Прочитать книгу на английском кажется непосильной задачей: надо же будет лезть в словарь через слово, это долго и муторно. Но начать можно с книги, которая как будто специально написана для носителей русского языка — романа «Заводной апельсин». Рассказываем, что в нем особенного.
Школьник из Лондона по имени Алекс одинаково любит классическую музыку и насилие. Каждую ночь он с приятелями нападает на людей, избивает их, грабит и насилует. После очередного преступления Алекс оказывается за решеткой.
У «Заводного апельсина» не очень-то веселый сюжет, поэтому если вас смущают подобные темы, возможно, лучше выбрать другую книгу. Но если вам понравился фильм Кубрика и вы в целом не против порассуждать о свободе выбора — определенно стоит прочитать роман в оригинале. Самое интересное в нем — это язык.
Надсат — русский язык на английский манер
Бёрджесс специально для своей книги выдумал особый жаргон — надсат. Он брал русские слова, немного модифицировал их и записывал на латинице. Вот типичное предложение на надсате:
I lay all nagoy to the ceiling, my gulliver on my rookers on the pillow, glazzies closed, rot open in bliss, slooshying the sluice of lovely sounds.
Человек, знающий русский язык, угадает здесь слова «нагой», «голова», «руки», «глаза», «рот», «слушая».
Надсат включает в себя около 250 слов и выражений. Среди них есть кое-что на немецком и французском, но в основном это русские заимствования. Сам Бёрджесс называл надсат «русифицированной версией английского языка».
Из русского языка Берджес взял не просторечия и не сленговые выражения, а самые обычные, повседневные слова: «пить» (peet), «говорить» (govoreet), «маленький» (malenky), «хорошо» (horrowshow).
Многие из них обозначают явления и предметы, связанные с насилием: оружие, способы нападения, части тела, негативные эмоции: «бритва» (britva), «кровь» (krovv), «безумный» (bezoomny).
Несколько лет назад разработчик из Литвы написал скрипт на Python и посчитал, что на 62 157 слов романа приходится 3 556 единиц надсата. Чаще всего встречаются три слова: veck («человек»), viddy («видеть») и horrorshow («хорошо»).
Как появился надсат
В первых версиях романа герои общались на британском молодежном сленге. Бёрджесс написал несколько глав и понял, что язык меняется слишком быстро, а речь персонажей устареет ещё до выхода книги в печать.
Когда первая часть книги была уже готова, Бёрджесс оказался в Ленинграде. В СССР он узнал о стилягах с их «молодежным бунтом, бандами и культом насилия». После этого писатель решил смешать русский и английский языки подобно тому, как уже смешал в книге улицы Лондона и авторитарный дух Восточной Европы.
Название Nadsat — это измененный суффикс «-надцать», как в словах «тринадцать, четырнадцать». Он соответствует английскому -teen: thirteen, fourteen. Бёрджес выбрал этот суффикс, потому что на надсате говорят тинейджеры (teenagers, те, у кого количество лет заканчивается на -teen).
Как читают «Заводной апельсин» те, кто не знает русского
Бёрджес никак не выделял надсат в тексте романа и просил не снабжать «Заводной апельсин» словарем. Он считал, что читатель будет угадывать слова по контексту и постепенно к ним привыкнет. Поэтому чтение «Заводного апельсина» — целое испытание для человека, не владеющего русским языком.
В сети есть целые пошаговые инструкции для тех, кто хочет понимать роман без словаря:
- Поймите, что такое надсат.
- Внимательно проанализируйте каждое предложение.
- Составьте свой словарик надсата с переводом на английский.
- Мысленно заменяйте надсат на английские слова.
А как «Заводной апельсин» переводят на русский
Есть два подхода к переводу романа.
Переводчик Евгений Синельщиков полностью отказался от надсата и заменил его англицизмами вперемешку с русским молодежным сленгом:
«Поразмышляв так пару минут, я выбросил всю эту чушь из головы, врубил дебильник, надев его на шею и засунув в уши стереовкладыши, и принялся выбрасывать все из гардероба в поисках, во что бы такое облачиться, чтобы не очень шокировать тичерз, случись мне зайти в мою скул». [1]
Сейчас роман издается в переводе Владимира Бошняка. Он сохранил латинское написание надсата, изменил некоторые слова и добавил немного своих. Выглядит это так:
«Kashka что-то там нечленораздельное зачмокал — „чак-чук-чок“, а Джорджик бросил держать его за gubiohi и сунул ему toltshok кастетом в беззубый rot, отчего kashka взвыл, и хлынула кровь, блин, красота, да и только». [2]
У обоих вариантов есть недостатки, но лучшего подхода, кажется, пока не придумали. Поэтому «Заводной апельсин» стоит прочитать на английском. Языковые эксперименты Бёрджесса избавят вас от чувства обязаловки. Не думайте о книге, как о «первом романе в оригинале, который я обещаю себе прочитать». Просто откройте книгу, и с первой же страницы вас затянет во все эти droogs, rassoodocks, mesto и skorry. Вы не заметите, как дочитаете ее до конца.
Источники цитат:
[1] Anthony Burgess «A clockwork Orange», перевод Е. Синельщикова, журнал «Юность» № 3,4 1991
[2] Энтони Бёрджесс «Заводной апельсин», перевод В. Бошняка