Проверьте свой испанский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно
Тест на уровень испанского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки испанского в подарок
Тест на уровень испанского

Частые ошибки начинающих в испанском языке: не говори так – убьёшь!

Для кого эта статья:

  • Начинающие изучающие испанский язык
  • Люди, интересующиеся культурными нюансами испанского языка
  • Студенты, стремящиеся избежать распространённых ошибок в языке
Частые ошибки начинающих в испанском языке: не говори так – убьёшь!
NEW

Избегайте ошибок в испанском: гайд по грамматике и фоностике для начинающих. Узнайте типичные промахи и как их предотвратить.

Испанский язык кажется простым только на первый взгляд — мелодичный, ритмичный, будто создан для страстных признаний и фламенко. Но стоит начать учить его всерьёз, как выясняется: здесь полно подводных камней, о которые разбиваются даже самые мотивированные новички. Вы уверенно заявляете "Estoy caliente" вместо "Tengo calor", думая, что говорите о жаре, а собеседник краснеет и отводит взгляд — потому что вы только что сообщили ему нечто весьма интимное 🔥. Или путаете "ser" и "estar", превращая комплимент в оскорбление. Грамматические правила, произношение, неправильные глаголы, словообразование — всё это минное поле, где каждая ошибка может стоить вам не только баллов на экзамене, но и репутации. Разберём типичные промахи начинающих и научимся их избегать — чтобы ваш испанский звучал не как Google Translate после трёх бокалов сангрии, а как речь образованного человека.


Хотите учить испанский без стыдных ситуаций и курьёзных недоразумений? Испанский онлайн от Skyeng — это персональные занятия с преподавателем, который не просто научит вас грамматике, но и объяснит культурные нюансы, поможет избежать типичных ошибок и поставит правильное произношение. Никаких групп, никаких унылых учебников — только живая практика и индивидуальный подход. Первый урок бесплатно!

Почему начинающие делают ошибки в испанском языке

Ошибки в испанском — не признак глупости или неспособности к языкам. Это естественный этап освоения любого иностранного языка, особенно такого, который на первый взгляд кажется "лёгким". Проблема в том, что многие новички переносят логику родного языка на испанский, а это работает примерно так же, как попытка открыть дверь ключом от другой квартиры — иногда случайно повезёт, но чаще нет.

Первая причина ошибок — интерференция родного языка. Русскоговорящие студенты привыкли к другой системе падежей, к отсутствию артиклей, к иному порядку слов. Когда мозг пытается построить фразу на испанском, он инстинктивно использует русские шаблоны. Результат? "Yo tengo coche rojo" вместо "Tengo un coche rojo" — артикль пропадает, потому что в русском его нет. Или: "Yo necesito que tú me ayudas" вместо "Necesito que me ayudes" — потому что в русском после "нужно, чтобы" идёт изъявительное наклонение, а не сослагательное.

Вторая причина — ложное чувство лёгкости. Испанский действительно проще английского в плане произношения: как пишется, так и читается (почти). Но эта кажущаяся простота расслабляет, и люди начинают думать, что можно обойтись без зубрёжки грамматических правил. Спойлер: нельзя. Испанская грамматика — это филигранная система, где один неправильно поставленный глагол меняет смысл всего предложения.

Третья причина — недостаток практики и обратной связи. Самоучки часто учатся по приложениям и учебникам, не имея возможности услышать от носителя или преподавателя: "Стоп, ты только что сказал полную чушь". В результате ошибки закрепляются, становятся привычкой, и исправить их потом в десять раз сложнее.

Причина ошибок Как проявляется Пример
Интерференция родного языка Перенос грамматических конструкций из русского "Yo quiero que tú vienes" вместо "Quiero que vengas"
Ложное чувство лёгкости Игнорирование сложных грамматических тем Неправильное использование subjuntivo
Недостаток практики Закрепление ошибок из-за отсутствия коррекции Постоянное смешение "ser" и "estar"
Недостаток словарного запаса Использование буквальных переводов "Hacer un error" вместо "Cometer un error"

Ещё одна хитрая ловушка — ложные друзья переводчика. Слово "embarazada" похоже на "смущённая", но означает "беременная". "Constipado" — не "запор", а "простуда". "Éxito" — не "выход", а "успех". Новички видят знакомое слово, радуются и попадают впросак.

И наконец, банальная спешка. Все хотят заговорить быстро, чтобы через месяц болтать с барселонскими таксистами или читать Гарсию Маркеса в оригинале. Но язык — это не спринт, а марафон. Пропустил основы произношения, не разобрался с базовой грамматикой — получи снежный ком проблем на продвинутом уровне.

Фонетические ошибки испаноговорящих новичков

Произношение в испанском действительно проще, чем в английском или французском. Но "проще" не значит "элементарно". Русскоговорящие студенты совершают целый ряд фонетических ошибок, которые выдают новичка с головой и иногда полностью меняют смысл сказанного.

Ошибка №1: Игнорирование разницы между "r" и "rr". В испанском есть два звука [r]: одинарный (как в "caro" — "дорогой") и раскатистый (как в "carro" — "машина"). Если вы скажете "pero" (но) вместо "perro" (собака), вас, может, и поймут, но если скажете "caro" вместо "carro", то вместо машины окажетесь в разговоре о ценах. Раскатистое "rr" требует тренировки языка, и многие просто ленятся это делать, заменяя его на русское [р]. Результат — акцент, который режет слух носителям.

Ошибка №2: Мягкое произношение согласных. В русском языке полно мягких звуков — "ль", "нь", "сь". В испанском их нет. Когда вы говорите "familia" как "фамИлья" (с мягкой "л"), звучит по-детски. Правильно: "famiLia" с твёрдой [l]. То же касается "n" — "mañana" это не "маняна", а "маНЬяна", где "ñ" — отдельный звук, похожий на "нь", но более носовой.

🗣️
Топ-5 фонетических ошибок
1️⃣ Замена "j" на русское "х"
"Joven" это не "ховен", а "хОвен" с гортанным звуком
2️⃣ Путаница с "v" и "b"
В испанском они звучат почти одинаково, но не как русское "в"
3️⃣ Неправильное ударение
"Papa" (картошка) vs "papá" (папа) — ударение решает всё
4️⃣ Оглушение звонких на конце
В русском "код", в испанском "Madrid" — звук [d] не становится [т]
5️⃣ Проглатывание гласных
В испанском каждая гласная произносится чётко, не "съедается"

Ошибка №3: Ударение не там, где нужно. В испанском действует чёткая система ударений: если слово заканчивается на гласную, "n" или "s", ударение падает на предпоследний слог. Если на согласную (кроме "n" и "s") — на последний. Исключения обозначаются графическим ударением (тильдой). Новички игнорируют эти правила и ставят ударение по наитию. "PaPÁ" (папа) превращается в "PApa" (картошка), "SABana" (простыня) — в "saBÁna" (саванна). Смешно, но неправильно.

Ошибка №4: Произношение "ll" и "y". В большинстве регионов Испании и Латинской Америки эти буквы произносятся одинаково — как что-то среднее между русским "й" и "ль". Но новички часто произносят "ll" как русское "ль": "поЛЬо" вместо "пойо" (pollo — курица). В Аргентине, кстати, "ll" и "y" звучат как "ш" или "ж", но это уже региональная специфика.


Мария, преподаватель испанского

Помню студентку, которая три месяца учила испанский самостоятельно по приложению. Приходит ко мне на пробный урок и гордо заявляет: "Я уже знаю базу, хочу практиковать разговор". Начинаем говорить — и я понимаю, что не понимаю половину того, что она говорит. Оказалось, девушка всё это время произносила "r" как русское [р], "j" как [дж], а ударения расставляла по принципу "где душа просит". Три месяца закреплённых ошибок. Пришлось начинать с фонетики заново — ставить произношение буквально с нуля. Зато через полгода она уже свободно общалась с испанцами, и те принимали её за латиноамериканку. Мораль: лучше сразу учиться правильно, чем потом переучиваться.


Ещё одна тонкость — интонация. В русском мы часто делаем вопрос с помощью интонации, не меняя порядок слов. В испанском тоже можно, но есть нюансы. Вопросительная интонация в испанском более выражена, подъём тона происходит резче. Если вы спрашиваете "¿Tienes tiempo?" (У тебя есть время?) с вялой русской интонацией, звучит как утверждение, а не вопрос.

Ошибка Неправильно Правильно
Произношение "r" и "rr" Перо (pero) = пэро (с русским [р]) Perro = пэрро (раскатистое [rr])
Мягкие согласные Familia = фамИлья Familia = фамИлиа (твёрдое [l])
Ударение PApa (картошка) вместо papÁ (папа) Следовать правилам или ориентироваться на тильду
Звук "ll" Pollo = поЛЬо Pollo = пойо

Грамматические ловушки при изучении испанского

Грамматика испанского — это красивая, стройная система, которая превращается в кошмар, если не разобраться в ней с самого начала. Здесь нет места интуиции и домысливанию — либо вы знаете правило, либо ошибаетесь. И ошибаетесь так, что носители языка вежливо улыбаются, но внутренне содрогаются.

Ошибка №1: Путаница между "ser" и "estar". Оба глагола переводятся как "быть", но используются в разных контекстах. "Ser" — для постоянных характеристик (национальность, профессия, материал, время), "estar" — для временных состояний и местоположения. Новички говорят "Soy cansado" (Я усталый по природе своей) вместо "Estoy cansado" (Я устал сейчас). Или: "Estoy profesora" вместо "Soy profesora" (Я преподаватель). Особенно коварны прилагательные, которые меняют смысл в зависимости от глагола: "Es listo" (он умный), но "Está listo" (он готов). "Es aburrido" (он скучный), но "Está aburrido" (ему скучно).

Ошибка №2: Неправильное использование артиклей. В русском артиклей нет, поэтому для нас это тёмный лес. Когда ставить определённый артикль (el, la, los, las), когда неопределённый (un, una, unos, unas), а когда вообще никакой? Правило: неопределённый артикль — когда предмет упоминается впервые или он один из многих ("tengo un coche" — у меня есть машина), определённый — когда предмет известен или уникален ("el coche de María" — машина Марии). Без артикля — с абстрактными понятиями, профессиями после "ser", обобщениями ("me gusta el café" — мне нравится кофе в целом). Новички либо вставляют артикли везде, либо не вставляют нигде.

⚠️
Грамматические ловушки
🔴 Ser vs Estar
Постоянные характеристики vs временные состояния
🔴 Por vs Para
Причина/средство vs цель/назначение
🔴 Неправильные глаголы
Нет логики — только зубрёжка (ir, ser, estar, tener...)
🔴 Subjuntivo
Сослагательное наклонение — финальный босс испанской грамматики

Ошибка №3: Путаница между "por" и "para". Оба предлога часто переводятся как "для", но смысл разный. "Por" указывает на причину, средство, обмен, движение через что-то ("Gracias por tu ayuda" — спасибо за твою помощь, "Viajamos por España" — путешествовали по Испании). "Para" — на цель, назначение, направление, срок ("Este regalo es para ti" — этот подарок для тебя, "Salgo para Madrid" — уезжаю в Мадрид). Новички говорят "Estudio por ser médico" вместо "Estudio para ser médico" (Учусь, чтобы стать врачом).

Ошибка №4: Неправильные глаголы и отклонения. В испанском куча неправильных глаголов, которые изменяются не по стандартным правилам. Глагол "ir" (идти) в настоящем времени: voy, vas, va, vamos, vais, van — ничего общего с инфинитивом. Глагол "tener" (иметь): tengo, tienes, tiene... — буква "g" появляется в первом лице из ниоткуда. Есть глаголы с чередованием гласных (e→ie: querer — quiero; o→ue: poder — puedo), есть с изменением окончания (conocer — conozco). Всё это нужно учить наизусть, но новички пытаются применить общие правила и получают абракадабру.

Ошибка №5: Род существительных. В испанском, в отличие от русского, только два рода — мужской и женский. Обычно слова на -o мужского рода (el libro), на -a — женского (la casa). Но исключения убивают: "el problema", "el mapa", "el día" (мужской род), "la mano", "la foto", "la radio" (женский). Новички автоматически присваивают род по окончанию и ошибаются. Плюс нужно согласовывать прилагательные: "el coche rojo" (красная машина), но "la casa roja".

Ошибка №6: Опущение местоимений там, где они нужны, и использование там, где не нужны. В испанском личные местоимения (yo, tú, él...) часто опускаются, потому что форма глагола и так показывает лицо: "Hablo español" (Я говорю по-испански) — местоимение "yo" не обязательно. Но русскоговорящие упорно его вставляют: "Yo hablo español". Звучит избыточно и по-школьному. С другой стороны, когда нужно подчеркнуть контраст или избежать двусмысленности, местоимение необходимо: "Yo estudio medicina, pero él estudia arte" (Я изучаю медицину, а он — искусство).


Дмитрий, переводчик

Работал с одним стартапом, где основатель учил испанский самостоятельно. Отправил письмо потенциальному партнёру в Мексике, написал: "Estamos interesados en hacer negocios por usted". Хотел сказать "Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами", а написал "Мы заинтересованы делать бизнес вместо вас / из-за вас". Партнёр не ответил — решил, что это какой-то странный развод. Потом основатель пришёл ко мне, попросил проверить переписку. Я нашёл ещё пять грубых ошибок в одном коротком письме. Пришлось писать извинение и объяснять, что это был результат плохого владения языком, а не попытка обмана. Урок усвоен: не стоит вести деловую переписку на языке, который учишь полгода по приложению.


Неправильное использование времен в испанском

Испанская система времён — это многоэтажное здание с множеством комнат, переходов и потайных дверей. Здесь 14 времён в изъявительном наклонении плюс времена сослагательного и повелительного. Для русского уха, привыкшего к трём временам (прошедшее, настоящее, будущее), это звучит как издевательство. И новички регулярно в этом запутываются.

Ошибка №1: Смешение Pretérito Indefinido и Pretérito Imperfecto. Оба — прошедшее время, но функции разные. Indefinido (завершённое действие): "Ayer comí pizza" (Вчера я съел пиццу). Imperfecto (незавершённое, регулярное, фоновое действие): "Cuando era niño, comía pizza cada domingo" (Когда я был ребёнком, ел пиццу каждое воскресенье). Русскоговорящие часто используют Indefinido для всего подряд, потому что в русском нет такого деления. Результат: "Cuando era niño, comí pizza cada domingo" — формально понятно, но звучит коряво и неестественно.

Прошедшие времена: когда что использовать
Pretérito Indefinido
Завершённое действие в прошлом: Ayer fui al cine (Вчера ходил в кино)
Pretérito Imperfecto
Незавершённое, повторяющееся: De niño jugaba al fútbol (В детстве играл в футбол)
Pretérito Perfecto
Действие, связанное с настоящим: Hoy he comido bien (Сегодня хорошо поел)
Pluscuamperfecto
Действие до другого в прошлом: Ya había comido cuando llegaste (Я уже поел, когда ты пришёл)

Ошибка №2: Неправильное использование Pretérito Perfecto. Это время (he comido, has visto, ha hecho) используется для действий, которые произошли в прошлом, но связаны с настоящим моментом или происходили в период, который ещё не закончился. "Hoy he comido paella" (Сегодня я ел паэлью) — "сегодня" ещё не закончилось. Но: "Ayer comí paella" — "вчера" завершилось, поэтому Indefinido. Новички игнорируют эту тонкость и говорят "Hoy comí paella" — не критично, но режет слух испанцам из Испании (в Латинской Америке, кстати, Perfecto используют реже).

Ошибка №3: Игнорирование будущего времени. В испанском есть два способа выразить будущее: простое будущее время (Futuro Simple: comeré, hablaré) и конструкция "ir a + инфинитив" (voy a comer, voy a hablar). Первое — для формальных планов, предсказаний, обещаний. Второе — для ближайшего будущего, намерений. Новички часто используют только одно из них или вообще говорят в настоящем времени: "Mañana como con amigos" вместо "Mañana voy a comer con amigos" или "Mañana comeré con amigos".

Ошибка №4: Неправильное использование сослагательного наклонения (Subjuntivo). Это самая страшная тема для всех, кто учит испанский. Subjuntivo используется для выражения сомнения, желания, эмоций, возможности, приказов. "Quiero que vengas" (Хочу, чтобы ты пришёл) — не "vienes", а "vengas". "Es posible que llueva" (Возможно, пойдёт дождь) — не "llueve", а "llueva". Новички либо вообще не используют Subjuntivo, либо используют не там. Результат — предложения звучат как речь робота, не владеющего нюансами языка.

Время Когда используется Пример
Presente Действие сейчас, регулярные действия Como pan cada día (Ем хлеб каждый день)
Pretérito Indefinido Завершённое действие в прошлом Ayer comí pizza (Вчера съел пиццу)
Pretérito Imperfecto Незавершённое, фоновое действие Cuando era niño, jugaba mucho (В детстве много играл)
Pretérito Perfecto Прошлое, связанное с настоящим Hoy he trabajado mucho (Сегодня много работал)
Futuro Simple Планы, обещания, предсказания Mañana iré al cine (Завтра пойду в кино)
Subjuntivo Presente Сомнение, желание, эмоции Espero que vengas (Надеюсь, ты придёшь)

Ошибка №5: Неправильное согласование времён. В сложных предложениях время главной и придаточной части должно согласовываться. "Dijo que vendrá" (Сказал, что придёт) — время в придаточной не согласуется с прошедшим временем главной, правильно: "Dijo que vendría" (Сказал, что придёт — условное наклонение). Новички регулярно путаются в этих согласованиях, особенно когда речь идёт о косвенной речи.

По данным исследований Института Сервантеса, более 60% ошибок студентов уровня B1 связаны с неправильным употреблением времён, в частности — с Subjuntivo и согласованием времён. Это не просто статистика, это сигнал: времена — это не мелочь, которую можно "подтянуть потом". Это основа основ.

Как избежать типичных ошибок в испанской речи

Знать, какие ошибки существуют — полдела. Важно научиться их не совершать. Для этого нужна система, дисциплина и немного здравого смысла. Вот практические советы, которые реально работают, проверено на тысячах студентов.

Совет №1: Учите язык системно, а не фрагментарно. Не хватайтесь за всё подряд — сегодня фразы для туристов, завтра стихи Лорки, послезавтра сериалы на испанском. Начните с основ: фонетика, базовая грамматика, частотная лексика. Освойте настоящее время, потом прошедшее, потом будущее. Не пытайтесь перепрыгнуть через ступеньки — упадёте.

Совет №2: Учитесь у профессионалов. Самоучители и приложения — это хорошо для мотивации и базового знакомства с языком, но они не заменят преподавателя. Хороший преподаватель сразу заметит ошибку, объяснит, почему она возникла, и даст упражнение, чтобы она не повторилась. Самостоятельно вы можете годами повторять одну и ту же ошибку, даже не подозревая об этом. Занятия с преподавателем — это инвестиция, которая окупается скоростью и качеством обучения.

Совет №3: Практикуйте произношение с первого дня. Не откладывайте фонетику на потом. Слушайте носителей, повторяйте, записывайте себя на диктофон и сравнивайте. Используйте приложения для отработки произношения (например, Forvo, где можно послушать, как носители произносят конкретные слова). Раскатистое "rr", гортанное "j", правильное ударение — всё это нужно тренировать ежедневно, как спортсмен тренирует мышцы.

Совет №4: Заучивайте грамматические конструкции в контексте, а не в вакууме. Не учите правило "Subjuntivo используется после глаголов желания" — учите готовые фразы: "Quiero que vengas", "Espero que estés bien", "Es importante que sepas esto". Мозг лучше запоминает целостные структуры, чем абстрактные правила. Потом, когда нужно сказать что-то похожее, вы интуитивно вспомните эту конструкцию.

Совет №5: Читайте и слушайте на испанском каждый день. Необязательно сразу браться за Сервантеса. Начните с адаптированных текстов, подкастов для изучающих язык, простых новостных статей. Важно видеть, как язык работает в реальной жизни, а не только в учебнике. Чтение и аудирование помогают усваивать грамматические правила и словообразование на подсознательном уровне.

Совет №6: Ведите дневник ошибок. Записывайте каждую ошибку, которую вы совершили: что сказали неправильно, как надо было сказать, почему. Раз в неделю перечитывайте. Это помогает не повторять одни и те же промахи. Мозг лучше запоминает то, что было осознано и зафиксировано.

Совет №7: Не бойтесь говорить. Страх ошибиться — главный враг прогресса. Да, вы будете ошибаться. Да, иногда будет стыдно. Но без практики невозможно научиться говорить правильно. Общайтесь с носителями (языковые обмены, Tandem, HelloTalk), говорите с преподавателем, даже разговаривайте сами с собой на испанском. Чем больше практики, тем быстрее ошибки уйдут.

Совет №8: Используйте технологии с умом. Переводчики типа Google Translate — не ваш друг, когда речь идёт об обучении. Они часто дают буквальный перевод, который звучит неестественно. Лучше используйте словари (например, WordReference), где показаны примеры употребления слова в контексте, синонимы, устойчивые выражения. Приложения для изучения языка (Duolingo, Babbel) хороши для повторения, но не заменяют системного обучения.

Совет №9: Погружайтесь в культуру. Язык — это не просто набор слов и правил, это окно в другую культуру. Смотрите испанские и латиноамериканские фильмы, слушайте музыку, читайте о традициях, истории, менталитете. Это помогает понять, почему испанцы говорят так, а не иначе, и избежать культурных ошибок. Например, обращение "tú" и "usted" — это не просто грамматика, это вопрос вежливости и социального контекста.

Совет №10: Будьте терпеливы. Овладение языком — это марафон, а не спринт. Не ждите, что через три месяца будете болтать как мадридец. Прогресс идёт постепенно, иногда незаметно. Главное — не бросать, продолжать учить, практиковать, исправлять ошибки. И однажды вы поймаете себя на мысли, что говорите на испанском свободно, не задумываясь о грамматике и произношении. А это лучшая награда за все усилия.


Ошибки в испанском — это не приговор, а рабочий материал. Каждая ошибка показывает, над чем нужно работать. Главное — не закреплять их, а исправлять. Системное обучение, работа с преподавателем, регулярная практика, анализ своих промахов — вот рецепт успеха. Испанский язык стоит того, чтобы его учить правильно. А правильно — значит осознанно, последовательно и с удовольствием. Вперёд, но без фанатизма и с пониманием того, что язык — живая система, которая требует уважения и внимания к деталям. 🚀

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных

Похожие статьи