Как бы во времена СССР ни пытались закрыть границы, люди все равно смотрели за их пределы и пытались понять чужую культуру. Кому-то удалось эмигрировать, а кто-то завоевал заграничную любовь находясь на родине. Некоторые и вовсе сделали английский своим вторым языком. Учимся у великих.
Иосиф Бродский
Upper Intermediate
Поэт, драматург, эссеист, переводчик и лауреат Нобелевской премии Иосиф Бродский большую часть жизни провел в эмиграции, причем в Америке. Неудивительно, что его там знали и любили, а он был «без ума от английского языка».
Но его изучение не далось Бродскому легко. В СССР во времена юности поэта вообще не сильно поощрялись иностранные языки, так что все знания пришлось получать самому, из сборников английских поэтов. Он читал их со словарем, когда находился в ссылке.
После ссылки Бродский стал переводить английские стихи на русский, так что с навыками reading и writing у него все было прекрасно. А вот с говорением были проблемы: иностранцы в Ленинград приезжали, но очень редко, и практиковать устные навыки было просто не с кем.
Все это пришлось наверстывать, когда Бродский начал преподавать в Мичиганском университете. Там нужно было в сжатые сроки учиться понимать английскую речь и самому говорить так, чтобы тебя поняли, — ему удалось это уже через полгода. Хотя окончательно избавиться от акцента и ошибок все-таки не получилось.
Неточности и грамматические ошибки были у Бродского и в его письменном творчестве: некоторые критики его за это ругали, а другие писали, что он изобрел собственное «бродское» («brodskyese») наречие в английском. При этом у Бродского совершенно разное амплуа в России и за рубежом: мы воспринимаем его прежде всего как поэта, а иностранцы — как прозаика и эссеиста.
Владимир Набоков
Advanced
Для автора «Лолиты» английский язык практически родной — почти все свои произведения он переводил на русский, а не наоборот. Писатель учился в Кембридже, получил несколько номинаций на Нобелевскую премию по литературе и признание во всем мире.
Как и его коллега Бродский, в США Набоков читал лекции — сначала в колледже Уэллсли, а затем в Корнеллском университете. При этом повезло ему гораздо больше, чем поэту-диссиденту — все языковые навыки Набоков практиковал практически с рождения и проблем с говорением не испытывал.
Грамматических ошибок он тоже не совершал, но при автопереводе романов случались проблемы. Набоковеды говорят, что писатель иногда просто был не в курсе, что некоторые английские слова уже просочились в русский язык, несмотря на закрытость СССР. Например, «lipstick» на русский он перевел как «губной карандашик» вместо «помады», а джинсы («jeans») превратились в «синие ковбойские панталоны».
Но были и обратные случаи: там, где в английском варианте написано «red», в русском переводе встречался и красный, и вишневый, и розовый, и огненный цвета, что гораздо разнообразнее.
Михаил Барышников
Advanced
Да, за границей знают и любят не только наших писателей, но и танцовщиков. Тем более, Михаил был вхож в эту писательскую «тусовку» и даже открыл совместно с Бродским русский ресторан в Нью-Йорке.
Барышников стал «невозвращенцем» во время гастролей своей труппы по Канаде. С тех пор он не приезжал в Россию, но один раз посетил Латвию, к которой все-таки питает нежные чувства (он родился в еще советской Риге).
В интервью Ларри Кингу Барышников признался, что когда в 1974-м году принял решение остаться за границей, то совершенно не знал английского. А выучить язык ему помогло не что иное, как американское телевидение!
Остается только догадываться, лукавит Барышников или это действительно чудесный способ выучить английский. Ему, во всяком случае, это удалось очень хорошо — оценить его прекрасное произношение можно в фильмах и сериалах, в которых он снимался, например в последнем сезоне «Секса в большом городе».
Владимир Маяковский
Elementary
Несмотря на то что поэт никогда не эмигрировал, а всего лишь путешествовал по Америке и другим странам мира, за границей его хорошо знают. Его творчество изучают, а стихи и пьесы переводят не только на английский, но и на сотни других языков.
Маяковский английского почти не знал, и задачи учить язык перед ним не стояло. В 1925 году поэт приехал погостить к своему другу, художнику Давиду Бурлюку в Нью-Йорк, и там ему в качестве переводчика помогала эмигрантка Элли Джонс (урожденная Елизаветой Зиберт). Помощь эта закончилась рождением дочери Маяковского, Патрисии Томпсон. Когда она раскрыла свое происхождение, то просила называть себя Еленой.
Патрисия-Елена русского не знала, так что в тот единственный раз, когда поэт смог увидеться с дочкой, им пришлось объясняться на английском. Конечно, он был полон ошибок, но вряд ли это было важно.
Ольга Бакланова
Intermediate
Эта актриса, о которой сегодня в России мало кто слышал, родилась в Российской империи, а после революции отправилась покорять Голливуд. Причем приехала она туда уже довольно известной — ее знали по главной роли в оперетте «Перикола».
В США Ольга сменила театр на кино, тогда еще немое. Экранизацию романа «Человек, который смеется» с Баклановой до сих пор считают одной из лучших.
Появление звука в кино немного повернуло карьеру Ольги — когда она снялась в первой экранизации «Волка с Уолл-стрит», то зрители услышали, что она говорит по-английски с довольно сильным акцентом. И хоть это посчитали милой особенностью, отныне ей доставались в основном роли русских или иностранок.
Антон Чехов
Beginner
Еще один русский, которому не понадобилось никуда ехать, чтобы о нем говорили во всем мире. Уже прошло более ста лет с его смерти, а спектакли по его пьесам не теряют актуальности.
В Великобритании Чеховым восхищаются, его переосмысливают, изучают. А ведь при жизни писатель сомневался, что интересен англоязычной публике, и без энтузиазма относился к переводам своих произведений на этот язык.
Но все-таки Чехов жалел, что не владеет английским. Например, когда читал переводы Оскара Уайльда и не мог сделать их сам. Понимаете Антона Павловича? Что ж, тут вам повезло в разы больше, чем ему, — вы можете скачать бесплатный личный план «Английский для начинающих» и начать знакомство с языком. У писателя такой возможности не было.
Анна Павлова
Intermediate/Upper Intermediate
Одна из величайших балерин XX века обосновалась в Англии после начала Первой мировой войны. К тому времени она уже была знаменитой и востребованной во всем мире.
Почти не сохранилось упоминаний современников, как хорошо Павлова владела английским языком. Но учитывая, что она прожила более 10 лет в пригороде Лондона, можно предположить, что уровня выше среднего она достичь успела.
Кроме того, балерина водила дружбу с Чарли Чаплином — это наверняка помогло Анне изучать язык.