Во времена Шекспира люди разговаривали по-другому, но крепкое словцо в адрес собеседника сказать тоже могли. Словарь Merriam-Webster выпустил подборку оскорблений из пьес писателя. Пригодится, если когда-нибудь захотите прочитать произведения Шекспира в оригинале.
1. Hempen Homespun
Михаил Лозинский перевел это ругательство из пьесы «Сон в летнюю ночь» как «мужланы». Герой Пак называет так артистов из уличного театра. Что говорится, встречал он их по одежке — слово hempen значит «сделанный из пеньки» — грубого материала на основе конопли. Слово homespun относится к одежде, которую обычно пряли женщины дома. Эти вещи были достаточно простого кроя, поэтому слово относилось также и к «простакам». Или «деревенщинам».
2. By the Book
«You kiss by the book», — говорит Джульетта Ромео. И это выражение имеет очень двоякую трактовку. Например, Лифшиц перевел это как «Целуешь по-заученному ты». А Екатерина Савич вложила в реплику Джульетты ровно противоположный смысл: «Да, праведник, целуешь ты умело!»
Сам по себе оборот «by the book» значит «в соответствии с традициями или правилами». Считай, по инструкции. Вот и непонятно, то ли Джульетта говорит, что Ромео изучал «науку любви» и от того так хорошо целуется, то ли говорит, что поцелуи у него так себе? Какой смысл вкладывал Шекспир, уже и не разберешь.
3. Banbury Cheese
«Ах ты, бенберийский сыр!» — так в пьесе «Виндзорские насмешницы» в шутку называют одного из героев — Абрахама Слендера. Казалось бы, можно ли обидеть кого-то, назвав куском сыра? На самом деле насмешка была в прямом смысле очень тонкой — городок Бенбери был известен изготовлением «тощих сыров». А Слендер был очень худым. К тому же во фразе можно услышать намек на его скудоумие. Кстати, имя героя не напоминает вам об одном мистическом персонаже?
4. Whoreson Zed
«Thou whoreson zed, thou unnecessary letter!» — кричит Кент в адрес Освальда в «Короле Лире». В русских переводах «ненужная буква Z» стала буквой «фета» и «ижицей», а слово whoreson либо и вовсе опускалось, либо переводилось помягче.
Зет — последняя буква английского алфавита. Однако в латинском алфавите она сначала отсутствовала. Как и «икс» , она появилась намного позже. А писали ее только в словах греческого происхождения. Поэтому многим она казалась ненужной.
5. Cullionly Barber-monger!
И снова досталось Освальду. Кроме уже перечисленных ругательств, его также называют «тщеславным завсегдатаем парикмахера». Хотя казалось бы, что плохого в том, чтобы следить за своей внешностью?
Кстати, распространенное во времена Шекспира слово «whoreson» — это сокращение от «son of a whore» (сын шлюхи). Так могли называть незаконорожденных детей — бастардов.
6. Finch-egg
Терций в пьесе «Троил и Крессида» обзывает Патрокла «зябликовым яйцом». Так он пытался намекнуть на его ничтожность, потому что зяблики несут очень маленькие яйца. Но в русском переводе яйцо стало просто тухлым. Видимо, не все знали о зябликах.
Устали от замысловатых сложных слов? SM публиковал текст про современную табуированную английскую лексику. Почитайте его, а потом пройдите тест, который покажет, можете ли вы ругаться так, чтобы носители приняли вас за своего.