Времена года: все месяцы на английском языке
Для обозначения времен года англичане используют слово season.
Summer is my favorite season. — Лето — мое любимое время года.
Every season has its beauty. — Каждое время года красиво по-своему.
Это же слово используют, когда говорят о периоде, подходящем для того или иного дела, или о климатическом сезоне — жарком, сухом или дождливом.
Fishing season ended in September. — Рыболовный сезон закончился в сентябре.
This holiday season was good for my business. — Этот праздничный сезон был хорош для моего бизнеса.
Can’t wait when the rainy season ends. — Жду не дождусь, когда сезон дождей закончится.
Английское слово month (месяц) происходит от слова Moon (Луна). В русском дела обстоят примерно так же: слово «месяц» обозначает и календарный период длиной чуть больше четырех недель, и луну на небе.
До нашествия римлян жители Британских островов называли месяцы совсем иначе. Например, август носил имя Vueod-Monath, то есть «месяц трав». А февраль в староанглийском назывался Sol-Monath («грязный месяц»), потому что именно в феврале тающий снег и первые дожди превращали поля и дороги в непролазную грязь.
Все современные названия месяцев пришли в английский с римскими завоевателями и происходят от латинских слов и имен. Разбираем все месяцы на английском — с транскрипцией и историческими справками.
Winter [ˈwɪntə(r)] — зима
-
December [dɪˈsembə(r)] — декабрь. Название месяца происходит от латинского слова decem (десять). Но почему «десять», если на самом деле он двенадцатый по счету? У римлян началом года был март, так что для их календаря декабрь получался именно десятым. Позднее отсчет нового года перенесли на январь, но в английском языке менять названия месяцев под новый порядок не стали.
-
January [ˈdʒænjuəri] — январь. Сначала римский календарь состоял из 10 месяцев и насчитывал всего 304 дня без зимы. На месте января и февраля было «безмесячье». Но в 713 году до н. э. к этому календарю добавили январь и февраль, чтобы календарный год равнялся солнечному. Именно тогда январь стал первым месяцев года. Его назвали в честь римского бога Януса. Янус — двуликий бог начинаний и переходных состояний, который смотрит одновременно и в прошлое, и в будущее. Январь — месяц, начинающий календарь, это дверь в будущее, и мы до сих пор 1 января подводим итоги прошлого года и строим планы на грядущий. Так что неудивительно, что месяц назвали в честь Януса.
-
February [ˈfebruəri] — февраль. Назван в честь Februa — римского праздника очищения, который проводился в этот месяц.
Spring [sprɪŋ] — весна
-
March [mɑːtʃ] — март. Первый из весенних месяцев назван в честь Марса, римского бога войны. Римляне считали, что военные кампании лучше всего начинать именно весной. В Англии говорят «March comes in like a lion and goes out like a lamb» — «Март приходит, как лев, а уходит, как агнец». Это значит, что в начале марта погода может быть очень суровой, но последние дни этого месяца всегда теплые и солнечные.
-
April [ˈeɪprəl] — апрель. Есть мнение, что April происходит от латинского глагола aperire — «открывать». Апрель открывает сельскохозяйственный год, в этом месяце природа окончательно просыпается после зимней спячки. «Moist April, clear June», — говорят английские фермеры. Эта народная примета гласит, что влажный апрель предрекает ясный июнь.
-
May [meɪ] — май. Как и многие названия месяцев на английском, это произошло от имени персонажа римской мифологии. Италийская богиня Майя считалась покровительницей земледелия и начала сельскохозяйственного года.
Summer [ˈsʌmə(r)] — лето
-
June [dʒuːn] — июнь. Этот месяц назван в честь богини брака Юноны — по-английски это имя может писаться как Juno.
-
July [dʒuˈlaɪ] — июль. Ничего божественного в названии этого месяца нет — он носит имя знаменитого римского императора Юлия Цезаря. Изначально римляне называли этот летний месяц Quintilis (от лат. quintus — «пять»), но в 45 году до нашей эры его переименовали в честь императора, который родился как раз в июле.
-
August [ɔːˈɡʌst] — август. Пример Цезаря оказался заразительным — 37 лет спустя после этого случая, около 8 года до нашей эры, сенат переименовал месяц Sextilis (от лат. sextilis — «шестой») в честь императора Октавиана Августа. Легенда гласит, что император своим указом добавил к августу один день, чтобы этот месяц был не короче месяца, посвященного Цезарю. Но это не более чем легенда — есть доказательства, что август содержал 31 день задолго до того, как сменил имя.
Autumn [ˈɔːtəm] — осень
-
September [sepˈtembə(r)] — сентябрь. Назвав несколько месяцев в честь императоров и богов, римляне утомились, и осенним месяцам достались скучные названия. Septem на латыни означает «семь». Когда-то сентябрь был седьмым календарным месяцем, и это название сохранилось в английском.
-
October [ɒkˈtəʊbə(r)] — октябрь. Тут тоже все просто — octo переводится как «восемь».
-
November [nəʊˈvembə(r)] — ноябрь. Как вы уже догадались, название месяца на английском языке происходит от латинского novem — «девять».
До XVIII века англичане пользовались юлианским календарем — тем, который мы часто называем «старым стилем». Только в 1752 году Британия наконец-то приняла «новый стиль» — Григорианский календарь, который был введен папой римским почти двумя веками ранее. Однако британцы до последнего сопротивлялись этому новшеству, так как отношения Англии и Ватикана долгое время были крайне напряженными.
Как пишутся даты в английском
В английском языке записать дату можно разными способами. Все варианты делятся на британские, принятые в Соединенном Королевстве и Австралии, и американские, которые используются в США и Канаде.
Британский вариант написания даты — день-месяц-год. То есть число всегда стоит перед названием месяца. Число может обозначаться только цифрой или цифрой с добавлением буквенного наращения порядкового числительного. Например:
1 July
15 November 2022
Варианты с добавлением окончания — более официальные. Их чаще используют в оформлении документов.
2nd January
The 1st of May
25th September
March 17th
April 1st, 2022
August the 1st
December 3rd
Названия месяцев по-английски: главные правила
Всегда с заглавной буквы
В английском языке названия месяцев всегда должны писаться с заглавной буквы. Даже если они стоят в середине предложения:
The coldest days here are in January. — Самые холодные дни здесь — в январе.
My sister was born in September. — Моя сестра родилась в сентябре.
I will go to Moscow on June 10th. — 10 июня я поеду в Москву.
Last June was cold and rainy. — Прошлый июнь был холодным и дождливым.
On и in
С названиями месяцев на английском языке всегда используются только предлоги in и on. Если мы не уточняем, какого числа случилось событие, и говорим о месяце в целом, нужно использовать предлог in:
International Women’s Day is celebrated in March. — Международный женский день отмечают в марте.
Mary’s wedding is in October. — Свадьба Мэри состоится в октябре.
I will see him in January. — Мы с ним увидимся в январе.
Но если мы говорим о точной дате, всегда нужно использовать предлог on:
International Women’s Day is celebrated on 8th March. — Международный женский день отмечают 8 марта.
Mary’s wedding is on October 10. — Свадьба Мэри состоится 10 октября.
I will see him on 3 January. — Мы с ним увидимся 3 января.
Артикли
Как правило, названия месяцев на английском пишутся без артиклей:
In the middle of September John moved to New York. — В середине сентября Джон переехал в Нью-Йорк.
May is my favorite month. — Май — мой любимый месяц.
Но если речь идет не о каком-то июле или августе вообще, а о том самом июле или августе в конкретном году, то нужен определенный артикль the.
I met my wife in the January 2017. — Я встретил свою жену в январе 2017-го.
Сокращения
Носители языка в текстах очень часто сокращают названия месяцев до 3–4 букв. June, July, May и March обычно не сокращают — неудивительно, слова и так совсем короткие. Но сокращения для них (кроме мая) существуют — Jun, Jul и Mar.
А вот остальные месяцы на письме сокращают регулярно. Например, вместо February англичанин, скорее всего, напишет Feb, вместо September — Sept, вместо December — Dec. Эти сокращения распространены настолько, что встречаются не только в переписках в мессенджере, но и в официальных документах.
Pilates lessons start on Aug 1. — Уроки пилатеса начинаются 1 августа.
The shipment will arrive to London on Nov 28th. — Груз прибудет в Лондон 28 ноября.
Идиомы и пословицы про месяцы и времена года на английском
Как и русский, английский язык богат на пословицы, поговорки и устойчивые выражения, связанные со сменой времен года. Знание этих оборотов позволит вам сделать свою речь разнообразнее и естественнее.
It’ll be a long day in January / после дождичка в четверг
Буквально — «Это будет долгий день в январе». Так говорят о том, что никогда не случится, — например, об обещании, которое кто-то не собирается выполнять. Январские дни коротки, так что долгого дня придется ждать очень долго — строго говоря, вечно. Русский язык предлагает и другой вариант перевода этой идиомы — «Когда рак на горе свистнет».
It’ll be a long day in January when he pays me. — Он мне заплатит, когда рак на горе свистнет.
To break the ice / растопить лед
То есть сделать что-то, что разрядит обстановку и поможет всем немного расслабиться.
Lisa is great at breaking the ice, she always knows what to say to people. — Лиза отлично умеет разрядить обстановку, она всегда знает, что сказать людям.
To be (walking/skating) on thin ice / ходить по тонкому льду
Иначе говоря — вести себя неосмотрительно, рисковать. Тонкий лед в любой момент может треснуть, а напряженная ситуация — стать по-настоящему опасной.
You’re walking on thin ice exaggerating your accomplishments on your application. — Преувеличивая свои достижения в резюме, ты ходишь по тонкому льду.
Mad as a March hare / безумный, как мартовский заяц
То есть совсем ненормальный. У зайцев в марте как раз начинается брачный период, и эти зверьки совершенно теряют голову.
Jane was mad as a March hare when I forgot about our meeting. — Джейн просто взбесилась, когда я забыл о нашей встрече.
April showers bring May flowers / Апрельские дожди приносят майские цветы
Сегодняшние трудности могут стать основой завтрашнего процветания и успеха.
We’re all tired, but remember, April showers bring May flowers. — Мы все устали, но помни, что терпение и труд все перетрут.
Spring chicken / молодо-зелено (буквально — весенний цыпленок)
Цыпленок, вылупившийся весной, ничего не знает о мире. Поэтому так называют юных и неопытных. Но еще чаще можно услышать оборот no spring chicken — по-английски так говорят о людях в возрасте, часто — с легким неодобрением, намекая, что им следует вести себя в соответствии со своими годами.
You should work less, you’re no spring chicken anymore. — Тебе надо работать поменьше, чай, уже не шестнадцать.
One swallow does not make a summer / Одна ласточка лета не делает
Не стоит делать далеко идущие выводы из одной удачи. Может, вам просто случайно повезло? В русском языке такое выражение тоже есть. Оно происходит из басни Эзопа о человеке, который растратил наследство. У него остался только плащ, который грел его зимой. Увидев первую ласточку, он решил, что зима закончилась и плащ тоже можно продать. Но ошибся — зима вернулась. На этот же сюжет Крылов написал басню «Мот и Ласточка».
I’m glad that you finally got an A+, but one swallow does not make a summer. — Я рад, что ты наконец-то получил пять с плюсом, но одна ласточка весны не делает.
Ray of sunshine / лучик солнца
Так по-английски говорят о веселых и обаятельных людях, которые одним своим присутствием поднимают всем настроение.
This kid is a ray of sunshine who brightens our lives. — Этот ребенок — лучик солнца, который освещает нашу жизнь.
Indian summer / бабье лето
А буквально — «индейское лето». Так называют последние теплые дни в сентябре, когда кажется, что лето ненадолго вернулось.
The Indian summer has been unexpectedly long this year. — Бабье лето в этом году было неожиданно долгим.
Summer fling / курортный роман
Или, если переводить дословно, — «летний разгул». По-английски так называют короткую летнюю интрижку, которая заканчивается с наступлением осени и ни к чему не обязывает.
I had a great summer fling this summer. — Этим летом у меня случился отличный курортный роман.
Save for a rainy day / отложить на черный день
Мы откладываем деньги на черный день, а англичане — на дождливый. Зная британскую погоду, остается только удивляться, что им вообще удается что-то скопить, ведь на островах едва ли не каждый день — дождливый.
I’m glad to have some extra money to save for a rainy day. — Я рад, что у меня есть немного лишних денег, чтобы отложить их на черный день.
Every cloud has a silver lining / Нет худа без добра
По-английски эта поговорка звучит как «У каждой тучи есть светлая изнанка». Так говорят, когда хотят приободрить человека и напомнить ему, что всегда можно найти повод порадоваться, даже если обстоятельства складываются не так, как хочется.
They fired Mike, but he found a new job, and this one is much better than the last one. Every cloud has a silver lining! — Они уволили Майка, но он нашел новую работу, и она гораздо лучше предыдущей. Нет худа без добра!
Обложка: Alekcey-Elena/Shutterstock.com
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок