aa3edd
Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами
NEW

Реальные фотографии из российских городов от наших читателей

Мы попросили подписчиков Skyeng в инстаграме поделиться самыми дурацкими ошибками из переводов табличек и указателей на английский. Результат нас не разочаровал. Как вообще можно напечатать что-то подобное? Смотрите сами.

Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
Тест на уровень английского

Sorry, what rooms?

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

Вы наверняка встречали людей, которые думают, что говорить по-иностранному легко: надо просто произносить русские слова с американским акцентом. А если собеседник все равно не понимает, нужно сказать громче.

Эта табличка пользуется той же тактикой. Dushevye, ponimaete? Хорошо, что надпись сопровождается картинкой. Иначе бедный иностранец ни за что не понял бы, что речь идет о shower room (душевой).

В вашем городе есть подобные шедевры? Присылайте фотографии нам на magazine@skyeng.ru. Самые дурацкие мы разберем в следующей подборке.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Clinic them all

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

Здесь прекрасно примерно все.

«Clinic them, Pirogov!» — приказывает указатель. То есть что-то вроде «Клиникуй их, Пирогов». Что бы это значило? Вопрос не к нам, а к мэрии города.

Dom Youth еще загадочнее. Хотя мы начинаем понимать логику переводчиков: не знаешь, как это будет по-английски — пиши по-русски, но латиницей! Кстати, слово Dom в английском встречается в названиях кафедральных соборов. Так культурный центр превратился в какую-то неоязыческую Церковь Юности.

И конечно, находится все это на знаменитой Гранд-авеню, которая на самом деле Большой проспект. Тут переводчик отработал свой гонорар: названия улиц вообще-то не переводятся, но ведь надо компенсировать непереведенный «дом».

Демоурок бесплатно и без регистрации!
Пройдите урок, узнайте о школе и получите промокод на занятия по английскому языку
Демоурок бесплатно и без регистрации!

The show must go on

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

Банная тема не дает покоя переводчикам-любителям. Наверняка автор таблички учил английский, но все забыл. Или почти все. Иначе он бы не спутал shower (душ) и showroom (демонстрационный зал). Стесняемся вообразить, что там предполагается демонстрировать.

Где эта ulitza

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

Похоже, автор таблички про dushevye rooms не остановился на достигнутом. Действительно, зачем переводить слово street (улица), если можно внятно и почти по-английски сказать ulicza? Неважно, что ни один гость столицы не поймет, что это значит (и даже выговорить не сможет). Лишь бы бедняга не перепутал ее с Тверским проездом и Тверским бульваром.

Авторам этой красоты не помешал бы наш личный план «Английский для начинающих». Потому что слово street — из самого базового словарного запаса. А вы не упускайте свой шанс — тем более что план бесплатный.

 

Total surrender

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

«Сдавайся, подлый трус!» — говорит нам торговый автомат. Мы даже знаем, как так получилось: кто-то посмотрел в онлайн-переводчике слово «сдача» и действительно увидел surrender. Но не учел, что surrender — это сдача в военном смысле, то есть капитуляция. А те монетки, которые возвращает вам продавец или автомат — это change. Большой привет тем, кто считает, что учить язык не обязательно, раз у нас есть онлайн-переводчики.

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

Не табличка, а пир духа. Тут и слово centr, написанное с ошибкой: «центр» по-английски — это center или centre. И непонятно зачем прилепленное к centr слово urban (городской). Как будто есть какой-то еще центр — лесной, например.

Чтобы добить несчастного иностранца, в центр слова Oktyabrskaya влепили апостроф. Что бы вам ни говорили, в английском этот значок не используется на месте мягкого знака в русском. Апостроф образует либо притяжательный падеж (Mary’s book), либо сокращения (is not = isn’t). Поэтому здесь складывается ощущение, что из названия улицы вынули середину.

Субмарина превращается

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

Жизнь туриста в России полна разочарований. Шел посмотреть подлодку (submarine) — а оказался на батарее (artillery battery). Впрочем, мы не знаем, что там на самом деле в конце пути. В путешествии всегда есть место неожиданностям, а зенитки ничуть не хуже подлодок.

7 нелепых переводов указателей, за которые стыдно перед иностранцами

То, что Поцелуевский сквер превратился в Сквер искусств, даже комментировать не будем. Допустим.

А вот слово square интересное. Переводчику стоило бы перепроверить его в словаре. Потому что хоть оно и звучит точно так же, как «сквер», переводится все-таки как «площадь». А сквер, небольшой общественный сад, на английском можно назвать public garden.

Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.

Бесплатные активности

alt 1
Видеокурс: Грамматика в английском
Бесплатные уроки в телеграм-боте, после которых вы легко освоите английскую грамматику в общении
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных

Похожие статьи