Мы попросили подписчиков Skyeng в инстаграме поделиться самыми дурацкими ошибками из переводов табличек и указателей на английский. Результат нас не разочаровал. Как вообще можно напечатать что-то подобное? Смотрите сами.
Sorry, what rooms?
Вы наверняка встречали людей, которые думают, что говорить по-иностранному легко: надо просто произносить русские слова с американским акцентом. А если собеседник все равно не понимает, нужно сказать громче.
Эта табличка пользуется той же тактикой. Dushevye, ponimaete? Хорошо, что надпись сопровождается картинкой. Иначе бедный иностранец ни за что не понял бы, что речь идет о shower room (душевой).
В вашем городе есть подобные шедевры? Присылайте фотографии нам на magazine@skyeng.ru. Самые дурацкие мы разберем в следующей подборке.
Clinic them all
Здесь прекрасно примерно все.
«Clinic them, Pirogov!» — приказывает указатель. То есть что-то вроде «Клиникуй их, Пирогов». Что бы это значило? Вопрос не к нам, а к мэрии города.
Dom Youth еще загадочнее. Хотя мы начинаем понимать логику переводчиков: не знаешь, как это будет по-английски — пиши по-русски, но латиницей! Кстати, слово Dom в английском встречается в названиях кафедральных соборов. Так культурный центр превратился в какую-то неоязыческую Церковь Юности.
И конечно, находится все это на знаменитой Гранд-авеню, которая на самом деле Большой проспект. Тут переводчик отработал свой гонорар: названия улиц вообще-то не переводятся, но ведь надо компенсировать непереведенный «дом».
The show must go on
Банная тема не дает покоя переводчикам-любителям. Наверняка автор таблички учил английский, но все забыл. Или почти все. Иначе он бы не спутал shower (душ) и showroom (демонстрационный зал). Стесняемся вообразить, что там предполагается демонстрировать.
Где эта ulitza
Похоже, автор таблички про dushevye rooms не остановился на достигнутом. Действительно, зачем переводить слово street (улица), если можно внятно и почти по-английски сказать ulicza? Неважно, что ни один гость столицы не поймет, что это значит (и даже выговорить не сможет). Лишь бы бедняга не перепутал ее с Тверским проездом и Тверским бульваром.
Авторам этой красоты не помешал бы наш личный план «Английский для начинающих». Потому что слово street — из самого базового словарного запаса. А вы не упускайте свой шанс — тем более что план бесплатный.
Total surrender
«Сдавайся, подлый трус!» — говорит нам торговый автомат. Мы даже знаем, как так получилось: кто-то посмотрел в онлайн-переводчике слово «сдача» и действительно увидел surrender. Но не учел, что surrender — это сдача в военном смысле, то есть капитуляция. А те монетки, которые возвращает вам продавец или автомат — это change. Большой привет тем, кто считает, что учить язык не обязательно, раз у нас есть онлайн-переводчики.
Не табличка, а пир духа. Тут и слово centr, написанное с ошибкой: «центр» по-английски — это center или centre. И непонятно зачем прилепленное к centr слово urban (городской). Как будто есть какой-то еще центр — лесной, например.
Чтобы добить несчастного иностранца, в центр слова Oktyabrskaya влепили апостроф. Что бы вам ни говорили, в английском этот значок не используется на месте мягкого знака в русском. Апостроф образует либо притяжательный падеж (Mary’s book), либо сокращения (is not = isn’t). Поэтому здесь складывается ощущение, что из названия улицы вынули середину.
Субмарина превращается
Жизнь туриста в России полна разочарований. Шел посмотреть подлодку (submarine) — а оказался на батарее (artillery battery). Впрочем, мы не знаем, что там на самом деле в конце пути. В путешествии всегда есть место неожиданностям, а зенитки ничуть не хуже подлодок.
То, что Поцелуевский сквер превратился в Сквер искусств, даже комментировать не будем. Допустим.
А вот слово square интересное. Переводчику стоило бы перепроверить его в словаре. Потому что хоть оно и звучит точно так же, как «сквер», переводится все-таки как «площадь». А сквер, небольшой общественный сад, на английском можно назвать public garden.
Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.