Англоязычная музыка — неотъемлемая часть поп-культуры и нашей жизни. Вы наверняка слушаете ее, даже если сам язык пока знаете не очень хорошо. Иногда без этого знания зарубежные песни приобретают новый смысл или вовсе его теряют. Мы собрали хиты, которые без английского можно понять неправильно — теперь вам это не грозит.
Билл Хейли — Rock around the clock
В России за легендарной песней Билла Хейли и его группы The Comets закрепилось неправильное название «Рок вокруг часов». Если переводить дословно, то всё так и есть. Но на самом деле «Rock around the clock» означает «Рок без перерыва» или «Рок круглые сутки».
Джимми Хендрикс — Excuse me while I kiss the...
Джимми Хендрикс годами троллил своих фанатов, которые не могли расслышать, кого он там целует в песне «Purple Haze». Все упорно думают, что он поет «Excuse me while I kiss this guy» вместо «Excuse me while I kiss the sky». Хендрикс подливал масла в огонь и на концертах на этом моменте целовал в щеку своего басиста. Парня чмокнуть проще, чем небо.
XXXTentacion — Moonlight
Строчка из песни «Moonlight» рэпера XXXTentacion стала русскоязычным мемом — многим слышится загадочное «Спулае мулае», вместо «Spotlight, uh, moonlight, uh» («Свет прожектора, лунный свет»). С этих слов трек начинается, а затем они повторяются несколько раз. Вообще читает XXXTentacion действительно неразборчиво.
Twenty one pilots — Stressed Out
Еще одна песня, превратившаяся в мем из-за незнания английского. В народ ушли фразы «мушвикитон бак тайм» и «вы стресс даун». На самом же деле группа поет «Wish we could turn back time» («Хотелось бы повернуть время вспять») и «We’re stressed out» («Мы напряжены»).
Depeche Mode — Personal Jesus
В хите Depeche Mode путаница начинается с первых строчек — вместо «Reach out, touch faith» («Протяни руку, коснись веры») многие слышат «Richard, touch face» и недоумевают, что это за Ричард и зачем он трогает свое лицо.
Дальше не легче. «You wrong personal Jesus»? Нет, персональный Иисус не ошибается, вторая строчка звучит так: «Your own personal Jesus» («Твой собственный персональный Иисус»).
Nirvana — Smells like teen spirit
В многострадальной песне «Smells like teen spirit» ничего не понимают даже носители английского. Что там поет Курт? «Here we are now in containers avocado, a potato» («Мы сейчас в контейнерах, авокадо, картошка»)?
На самом деле припев звучит так: «A mulatto, an albino, a mosquito, my libido» («Мулат, альбинос, москит, мое либидо»). Но неправильный вариант даже добрее, потому что оригинал — про наркотики, а они зло.
Для неправильно услышанных песен придумали целое название — Misheard lyrics. Чаще всего от недопонимания страдают зарубежные хиты и начинается массовая «шизгара», которая на самом деле оказывается строчкой «she’s got it» в песне «Venus» голландской группы Shocking Blue.
На родном языке такое тоже случается — если вы думали, что песня д'Артаньяна и трех мушкетеров посвящена некой «красавице Икуку», то это был Misheard lyrics.
У BuzzFeed есть видео, которое наглядно показало самые распространенные Misheard lyrics среди носителей английского — там есть и «Smells like teen spirit», и целующий this guy Джимми Хендрикс, и неприличная версия «Poker face» Леди Гаги.
Если хотите почерпнуть из текстов любимых групп что-то новое, скачивайте личный план для изучения английского по песням.
В него входят онлайн-уроки с разборами клипов, ссылки на полезные приложения и специальное расширение для Яндекс.Музыки.