В русском языке правилам пунктуации уделяют много внимания, а в школьных диктантах за расставление знаков препинания даже ставят отдельную оценку. В изучении английского все по-другому — отдельных тем про запятые и дефисы просто нет. Получается, всем плевать на эти знаки? Разбираемся с преподавательницей английского Акнур Бердигуловой.
Отдельных тем про пунктуацию нет в большинстве уроков английского на абсолютно разных уровнях. Это происходит не потому, что в английском всем плевать на пунктуацию, а из-за того, что расставлять знаки препинания — это менее функциональный навык. Приоритетнее научиться строить предложения, уверенно говорить, знать нужные слова, уметь выражать свое мнение.
Этот принцип существует не только в изучении английского языка: когда я преподавала русский американцам, я и не заикалась об обособлении причастного оборота. Дополнительный слой правил только больше запутывает ученика. Цель обучения — научиться использовать язык, и, к сожалению (или к счастью), пунктуация не играет решающей роли в достижении этой цели.
Если вы мечтаете повторить базовые темы в английском, скачайте наш бесплатный личный план по изучению грамматики. Его можно распечатать, повесить на стену и каждый день выполнять упражнения.
Расскажу вам о самых базовых правилах пунктуации, которых достаточно для письменного общения с иностранцами.
Правило апострофа
В английском языке показателем базовой грамотности служит умение использовать апостроф. Он указывает на принадлежность или обозначает сокращение двух слов в одно.
В единственном числе используем апостроф вместе с буквой s:
John —> John’s dog
Джон —> собака Джона
В множественном числе апостроф используем без дополнительной s:
Dogs’ food —> собачья еда
Апостроф также используют в сокращениях довольно незамысловатым способом: they will = they’ll, I am = I’m. Даже сами носители языка иногда путают, как правильно использовать апостроф в разных ситуациях и в омонимичных словосочетаниях (они звучат одинаково, но имеют разные значения).
Например:
Your — you’re
Твой — ты есть
Или
There — там
They’re — они есть
Their — их
Исключительное использование запятой
Скажу по своему опыту обучения на английском в университете и работы в англоговорящей среде: запятые в английском языке часто ставятся по ощущению. Мыслительный процесс устроен так: «Вот тут я бы хотела выделить эту фразу, дай-ка я ее обособлю запятыми. А вот здесь я обращаюсь к человеку, его имя тоже надо бы запятой выделить. И тут я явно артикулирую и выразительно говорю, тоже подкину пару запятых».
В большинстве случаев вас спасет знание правил пунктуации в русском, но есть и исключения. Самое популярное несоответствие между правилами постановки запятой в английском и русском языке — в перечислении.
У бабушки жили белые, серые и коричневые гуси.
Grandma had white, gray, and brown geese.
Перед словом brown вы видите знаменитую Оксфордскую запятую. Она ставится после предпоследнего слова в перечислении. Русскоговорящим она режет глаз — такое вот интересное исключение.
Когда на знаки точно не плевать
Когда я училась в американской школе, я однажды спросила учительницу литературы: «А как и где мне нужно ставить запятые?» Она улыбнулась и посоветовала мне слушать свое сердце: какой смысл я хочу передать читателю (моих еженедельных сочинений), так и расставлять знаки. Для меня это звучало дико, но после четырех лет активного обучения на литературоведа я поняла, что она имела в виду. В английском можно довольно гибко адаптировать правила пунктуации под себя.
Есть, конечно, и исключения: например, если вы готовитесь к экзамену IELTS, стоит получше разобраться, как ставить запятые в эссе, но заморачиваться с двоеточиями и точкой с запятой не придется. А если ваша цель — экзамен SAT, то ознакомьтесь с правилами поближе.
Кстати, в английском есть альтернатива нашей фразе «Казнить нельзя помиловать» — «Let’s eat grandma». Без запятой оно переводится как «Давай съедим бабушку», а с запятой перед grandma — «Давай поедим, бабушка».