых переговоров с китайскими партнерами они постоянно допускали одну и ту же ошибку. Стремясь запретить обсуждение определенных тем, мои студенты использовали конструкцию 不可以 (bù kěyǐ) напрямую: "不可以讨论价格" (Bù kěyǐ tǎolùn jiàgé — "Нельзя обсуждать цены").
После нескольких неудачных переговоров я провела специальное занятие по правильному выражению запретов в деловом китайском. Мы разработали более подходящие фразы: "关于价格问题,我们需要在正式会谈中讨论" (Guānyú jiàgé wèntí, wǒmen xūyào zài zhèngshì huìtán zhōng tǎolùn — "Что касается вопроса о ценах, нам нужно обсудить это на официальной встрече").
Результаты внедрения новых речевых стратегий превзошли все ожидания. Китайские партнеры отметили улучшение атмосферы переговоров, а один из них даже сказал: "终于有人明白了怎样和中国人谈判" (Zhōngyú yǒurén míngbáile zěnyàng hé Zhōngguó rén tánpàn — "Наконец-то кто-то понял, как вести переговоры с китайцами").
При выражении запретов на китайском языке изучающие часто допускают ряд типичных ошибок, которые могут привести к недопониманию или даже конфликтам. Рассмотрим наиболее распространенные проблемы и способы их преодоления.
- Чрезмерная прямолинейность
Ошибка: "你不可以在这里吸烟!" (Nǐ bù kěyǐ zài zhèlǐ xīyān! — "Ты не можешь здесь курить!")
Правильно: "对不起,这是无烟区" (Duìbuqǐ, zhè shì wú yān qū — "Извините, это зона без курения") - Неправильный выбор конструкции по степени формальности
Ошибка: Использование 别 (bié) в формальной ситуации: "别进去!" (Bié jìnqù! — "Не входи!")
Правильно: "请勿入内" (Qǐng wù rùnèi — "Пожалуйста, не входите") - Игнорирование социальной иерархии
Ошибка: Молодой человек говорит старшему: "不要这么做!" (Bùyào zhème zuò! — "Не делай так!")
Правильно: "也许这样做会更好" (Yěxǔ zhèyàng zuò huì gèng hǎo — "Возможно, так будет лучше") - Неуместная тональность
Ошибка: Агрессивное "禁止拍照!" (Jìnzhǐ pāizhào! — "Фотографировать запрещено!") в разговоре с гостем
Правильно: "很抱歉,这里不允许拍照" (Hěn bàoqiàn, zhèlǐ bù yǔnxǔ pāizhào — "Очень сожалею, но здесь не разрешается фотографировать")
Грамматические ошибки также часто встречаются при формулировании запретов:
Тип ошибки | Некорректный вариант | Корректный вариант |
Неправильный порядок слов | 在这里不要吸烟 (Zài zhèlǐ bùyào xīyān) | 不要在这里吸烟 (Bùyào zài zhèlǐ xīyān) — "Не кури здесь" |
Смешение конструкций | 不准不要说话 (Bù zhǔn bùyào shuōhuà) | 不准说话 (Bù zhǔn shuōhuà) — "Не разрешается говорить" |
Неправильное отрицание | 没有可以进去 (Méiyǒu kěyǐ jìnqù) | 不可以进去 (Bù kěyǐ jìnqù) — "Нельзя входить" |
Нарушение стиля | 禁止你玩手机 (Jìnzhǐ nǐ wán shǒujī) | 请不要玩手机 (Qǐng bùyào wán shǒujī) — "Пожалуйста, не играй с телефоном" |
К прагматическим ошибкам относятся:
- Использование запрета без объяснения причин
Ошибка: "不可以开窗户!" (Bù kěyǐ kāi chuānghu! — "Нельзя открывать окно!")
Правильно: "请不要开窗户,因为空调正在运行" (Qǐng bùyào kāi chuānghu, yīnwèi kōngtiáo zhèngzài yùnxíng — "Пожалуйста, не открывайте окно, так как работает кондиционер") - Чрезмерное использование запретительных конструкций
Ошибка: Постоянное использование 不要 (bùyào) в разговоре
Правильно: Варьирование выражений и использование косвенных форм - Игнорирование контекста
Ошибка: Использование формальных запретов в дружеской беседе
Правильно: Адаптация формы запрета к контексту общения
Для преодоления этих ошибок рекомендуется:
- Активно слушать носителей языка и замечать, как они выражают запреты в различных ситуациях
- Практиковать различные формы запретов в ролевых играх
- Учиться выражать запреты непрямыми способами
- Обращать внимание на невербальные сигналы при выражении запретов
- Регулярно просматривать китайские фильмы и сериалы, обращая внимание на контекст использования запретительных конструкций
Помните, что в китайском языке запрет часто воспринимается как прямая критика, которая может привести к "потере лица". Поэтому стоит стремиться к смягчению запретов, особенно в ситуациях, где важно поддерживать гармоничные отношения. 🚫💬
Практические ситуации использования запретительных фраз
Для уверенного владения запретительными конструкциями в китайском языке необходимо не только знать их теоретически, но и уметь применять в конкретных жизненных ситуациях. Рассмотрим типичные сценарии, в которых запреты выражаются по-разному, и предложим наиболее подходящие фразы для каждого случая.
В общественных местах
- В музее:
请勿触摸展品 (Qǐng wù chùmō zhǎnpǐn) — "Пожалуйста, не трогайте экспонаты"
禁止拍照 (Jìnzhǐ pāizhào) — "Фотографирование запрещено"
请保持安静 (Qǐng bǎochí ānjìng) — "Пожалуйста, соблюдайте тишину" - В транспорте:
禁止吸烟 (Jìnzhǐ xīyān) — "Курение запрещено"
请勿靠近车门 (Qǐng wù kàojìn chēmén) — "Пожалуйста, не приближайтесь к дверям"
不准携带易燃品 (Bù zhǔn xiédài yìránpǐn) — "Запрещено проносить легковоспламеняющиеся предметы" - В ресторане:
这里不可以自带酒水 (Zhèlǐ bù kěyǐ zì dài jiǔshuǐ) — "Здесь нельзя приносить свои напитки"
请勿浪费食物 (Qǐng wù làngfèi shíwù) — "Пожалуйста, не тратьте еду впустую"
В деловой среде
- На совещании:
请不要打断别人发言 (Qǐng bùyào dǎduàn biéren fāyán) — "Пожалуйста, не перебивайте выступающих"
会议期间请将手机调至静音 (Huìyì qījiān qǐng jiāng shǒujī diào zhì jìngyīn) — "Во время встречи, пожалуйста, переключите телефоны в беззвучный режим" - В деловой переписке:
请勿将此信息转发给第三方 (Qǐng wù jiāng cǐ xìnxī zhuǎnfā gěi dìsānfāng) — "Пожалуйста, не пересылайте эту информацию третьим лицам"
不得泄露公司机密 (Bù dé xièlù gōngsī jīmì) — "Не разглашайте корпоративные секреты"
В образовательной среде
- В классе:
上课时不要玩手机 (Shàngkè shí bùyào wán shǒujī) — "Не играйте с телефоном во время урока"
请不要抄袭他人作业 (Qǐng bùyào chāoxī tārén zuòyè) — "Пожалуйста, не списывайте домашнее задание у других" - В библиотеке:
请保持安静,不要大声喧哗 (Qǐng bǎochí ānjìng, bùyào dà shēng xuānhuá) — "Пожалуйста, соблюдайте тишину, не шумите"
禁止在馆内饮食 (Jìnzhǐ zài guǎn nèi yǐnshí) — "Запрещено есть и пить в библиотеке"
В семье и быту
- К детям:
别玩火 (Bié wán huǒ) — "Не играй с огнем"
不准乱动爸爸的东西 (Bù zhǔn luàn dòng bàba de dōngxī) — "Не трогай папины вещи" - Между супругами:
不要老是工作到这么晚 (Bùyào lǎoshì gōngzuò dào zhème wǎn) — "Не работай постоянно до такого позднего времени"
别再抽烟了 (Bié zài chōuyān le) — "Хватит курить"
В чрезвычайных ситуациях
- 请勿惊慌 (Qǐng wù jīnghuāng) — "Пожалуйста, не паникуйте"
- 禁止使用电梯 (Jìnzhǐ shǐyòng diàntī) — "Запрещено использовать лифт"
- 不要靠近危险区域 (Bùyào kàojìn wēixiǎn qūyù) — "Не приближайтесь к опасной зоне"
В туристических ситуациях
- 请勿攀爬围栏 (Qǐng wù pānpá wéilán) — "Пожалуйста, не перелезайте через ограждения"
- 禁止喂食动物 (Jìnzhǐ wèishí dòngwù) — "Кормление животных запрещено"
- 不得在此露营 (Bù dé zài cǐ lùyíng) — "Разбивать лагерь здесь не разрешается"
Для эффективного использования запретительных фраз в повседневных ситуациях рекомендуется:
- Оценить контекст ситуации и вашу роль в ней перед выбором конструкции
- Использовать более мягкие формы для запретов в повседневном общении
- Сопровождать запреты объяснением причин, особенно в неформальных ситуациях
- Добавлять вежливые выражения (如果可以 - ruòguǒ kěyǐ, 麻烦您 - máfan nín) при обращении к незнакомым людям
- Использовать соответствующую интонацию — слишком резкий тон может усилить строгость запрета
Практикуйте эти выражения в ролевых играх или реальных ситуациях, чтобы запретительные конструкции стали естественной частью вашей китайской речи. Постепенно вы научитесь интуитивно выбирать наиболее подходящую форму запрета для каждой ситуации. 🌟
Освоение различных способов выражения запрета в китайском языке — это не просто грамматический навык, а ключ к успешной коммуникации, учитывающей тонкие культурные нюансы. От выбора правильной конструкции может зависеть, будет ли ваше сообщение воспринято как разумное ограничение или как непростительная грубость. Помните, что в китайской культуре форма выражения запрета часто важнее самого запрета. Практикуйте различные конструкции в реальных ситуациях, наблюдайте за реакцией собеседников и корректируйте свой подход. Со временем выражение запретов станет для вас не сложной грамматической задачей, а естественным коммуникативным навыком, помогающим строить гармоничные отношения.