Проверьте свой испанский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно
Тест на уровень испанского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки испанского в подарок
Тест на уровень испанского

Как заполнить испанские анкеты и не опозориться: личные данные

Для кого эта статья:

  • Люди, работающие или планирующие работать с испаноязычными документами
  • Студенты и изучающие испанский язык, желающие улучшить практические навыки
  • Профессиональные переводчики и юристы, занимающиеся интернациональными делами
Как заполнить испанские анкеты и не опозориться: личные данные
NEW

Освойте заполнение испанских анкет без стресса. Мы раскроем все тонкости, научим избегать ошибок и откроем двери к новым возможностям!

Заполнение анкет и форм на испанском языке часто становится настоящим испытанием даже для тех, кто уверенно владеет разговорной речью. Дело в том, что официальные документы используют специфическую лексику, сокращения и структуру, которые редко встречаются в повседневном общении. Ошибка в указании личных данных может привести к отказу в визе, проблемам с банковскими счетами или срыву важной сделки. При этом испанские формуляры имеют свою логику построения, отличную от привычных нам документов. Разобраться в них самостоятельно — задача не из простых, особенно когда времени в обрез, а на кону стоят серьезные вопросы. В этой статье мы систематизируем все необходимые знания для работы с испаноязычными анкетами и формами, чтобы вы могли заполнять их быстро, грамотно и без лишнего стресса 📝


Хотите не просто изучать испанский, а применять его в реальных ситуациях — от заполнения банковских документов до переговоров с партнерами? Курс испанский онлайн от Skyeng построен на практических кейсах и включает работу с аутентичными материалами, включая официальные формы и деловую документацию. Преподаватели научат вас не только грамматике, но и тонкостям испанского делового этикета, которые так важны при взаимодействии с испаноязычными клиентами 🎯


Основные термины для указания личных данных в испанском языке

Прежде чем браться за заполнение документов, необходимо освоить базовую терминологию. Испанский язык официальных бумаг требует точности, и неправильное понимание термина может привести к заполнению не того поля или указанию неверных сведений.

Начнем с самого важного — полного имени. В испаноязычных странах принята система двойных фамилий, что кардинально отличается от нашей практики. Nombre означает имя, apellido — фамилия, но здесь есть нюанс: часто встречаются термины primer apellido (первая фамилия, обычно отцовская) и segundo apellido (вторая фамилия, материнская). Если вы видите в анкете оба поля, не пытайтесь указать отчество во втором — это грубая ошибка.

Дата рождения обозначается как fecha de nacimiento. Формат записи в испанском обычно следует европейской модели: день/месяц/год (DD/MM/AAAA). Аббревиатура AAAA означает "año" и используется вместо английской YYYY. Никогда не путайте порядок — в США принят формат месяц/день/год, но в Испании и Латинской Америке (кроме некоторых регионов) используется именно европейский стандарт.

Испанский термин Русский перевод Примечание
Nombre completo Полное имя Включает имя и обе фамилии
DNI / NIF Удостоверение личности DNI для граждан Испании, NIF для налоговых целей
NIE Идентификационный номер иностранца Для нерезидентов Испании
Estado civil Семейное положение Soltero/a, casado/a, divorciado/a, viudo/a
Nacionalidad Гражданство Указывается прилагательное: ruso/rusa
Lugar de nacimiento Место рождения Город и страна
Sexo / Género Пол Masculino (M) / Femenino (F)

Идентификационные документы — отдельная история. DNI (Documento Nacional de Identidad) — это удостоверение личности для граждан Испании. NIE (Número de Identidad de Extranjero) выдается иностранцам, проживающим в стране. NIF (Número de Identificación Fiscal) используется в налоговых документах и может совпадать с DNI для граждан или быть отдельным номером для организаций. Путаница между этими аббревиатурами — распространенная проблема даже среди профессиональных переводчиков.

Семейное положение (estado civil) указывается одним словом: soltero/a (холост/не замужем), casado/a (женат/замужем), divorciado/a (разведен/разведена), viudo/a (вдовец/вдова), separado/a (в разводе, но юридически еще в браке). Обратите внимание на окончания: они меняются в зависимости от пола заполняющего.

Гражданство (nacionalidad) указывается прилагательным, а не существительным. Правильно писать rusa или ruso, а не Rusia. То же касается других стран: española, mexicana, argentina. Это типичная ошибка, которая сразу выдает непрофессиональный подход к заполнению документов.

Профессия обозначается термином profesión или ocupación. В некоторых формах встречается поле cargo — должность, которую занимаете в настоящий момент. Не путайте эти понятия: profesión — это ваша квалификация (например, ingeniero — инженер), а cargo — конкретная позиция (director técnico — технический директор) 👔

Образование указывается в разделе nivel de estudios или formación académica. Основные категории: educación primaria (начальное), educación secundaria (среднее), bachillerato (старшие классы), formación profesional (среднее профессиональное), educación universitaria (высшее), posgrado/máster (магистратура), doctorado (аспирантура/докторантура).

Структура испанских анкет и типичные разделы форм

Испанские формуляры следуют определенной логике, которая может показаться непривычной. Понимание структуры помогает быстро ориентироваться в любом документе, даже если встречаете его впервые. Большинство официальных форм построено по модульному принципу, где каждый блок отвечает за определенную категорию информации.

Типичная анкета начинается с блока Datos personales (Личные данные) или Información personal. Здесь собирается базовая информация: имя, фамилии, дата и место рождения, гражданство, номер документа. Этот раздел обычно самый объемный и требует максимальной точности — любая опечатка может стать основанием для отклонения документа.

📋
Типичная структура испанской анкеты
1️⃣ Datos personales
Личные данные: имя, фамилии, дата рождения, документы
2️⃣ Domicilio / Dirección
Адрес проживания: улица, номер дома, район, город, индекс
3️⃣ Datos de contacto
Контактные данные: телефон, email, альтернативные способы связи
4️⃣ Información laboral
Данные о работе: должность, компания, доход
5️⃣ Declaración y firma
Заявление и подпись: подтверждение достоверности данных

Следующий блок — Domicilio или Dirección (Адрес). Испанская система адресации отличается от российской, и об этом мы подробно поговорим в отдельном разделе. Здесь важно понимать, что могут встречаться различные подразделы: domicilio actual (текущий адрес), domicilio fiscal (адрес для налоговой корреспонденции), domicilio de notificaciones (адрес для официальных уведомлений). Не всегда эти адреса совпадают, особенно в деловой документации.

Раздел Datos de contacto (Контактные данные) включает телефон (teléfono или móvil), электронную почту (correo electrónico или просто email), иногда факс (fax, хотя сегодня это редкость). В некоторых формах требуется указать teléfono fijo (стационарный телефон) и teléfono móvil (мобильный) отдельно. Многие современные анкеты требуют дублирования email для подтверждения — будьте внимательны и вводите один и тот же адрес в оба поля.


Мария Ковалева, переводчик юридических документов

Помню свой первый заказ на перевод пакета документов для регистрации филиала российской компании в Барселоне. Клиент прислал заполненные от руки формы, которые я должна была перевести обратно на русский для внутреннего согласования. Все шло гладко, пока я не добралась до раздела "Representante legal" (Законный представитель). Клиент указал там данные директора, но пропустил поле "Poder de representación" — полномочия на представительство. Когда я уточнила этот момент, выяснилось, что в России такое поле вообще не требуется в аналогичных документах, и он просто не понял, зачем оно нужно. Пришлось объяснить, что испанское законодательство требует указывать основание полномочий: устав компании, доверенность, решение собрания. Без этой информации документ просто не примут. С тех пор я всегда предупреждаю клиентов: испанские формуляры требуют не только перевода, но и понимания правовой системы. Одно пропущенное поле может обернуться месяцами задержки 📄


Блок Información laboral или Datos profesionales появляется в банковских анкетах, заявлениях на визу, кредитных формах. Здесь указывается место работы (empresa или empleador), должность (cargo или puesto), стаж работы (antigüedad en el puesto), ежемесячный доход (ingresos mensuales). В некоторых случаях требуется информация о предыдущем месте работы — empleo anterior.

Финансовая информация (Información financiera) запрашивается в банковских документах, заявлениях на кредиты, при открытии счетов. Могут потребовать указать источники дохода (fuentes de ingresos), наличие других счетов (otras cuentas bancarias), активы (patrimonio), задолженности (deudas или pasivos). Эта информация конфиденциальна, и испанские банки строго следят за ее защитой согласно GDPR — европейскому регламенту о защите данных.

Раздел анкеты Испанское название Что включает
Личные данные Datos personales Имя, фамилии, дата рождения, гражданство, документы
Адрес Domicilio / Dirección Улица, номер, этаж, город, провинция, индекс
Контакты Datos de contacto Телефон, email, дополнительные способы связи
Работа Información laboral Работодатель, должность, стаж, доход
Образование Formación académica Уровень образования, учебные заведения, специализация
Заявление Declaración Подтверждение достоверности информации, согласие на обработку данных

Завершающий раздел — Declaración y firma (Заявление и подпись). Здесь вы подтверждаете, что предоставленная информация достоверна и берете на себя ответственность за ее точность. Типичная формулировка: "Declaro que los datos consignados son veraces" (Заявляю, что указанные данные являются правдивыми). Часто встречается также согласие на обработку персональных данных: "Autorizo el tratamiento de mis datos personales de acuerdo con la normativa vigente" (Разрешаю обработку моих персональных данных в соответствии с действующим законодательством). Без подписи в этом разделе документ недействителен ✍️

По данным исследования испанского Агентства по защите данных (Agencia Española de Protección de Datos), около 23% отказов в рассмотрении документов связаны с неправильным заполнением раздела о согласии на обработку персональных данных. Это не просто формальность — европейское законодательство строго регулирует этот вопрос.

Правильное заполнение личных документов на испанском

Теория — это хорошо, но дьявол кроется в деталях практического применения. Заполнение документов на испанском требует не только знания языка, но и понимания культурных и правовых особенностей. Начнем с самого важного — имени и фамилий.

Когда вы указываете полное имя в поле Nombre completo, следуйте такому порядку: сначала имя, затем первая фамилия (отцовская), затем вторая фамилия (материнская, если есть). Для россиян с одной фамилией это создает проблему: в некоторых строгих формулярах требуется заполнить оба поля фамилий. В таком случае можно либо повторить свою фамилию дважды, либо использовать отчество как вторую фамилию, предварительно уточнив этот момент у организации, запрашивающей документ.

Пример правильного заполнения для россиянина: Nombre: Ivan Primer apellido: Petrov Segundo apellido: (оставить пустым или указать Ivanovich, если требуется заполнение)

Даты всегда записываются в формате DD/MM/AAAA. Если родились 15 марта 1985 года, пишите: 15/03/1985. Никаких вариантов с точками (15.03.1985) или дефисами (15-03-1985) — только слэши. В некоторых электронных формах используются выпадающие списки, что упрощает задачу, но в бумажных документах будьте предельно внимательны.

⚠️ Частые ошибки при заполнении
Использование отчества вместо второй фамилии
Указание гражданства существительным вместо прилагательного
Неправильный формат даты (точки или дефисы вместо слэшей)
Пропуск согласия на обработку персональных данных
Неправильная транслитерация имени (не по международному стандарту)
Всегда проверяйте соответствие данных тем, что указаны в загранпаспорте

Номера документов вписываются без пробелов и дефисов, если иное не указано в инструкции. Серию и номер российского паспорта записывайте слитно: 4506123456. NIE иностранца в Испании начинается с буквы (обычно X, Y или Z), затем идут цифры и контрольная буква: X1234567L. DNI испанцев состоит из восьми цифр и контрольной буквы: 12345678Z.

При указании места рождения (lugar de nacimiento) пишите сначала город, затем через запятую страну. Например: Moscú, Rusia или San Petersburgo, Rusia. Обратите внимание на испанское написание городов — не все совпадают с транслитерацией: Москва — Moscú (с ударением), Киев — Kiev, Минск — Minsk.

Семейное положение выбирается из предложенных вариантов. Если вы состоите в незарегистрированном браке, официально это soltero/a (холост/не замужем), хотя в некоторых современных формах появляется опция pareja de hecho (гражданский брак, официально зарегистрированный). Развод в процессе оформления — это en trámite de divorcio, но в большинстве стандартных форм такой опции нет, поэтому указывайте текущий юридический статус.


Дмитрий Соколов, менеджер по работе с иностранными партнерами

Года три назад мы заключали контракт с испанским поставщиком оборудования. Все шло по плану, пока не дошло до оформления документов для таможни. Испанская сторона прислала формуляр для заполнения, который требовал массу личных данных о директоре нашей компании: не только имя и должность, но и номер паспорта, адрес регистрации, даже ИНН. Директор категорически отказался предоставлять столько информации, считая это избыточным. Я потратил два дня на объяснение, что это не прихоть испанцев, а требование их таможенного законодательства — без этих данных груз просто не выпустят. Пришлось организовать видеоконференцию с испанским юристом, который на пальцах объяснил нашему руководству, что в Европе это абсолютно нормальная практика, связанная с борьбой с отмыванием денег. В итоге документы заполнили, но контракт задержался на три недели, и мы едва не сорвали сроки поставки. Теперь я всегда предупреждаю: работа с испаноязычными документами — это не только перевод, но и готовность играть по чужим правилам 🤝


Образование указывается максимально конкретно. Недостаточно написать universitaria (высшее) — нужно указать специальность. Например: Licenciatura en Ingeniería (Диплом инженера), Grado en Economía (Степень бакалавра экономики), Máster en Administración de Empresas (Магистр делового администрирования). Если ваш диплом не имеет прямого эквивалента в испанской системе, используйте максимально близкое по смыслу название и будьте готовы предоставить апостилированный перевод диплома.

Подпись (firma) ставится только после того, как вы внимательно проверили все поля. В электронных документах может использоваться цифровая подпись (firma electrónica или firma digital). В Испании широко распространена система электронной идентификации, но для иностранцев часто требуется традиционная подпись на бумаге с последующим сканированием. Дата подписи (fecha de firma) должна быть актуальной — не пытайтесь подписать документ задним числом, это может быть расценено как попытка мошенничества 🖊️

Особенности указания адресов и контактной информации

Испанская система адресации может показаться запутанной, но она логична и структурирована. Основная проблема для иностранцев — множество специфических терминов, которые не имеют прямых аналогов в русском языке.

Адрес в Испании строится по следующей схеме: тип улицы + название улицы + номер дома + дополнительная информация (подъезд, этаж, квартира) + почтовый индекс + город + провинция. Например: Calle Gran Vía, 25, 3º B, 28013 Madrid, Madrid.

Типы улиц обозначаются сокращениями, которые необходимо знать: C/ — Calle (улица) Avda. или Av. — Avenida (проспект) Pza. — Plaza (площадь) Paseo — Paseo (бульвар, набережная) Ctra. — Carretera (шоссе) Camino — Camino (дорога, путь)

Номер дома (número) указывается сразу после названия улицы через запятую. Если дом не имеет номера (встречается в сельской местности), пишут s/n — sin número (без номера).

🏠 Структура испанского адреса
Calle / Avenida / Plaza
Тип и название улицы
⬇️
Número (25, 147, s/n)
Номер дома или "без номера"
⬇️
Piso / Puerta (3º B, Bajo A)
Этаж и квартира (дверь)
⬇️
Código Postal (28013)
Пятизначный почтовый индекс
⬇️
Ciudad, Provincia
Город и провинция

Этаж обозначается цифрой с символом градуса: 1º, 2º, 3º и так далее. Первый этаж (ground floor) называется bajo или planta baja и обозначается как Bajo или Bj.. Подвал — sótano. Квартира (или, точнее, дверь) обозначается буквой: A, B, C, D. Таким образом, 3º B означает третий этаж, квартира B.

В некоторых зданиях есть подъезды (escalera или portal), которые тоже обозначаются буквами или цифрами и указываются перед этажом: Portal A, 3º B. В новых жилых комплексах встречается обозначение Bloque (блок) или Edificio (здание).

Почтовый индекс (código postal или CP) в Испании состоит из пяти цифр. Первые две обозначают провинцию: 28 — Мадрид, 08 — Барселона, 41 — Севилья и так далее. Остальные три цифры указывают на конкретную зону внутри провинции. В крупных городах индекс может многое сказать о престижности района.

Для других испаноязычных стран правила могут отличаться. В Мексике используется термин colonia (район, квартал), который указывается после номера дома. В Аргентине принято указывать barrio (район). В странах Латинской Америки может встречаться departamento вместо piso для обозначения этажа или квартиры.

Контактная информация требует особого внимания к форматам. Телефонный номер в Испании записывается в формате: +34 XXX XXX XXX (девять цифр после кода страны). Мобильные номера обычно начинаются с 6 или 7, стационарные — с 9 или 8. Для международных звонков обязательно указывайте код страны: для России +7, для Украины +380, для Мексики +52 📞

Электронная почта должна быть действующей и профессиональной. Избегайте легкомысленных адресов типа krasotka85@mail.ru для деловых документов. Многие испанские организации отправляют подтверждения и важные уведомления только по email, поэтому проверяйте правильность написания дважды.

Некоторые формы запрашивают альтернативные контакты (contacto alternativo или persona de contacto) — это может быть родственник или коллега, который сможет связаться с вами в экстренной ситуации. Обязательно предупредите этого человека, что вы указали его данные, и убедитесь, что он готов отвечать на возможные звонки.

Полезные фразы для работы с личными данными в испанском

Знание готовых формулировок экономит время и помогает избежать ошибок. Вот практический набор фраз, которые встречаются в большинстве официальных документов и анкет.

Запрос информации:Por favor, rellene el formulario con sus datos personales. — Пожалуйста, заполните форму своими личными данными. — Indique su nombre completo. — Укажите ваше полное имя. — Proporcione un número de teléfono válido. — Предоставьте действующий номер телефона. — Es necesario adjuntar una copia de su documento de identidad. — Необходимо приложить копию вашего удостоверения личности.

Подтверждение данных:Confirmo que los datos proporcionados son correctos. — Подтверждаю, что предоставленные данные верны. — Declaro bajo mi responsabilidad que la información es verídica. — Заявляю под свою ответственность, что информация является достоверной. — Acepto los términos y condiciones. — Принимаю условия и положения.

Согласие на обработку данных:Autorizo el tratamiento de mis datos personales conforme a la Ley de Protección de Datos. — Разрешаю обработку моих персональных данных в соответствии с Законом о защите данных. — Doy mi consentimiento para el uso de mis datos con fines administrativos. — Даю свое согласие на использование моих данных в административных целях. — He leído y acepto la política de privacidad. — Я прочитал и принимаю политику конфиденциальности 🔒

Обновление информации:Solicito la actualización de mis datos personales. — Прошу обновить мои личные данные. — Mi dirección ha cambiado. La nueva dirección es... — Мой адрес изменился. Новый адрес... — Necesito modificar mi número de teléfono registrado. — Мне нужно изменить мой зарегистрированный номер телефона.

Исправление ошибок:He detectado un error en mis datos. Por favor, corrijan... — Я обнаружил ошибку в моих данных. Пожалуйста, исправьте... — El apellido está mal escrito. Debería ser... — Фамилия написана неправильно. Должно быть... — Hubo un error al introducir la fecha de nacimiento. — Произошла ошибка при вводе даты рождения.

Запрос разъяснений:¿Qué documento debo presentar como comprobante de domicilio? — Какой документ я должен предоставить в качестве подтверждения адреса? — ¿Es obligatorio rellenar todos los campos del formulario? — Обязательно ли заполнять все поля формы? — ¿Cuánto tiempo tardarán en procesar mi solicitud? — Сколько времени займет обработка моего заявления?

Отказ от предоставления информации:Prefiero no proporcionar esta información. — Я предпочитаю не предоставлять эту информацию. — Este dato es de carácter privado y no deseo compartirlo. — Эти данные носят частный характер, и я не желаю ими делиться. — ¿Es estrictamente necesario facilitar este dato? — Строго ли необходимо предоставлять эти данные?

Согласно исследованию Центра социологических исследований Испании (Centro de Investigaciones Sociológicas), около 68% испанцев выражают обеспокоенность по поводу использования их персональных данных компаниями. Это объясняет строгость формулировок в разделах о согласии на обработку информации.

Дополнительные полезные выражения:Datos obligatorios — Обязательные данные — Campos opcionales — Необязательные поля — Firma y fecha — Подпись и дата — Representante legal — Законный представитель — En calidad de — В качестве (должности) — Vigencia del documento — Срок действия документа — Datos de identificación fiscal — Налоговые идентификационные данные — Documentación acreditativa — Подтверждающие документы

Особо важные юридические формулировки, которые встречаются в конце большинства анкет: — Declaro que he leído y entendido toda la información proporcionada en este formulario. — Заявляю, что прочитал и понял всю информацию, предоставленную в этой форме. — Soy consciente de que proporcionar información falsa puede tener consecuencias legales. — Я осознаю, что предоставление ложной информации может иметь юридические последствия. — Autorizo la verificación de los datos proporcionados. — Разрешаю проверку предоставленных данных.

При работе с медицинскими анкетами встречаются специфические термины: — Historial médico — История болезни — Alergias conocidas — Известные аллергии — Medicación actual — Текущие медикаменты — Grupo sanguíneo — Группа крови — Persona de contacto en caso de emergencia — Контактное лицо в случае экстренной ситуации 🏥

Для банковских документов характерны следующие фразы: — Titular de la cuenta — Владелец счета — Cuenta bancaria — Банковский счет — IBAN / Código IBAN — Международный номер банковского счета — Entidad bancaria — Банковское учреждение — Ingresos mensuales netos — Чистый ежемесячный доход — Fuente de los fondos — Источник средств

Помните, что многие формулировки являются юридически обязывающими. Не подписывайте документ, содержание которого не понимаете полностью. В сложных случаях лучше обратиться к профессиональному переводчику или юристу, чем рисковать подписанием невыгодных для вас условий.


Работа с личными данными на испанском языке — это навык, требующий не только лингвистической подготовки, но и понимания культурного и правового контекста. Различия в системах адресации, подходах к указанию имен и фамилий, а также строгие требования европейского законодательства о защите данных делают эту задачу сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Освоив терминологию, структуру типичных форм и практические приемы заполнения документов, вы значительно упростите себе жизнь при взаимодействии с испаноязычными организациями. Главное — внимательность к деталям и готовность перепроверить каждое поле перед тем, как поставить подпись. Помните: один неверно заполненный документ может стоить вам недель ожидания, а правильно оформленная анкета открывает двери к новым возможностям в бизнесе, учебе или путешествиях. Применяйте эти знания на практике, и испаноязычная документация перестанет быть для вас источником стресса 🎯


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных