Люди придумывают себе странные хобби — например, создают искусственные языки или выясняют, похожи ли они на настоящие. Сегодня присоединимся к последним и разберемся, поможет ли знание английского выучить синдарин.
Дж. Р. Р. Толкин прославился как писатель, автор «Властелина колец» и «Хоббита», но истинной его страстью было создание конлангов — искусственных языков. Он занимался этим с раннего детства и за всю жизнь придумал несколько десятков вариантов. Именно это увлечение подтолкнуло его к созданию Средиземья: Толкин очень хотел, чтобы на его языках говорили, поэтому просто взял и создал весь этот огромный мир с эльфами, гномами, орками и хоббитами.
Синдарин — один из двух наиболее разработанных эльфийских языков. Есть еще квенья, но в Третью Эпоху, во время действия «Властелина колец» и «Хоббита», в Средиземье на нем уже не говорили. Еще одна причина популярности синдарина — именно его использовали в экранизациях произведений Толкина.
Мы знаем, что при разработке этого языка Толкин опирался на валлийский, на котором говорят в Уэльсе. Но есть ли что-то общее между синдарином и английским? Разбираемся вместе с автором учебника по эльфийскому (да, такой есть!) Алексеем Летуновым.
Грамматика
Английский считается довольно простым для изучения языком. Одна из причин — в нем не склоняются существительные и прилагательные, а это значит, что не нужно учить кучу падежей и окончаний. Ладно, три окончания в английском языке все-таки есть ( -s (-es), -ed и -ing), но с русским это все равно не сравнится, правда?
В синдарине слова по падежам тоже не изменяются. Так что у нас минус одна причина не учить эти языки (как минимум не так страшно записываться на бесплатный урок английского в Skyeng).
Как же тогда понять смысл предложения? Все просто: и в синдарине, и в английском нужный смысл передается через фиксированный порядок слов и служебные части речи. Подобные языки называют аналитическими. А вот русский — синтетический язык, потому что у нас порядок слов в предложении более-менее свободный. Главное, чтобы Гендальф сказал «Ты не пройдешь!», без всяких там «Ты не пройдете!».
Посмотрим, как ведет себя одно и то же предложение в разных языках.
- Леголас дал половинку лембаса Боромиру
Как мы понимаем, что это Леголас дал эльфийский хлеб Боромиру, а не наоборот? По окончанию -у (дательный падеж). Для сравнения переставим местами окончания: «Леголасу дал половинку лембаса Боромир». Смысл поменялся.
- Legolas gave a half of lembas to Boromir
В этом примере грамматические отношения выражаются через предлог to, никаких окончаний. И чтобы изменить смысл предложения, нужно поменять порядок слов: «Boromir gave a half of lembas to Legolas».
- Legolas aun bernad lembas Voromir
Роль слова в предложении на синдарине мы понимаем по его позиции и тому, есть ли у слова мутация (изменение первого согласного).
bernad — «половинку», это мутация от pernad. Она произошла, потому что слово тут выступает в роли прямого дополнения. Благодаря тому, что есть мутация и слово идет сразу после сказуемого, можно понять, что это винительный падеж.
lembas — мутации нет, но слово стоит сразу после другого существительного — значит это родительный падеж («лембаса»).
Voromir — «Боромиру», мутация от Boromir, тоже дополнение, но слово с винительным падежом уже было, значит это дательный падеж.
В грамматике английского и эльфийского есть еще кое-что общее. Вы точно помните очень страшное словосочетание complex object (сложное дополнение), которым всех пугали в школе. На самом деле ничего страшного в нем нет, это просто конструкция вида «дополнение + инфинитив после него»: «I want Frodo to destroy the One Ring» («Я хочу, чтобы Фродо уничтожил Кольцо Всевластия»). Как видите, в русском языке она соответствует фразе с придаточным предложением.
В синдарине тоже есть аналог complex object:
aníron — глагол «я хочу»
Frodo — здесь прямое дополнение
tertho — начальная форма глагола «уничтожать»
Фонетика
Эти звуки труднее всего произносить носителям русского языка, изучающим английский. Именно они выдают русский акцент. Из-за них все смеялись над Виталием Мутко. Речь, конечно, о межзубных [θ] (как в словах think, three) и [ð] (that, this). Злой ли это умысел Толкина или простое совпадение, но в эльфийском они тоже есть. С другой стороны, если вы уже освоили их в английском, снова мучиться не придется.
Вот список слов с такими звуками в эльфийском.
[θ]
matha — чувствовать, ощущать
thand — правдивый
naneth — мама
[ð]
adh — с (аналог предлога with)
edhel — эльф
edhellen — синдарин, эльфийский
Как видите, общего между английским и синдарином не так уж много, особенно в произношении. Но тем и ценен эльфийский — с его помощью можно больше узнать о том, как в принципе устроены языки. И даже придумать свой.