Зачем знать пословицы и поговорки на английском языке
В английском языке существует множество пословиц и поговорок. Конечно, вполне можно говорить по-английски и не зная, что значит every barber knows that или когда можно пожелать to break a leg. Но у нас есть как минимум четыре аргумента, почему вам точно стоит прочитать эту статью и выучить хотя бы несколько пословиц и поговорок.
- Пословицы и поговорки помогают лучше понять культуру и ценности англоязычных стран.
- В пословицах и поговорках зачастую очень много выразительных средств — от метафор до гипербол, поэтому они сделают вашу речь ярче и живее.
- Если не знать смысла пословиц и поговорок, можно понять их неправильно — и сесть в лужу.
- Пословицы и поговорки часто встречаются в текстах на экзаменах по английскому. Если вы знаете их, то сможете получить дополнительный балл.
Самые распространённые пословицы и поговорки с переводом
Чтобы выучить все пословицы и поговорки на английском языке, потребуется много времени. Поэтому в этой статье мы поделимся только наиболее актуальными и распространёнными. К каждой пословице и поговорке подобрали похожие высказывания на русском, перевод и значение, а для удобства расположили их все по алфавиту. Если какой-то буквы в списке нет, не удивляйтесь: значит, пословиц и поговорок, начинающихся с неё, в английском языке просто нет.
A
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
A bad workman blames his tools. |
Плохой работник винит в неудачах свой инструмент. |
Человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе. |
Плохому танцору ноги мешают. |
A bargain is a bargain. |
Сделка есть сделка. |
Нужно сдерживать обещания. |
Уговор дороже денег. |
A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по тому, как она поёт. |
Многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает. |
Видна птица по полёту. |
A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает. |
Без работы и усилий не будет и результата. |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link. |
Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено. |
Если кто-то показывает плохие результаты, то вся команда под угрозой. |
Где тонко, там и рвётся. |
A clean hand wants no washing. |
Чистую руку мыть не нужно. |
Честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить. |
Правда милости не ищет. |
A cock is valiant on his own dunghill. |
Петух храбр на своей навозной куче. |
Человек чувствует себя уверенно на своей территории или в знакомой ситуации. |
Из-за куста и ворона востра. |
A danger foreseen is half avoided. |
Предвидеть опасность — уже наполовину её избежать. |
Умение прогнозировать все варианты развития событий поможет избежать худшего. |
Опасайся бед, пока их нет. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в беде есть настоящий друг. |
Настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации. |
Друг познаётся в беде. |
A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто всем друг, — никому не друг. |
У того, кто пытается со всеми дружить, — ничего не выйдет. |
Приятелей много, да друга нет. |
A guilty conscience needs no accuser. |
Нечистая совесть не нуждается в обвинителе. |
Провинившиеся выдают себя сами. |
На воре шапка горит. |
A golden key can open any door. |
Золотой ключик может открыть любую дверь. |
За деньги можно купить что угодно. |
За свой грош везде хорош. |
A good dog deserves a good bone. |
Хороший пёс заслуживает хорошую кость. |
Награда за труды полагается соразмерная. |
По заслугам и честь. |
A honey tongue, a heart of gall. |
Медовый язык, а сердце из желчи. |
Приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях. |
Глядит овцой, а пахнет волком. |
A leopard cannot change its spots. |
Леопард не может сменить свои пятна. |
Люди не меняются. |
Горбатого могила исправит. |
А mare’s nest. |
Кобылье гнездо. |
Иллюзия или преднамеренное надувательство. |
Мыльный пузырь. |
A man can die but once. |
Человек может умереть лишь раз. |
Иногда нужно идти на риск. |
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
A nod’s as good as a wink to a blind horse. |
Кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать. |
Человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести. |
Дураку что в лоб, что по лбу. |
A penny saved is a penny earned. |
Сэкономленное пенни — это заработанное пенни. |
Экономия и разумные траты — это как заработанные деньги. |
Копейка рубль бережёт. |
A picture is worth a thousand words. |
Картинка стоит тысячи слов. |
Лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. |
Вор узнает вора, как волк узнает волка. |
Похожие люди всегда найдут друг друга. |
Рыбак рыбака видит издалека. |
A watched pot never boils. |
Пока смотришь на чайник, он не закипит. |
Если постоянно думать о том, что должно скоро случиться, — это время покажется вечностью. |
Когда ждёшь — время тянется бесконечно. |
A word spoken is past recalling. |
Сказанное слово не воротишь. |
Лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух. |
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. |
Absence makes the heart grow fonder. |
Разлука делает сердце нежнее. |
Иногда хорошо быть далеко от любимого человека, чтобы испытать вновь радость встречи. |
Разлука для любви — что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает ещё сильнее. |
Actions speak louder than words. |
Дела звучат громче слов. |
Пока вы говорите, но не делаете, — всё впустую. |
Судят не по словам, а по делу. |
After dinner comes the reckoning. |
После ужина приходится платить. |
У каждого дела есть своя цена. |
Любишь кататься — люби и саночки возить. |
All that glitters is not gold. |
Не всё блестящее — золото. |
Не всё, что кажется привлекательным, действительно оказывается хорошим. |
Не всё то золото, что блестит. |
All good things must come to an end. |
Всё хорошее приходит к концу. |
Удача не может сопутствовать вечно. |
Всё хорошее когда-нибудь заканчивается. |
Among the blind the one-eyed man is king. |
Среди слепых и одноглазый — король. |
Когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть. |
На безрыбье и рак — рыба. |
When it rains, it pours. |
Если льёт, то как из ведра. |
Часто все дела идут не по плану. |
Беда не приходит одна. |
An ounce of prevention is worth a pound of cure. |
Унция профилактики стоит фунта лечения. |
Беду предотвратить легче, чем устранять её последствия. |
Болен — лечись, здоров —берегись. |
B
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Be slow to promise and quick to perform. |
Будь медленным на обещания, но быстрым на исполнение. |
Если что-то обещаете, то исполните как можно скорее. |
Не давши слова, крепись, а давши — держись. |
Beauty is in the eye of the beholder. |
Красота в глазах того, кто смотрит. |
Разные люди имеют разные представления о красоте. |
На вкус и цвет товарища нет. |
Before one can say Jack Robinson. |
До того, как ты успеешь сказать «Джек Робинсон». |
Очень быстро, в мгновение ока. |
Не успеешь и глазом моргнуть. |
Beggars can’t be choosers. |
Нищие не выбирают. |
В тяжёлой ситуации выбирать не приходится. |
Бедному да вору всякая одежда впору. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. |
Лучше маленький огонь, что согреет нас, чем большой, что нас сожжёт. |
Не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас. |
Хорошего понемножку. |
Better be born lucky than rich. |
Лучше родиться удачливым, чем богатым. |
Счастье в жизни важнее богатства. |
Не родись красивой, а родись счастливой. |
Better go to bed supperless than rise in debt. |
Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу. |
Лучше не жить в долг. |
Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи. |
Better the devil you know than the devil you don’t. |
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. |
Неизвестность страшна. |
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
Between the cup and the lip a morsel may slip. |
Между чашкой и ртом кусочек может и упасть. |
Не хвалитесь заранее. |
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
Between the upper and nether millstone. |
Между верхним и нижним жерновами. |
Ситуация, когда со всех сторон есть давление или опасность. |
Между молотом и наковальней. |
Birds of a feather flock together. |
Птицы собираются в стаю по оперенью. |
Люди с общими интересами легко сближаются. |
Одного поля ягоды. |
Break a leg. |
Сломай ногу. |
Желаю удачи. |
Ни пуха ни пера! |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость — душа остроумия. |
Кратко и ёмко изложенная мысль — настоящее искусство. |
Краткость — сестра таланта. |
By hook or by crook. |
Не крючком, так крюком. |
Любыми способами. |
Всеми правдами и неправдами. |
C
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Curiosity killed a cat. |
Любопытство кошку убило. |
Любопытство до добра не доводит. |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
Caution is the parent of safety. |
Осторожность — родитель безопасности. |
Ничего не случается с тем, кто осторожен. |
Бережёного бог бережёт. |
Christmas comes but once a year. |
Рождество бывает только раз в году. |
Всегда отдыхать и развлекаться не получится. |
Не всё коту масленица. |
Cleanliness is next to godliness. |
Чистота следует за благочестием. |
Чистота пространства и личная гигиена так же важны, как чистота души. |
В здоровом теле здоровый дух. |
Company in distress makes trouble less. |
Компания в несчастье делает его меньше. |
Намного проще в беде, когда вы не одиноки. |
На миру и смерть красна. |
Curses like chickens come home to roost. |
Проклятия, как курочки, всегда возвращаются на свой насест. |
Не желайте зла другим — не получите зла в ответ. |
Как аукнется, так и откликнется. |
D
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Desperate diseases must have desperate remedies. |
Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами. |
Нужно действовать решительно в трудных ситуациях. |
Отчаянным временам — отчаянные меры. |
Discretion is the better part of valour. |
Благоразумие — лучшая часть доблести. |
Прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того. |
Опасенье — половина спасенья. |
Don’t bite the hand that feeds you. |
Не кусай руку, что тебя кормит. |
Не делайте плохого человеку, который с вами добр. |
Не пили сук, на котором сидишь. |
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. |
Не начинай шить себе плащ, как пошёл дождь. |
Всё должно быть сделано своевременно. |
Как на охоту ехать — так собак кормить. |
Don’t put all your eggs in one basket. |
Не кладите все яйца в одну корзину. |
Не рискуйте всем, что у вас есть. |
Не ставь всё на одну карту. |
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. |
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав медведя. |
Не загадывайте и не обещайте заранее. |
Не делите шкуру неубитого медведя. |
E
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
East or West — home is best. |
Запад или восток — дома лучше. |
Как бы ни было хорошо в гостях, пора вернуться домой. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Easy come, easy go. |
Легко пришло — легко ушло. |
Вещи, что достались лёгким путём, так же легко и исчезают. |
Бог дал, бог и взял. |
Envy shoots at others and wounds herself. |
Зависть целится в других, а стреляет в себя. |
Чувство зависти делает больно прежде всего самому завистнику. |
Завистливый от зависти и иссохнет. |
Every barber knows that. |
Каждый цирюльник это знает. |
Это не секрет. |
По секрету всему свету. |
Every cloud has a silver lining. |
У каждой тучи есть серебряная изнанка. |
В каждой ситуации есть что-то хорошее. |
Нет худа без добра. |
Every miller draws water to his own mill. |
Каждый мельник отводит воду на свою мельницу. |
Каждый заботится сам о себе. |
Каждый в свою нору тянет. |
Every white has its black, and every sweet its sour. |
У каждого белого есть чёрное, а у каждой сладости — горечь. |
У каждого свои недостатки. |
Нет розы без шипов. |
To everything there is a season |
Для всего есть свой сезон. |
Всему своё время. |
Всякое семя знает своё время. |
F
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Fight fire with fire. |
Бороться с огнём при помощи огня. |
Чтобы избавиться от чего-то — нужно заместить это чем-то другим. |
Клин клином вышибают. |
Fine words butter no parsnips. |
Красивыми словами пастернак не помаслишь. |
От одних слов пользы нет. |
Разговором сыт не будешь. |
Fish and company stink in three days. |
Рыба и компания начинают вонять через три дня. |
Всё хорошо в меру. |
И хорошая песенка приедается. |
Fortune favours the brave. |
Судьба благоприятствует смелым. |
Храбрецам везёт. |
Удача — спутник смелого. |
Four eyes see more than two. |
Четыре глаза видят больше, чем два. |
Лишняя помощь в деле не помешает. |
Одна голова хорошо, а две — лучше. |
G
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Give a fool enough rope, and he will hang himself. |
Дай дураку верёвку — он и повесится. |
Дай волю глупцу — он всё сделает не так, как надо. |
Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибёт. |
God helps those who help themselves. |
Бог помогает тем, кто помогает себе. |
Не стоит рассчитывать только на удачу, нужно действовать самому. |
На бога надейся, а сам не плошай. |
Good clothes open all doors. |
Хорошая одежда открывает все двери. |
Полезно выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление. |
Встречают по одёжке. |
Good counsel does no harm. |
Хороший совет не навредит. |
К хорошим советам стоит прислушиваться. |
Хороший совет не идёт во вред. |
Great minds think alike. |
Великие умы мыслят одинаково. |
Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же. |
У дураков мысли сходятся. |
H
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Haste makes waste. |
Поспешность приводит к потерям. |
Если делать что-то слишком быстро, можно ошибиться. |
Поспешишь — людей насмешишь. |
Half a loaf is better than no bread. |
Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба. |
Довольствуйся тем, что есть. |
Лучше мало, чем ничего. |
He carries fire in one hand and water in the other. |
Он несёт огонь в одной руке и воду в другой. |
Человек делает одновременно противоположные вещи. |
Правая рука не ведает, что творит левая. |
He knows how many beans make five. |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках. |
Человек понимает, что к чему. |
Он себе на руки топор не уронит. |
He should have a long spoon that sups with the devil. |
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка. |
Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми. |
Связался с чёртом — пеняй на себя. |
He that is warm thinks all so. |
Кому тепло, тот думает, что и всем так. |
Сложно понять проблемы другого человека, если у тебя всё хорошо. |
Сытый голодного не разумеет. |
He that seeks trouble never misses. |
Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается. |
Кто ищет проблем, тот всегда их найдёт. |
Кто за худом ходит, тот худо и находит. |
He that will thrive, must rise at five. |
Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять. |
Чтобы чего-то достичь, надо не лениться. |
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
He works best who knows his trade. |
Лучше всех работает тот, кто знает своё дело. |
Работа получается хорошо у того, кто знает, как её делать. |
Дело мастера боится. |
Honesty is the best policy. |
Честность — лучшая политика. |
Честность помогает добиваться своих целей. |
Хлеб-соль ешь, а правду режь. |
Honey is sweet, but the bee stings. |
Сладок мёд, да пчёлы жалят. |
Хочется того, чего нельзя. |
И хочется, и колется. |
Hope for the best but prepare for the worst. |
Надейся на лучшее, но будь готов к худшему. |
Продумывайте все варианты. |
Надейся на лучшее, готовься к худшему. |
I
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
If ifs and ands were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands. |
Если бы «если» да «кабы» были горшками и сковородками, то у лудильщика не было бы работы. |
Бесполезно делать предположения, которые уже точно не осуществятся. |
Если бы да кабы, да во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород. |
If it ain’t broke, don’t fix it. |
Если это не сломано, не чини его. |
Не пытайтесь исправить то, что и так работает хорошо. |
От добра добра не ищут. |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. |
Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем. |
Если не познать плохих времён, хорошие тоже не будут радовать. |
На тёмном небе и звёзды ярче. |
If you can’t beat them, join them. |
Не можешь победить — присоединяйся. |
Если не можете противостоять кому-то или чему-то — присоединитесь к противнику. |
Не можешь победить — возглавь. |
In for a penny, in for a pound. |
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. |
Нужно доводить начатое до конца. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
J
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Just as the twig is bent, the tree is inclined. |
Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. |
Изначально было ясно, чем дело кончится. |
Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
K
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Keep your friends close and your enemies closer. |
Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе. |
Если у вас есть враг, притворитесь ему другом — и вы сможете понять его слабые стороны. |
Держи друзей близко, а врагов ещё ближе. |
L
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Learn to walk before you run. |
Научись ходить, прежде чем бегать. |
Осваивать новое нужно постепенно. |
Азбуки не знает, а читать садится. |
Life is not a bed of roses. |
Жизнь — это не постель из роз. |
В жизни есть трудности. |
Жизнь прожить — не поле перейти. |
Like father, like son. |
Каков отец, таков и сын. |
Дети похожи на своих родителей. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Little strokes fell great oaks. |
Малые удары валят большие дубы. |
Даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату. |
Вода камень точит. |
M
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Many a good cow has a bad calf. |
У многих хороших коров есть плохой телёнок. |
Часто следующее поколение оказывается хуже предыдущего. |
Плохие телята и от хороших коров родятся. |
Many a true word is spoken in jest. |
Много правдивых слов говорится в шутку. |
За шуткой часто скрывается правда. |
В каждой шутке есть доля правды. |
Many words hurt more than swords. |
Многие слова ранят сильнее, чем мечи. |
Слова могут причинить боль. |
Слово пуще стрелы разит. |
Measure for measure. |
Мера за меру. |
За содеянное полагается месть. |
Око за око, зуб за зуб. |
Measure twice and cut once. |
Дважды отмерь, прежде чем отрезать. |
Прежде чем что-то сделать, хорошо подумайте. |
Семь раз отмерь — один отрежь. |
More haste, less speed. |
Чем больше спешка, тем меньше скорость. |
Всё нужно делать размеренно. |
Тише едешь — дальше будешь. |
My house is my castle. |
Мой дом — моя крепость. |
В своём доме чувствуешь себя в безопасности. |
В своём доме как хочу, так и ворочу. |
N
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Necessity is the mother of invention. |
Нужда — мать изобретательства. |
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение. |
Голь на выдумки хитра. |
Neck or nothing. |
Шея или ничего. |
Добиться желаемого любыми способами. |
Пан или пропал. |
Never look a gift horse in the mouth. |
Никогда не смотри подаренному коню в рот. |
Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. |
Дарёному коню в зубы не смотрят. |
Never offer to teach fish to swim. |
Никогда не предлагай рыбе научить её плавать. |
Не подсказывайте тому, кто разбирается лучше вас. |
Не учи учёного. |
No man is an island. |
Человек — не остров. |
Каждому нужна помощь окружающих. |
Один в поле не воин. |
No pain, no gain. |
Нет боли, нет выгоды. |
Ничего не достаётся просто так. |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. |
Из мешка не вытащить того, чего там нет. |
Не требуйте от человека больше, чем он может дать. |
Выше меры конь не скачет. |
O
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Old friends and old wine are best. |
Старый друг и старое вино лучше всего. |
Дружбу стоит ценить. |
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. |
Out of sight, out of mind. |
Прочь из виду, прочь из памяти. |
Забыть что-то, оставив это в прошлом. |
С глаз долой, из сердца вон. |
P
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
People who live in glass houses should not throw stones. |
Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. |
Не критикуйте людей, если сами не совершенны. |
Других не суди — на себя погляди. |
Practice makes perfect. |
Практика приводит к совершенству. |
Нужно практиковаться, чтобы стать лучше в своём деле. |
Повторенье — мать ученья. |
Plow the sands. |
Пахать пески. |
Делать что-то бесполезное. |
Толочь воду в ступе / носить воду в решете. |
R
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Rome wasn’t built in a day. |
Рим не строился за один день. |
Всё делается постепенно. |
Москва не сразу строилась. |
S
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
See which way the cat jumps. |
Посмотреть, куда кошка прыгнет. |
Подождать, когда появится ясность. |
Держать нос по ветру. |
Set a thief to catch a thief. |
Поручи вору поймать вора. |
Отыскать человека может тот, кто сам ему подобен. |
Алмаз алмазом режется, вор вором губится. |
Strike while the iron is hot. |
Куй, пока железо горячо. |
Не упускайте шанс. |
Куй железо, пока горячо. |
Still waters run deep. |
Тихие воды глубоко бегут. |
В человеке может скрываться то, о чём вы даже не подозреваете. |
В тихом омуте черти водятся. |
Spoken words fly away, written words remain. |
Слова, сказанные вслух, улетают, слова написанные — остаются. |
Перед тем как что-либо подписать или зафиксировать в документе, нужно тщательно обдумать свои слова. |
Что написано пером — не вырубишь топором. |
Sleep on it. |
Поспать на этом. |
Хорошенько всё обдумать, не торопясь с решением. |
Утро вечера мудренее. |
T
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Tarred with the same brush. |
Мазаны одной кистью. |
Люди с похожими недостатками одинаково плохие. |
Одним миром мазаны. |
That’s a horse of another colour. |
Эта лошадь уже другой масти. |
Это меняет смысл. |
Это уже из другой оперы. |
That’s where the shoe pinches. |
Вот где жмёт башмак. |
Вот в чём загвоздка. |
Вот где собака зарыта. |
The best things come in small packages. |
Лучшие вещи приходят в маленьких упаковках. |
Даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение. |
Мал золотник, да дорог. |
The early bird catches the worm. |
Ранняя пташка ловит червяка. |
Успевает тот, кто раньше начинает действовать. |
Кто успел, тот и съел. |
The game is not worth the candle. |
Игра не стоит свеч. |
Бесполезное занятие. |
Овчинка выделки не стоит. |
The morning sun never lasts a day. |
Утреннее солнце никогда весь день не бывает. |
Всё проходит. |
Ничто не вечно под луной. |
The squeaky wheel gets the grease. |
Скрипящее колесо получает смазку. |
Тот, кто привлекает внимание к своей проблеме, с большей вероятностью получит помощь. |
Кто ищет, тот найдёт. |
There are plenty more fish in the sea. |
В море много рыбы. |
Вариантов много, не нужно зацикливаться на чём-то одном. |
Свет клином не сошёлся. |
There is no smoke without fire. |
Нет дыма без огня. |
У всего есть своя причина. |
Нет дыма без огня. |
Time is the great healer. |
Время — великий лекарь. |
Боль проходит со временем. |
Время лечит. |
To beat about the bush. |
Ходить вокруг куста. |
Излагать расплывчато, не говорить напрямую. |
Ходить вокруг да около. |
To call a spade a spade. |
Называть лопату лопатой. |
Говорить прямо. |
Называть вещи своими именами. |
To have a finger in the pie. |
Иметь палец в пироге. |
Быть в чём-то замешанным. |
Рыльце в пуху. |
To have rats in the attic. |
Иметь крыс на чердаке. |
Быть не в своём уме. |
Не все дома. |
To kill two birds with one stone. |
Убить двух птиц одним камнем. |
Получить двойную выгоду. |
Одним выстрелом убить двух зайцев. |
To save for a rainy day. |
Отложить на дождливый день. |
Запастись впрок. |
Отложить на чёрный день. |
To cling to somebody like a leech. |
Прицепиться к кому-то, как пиявка. |
Навязываться человеку. |
Пристать как банный лист. |
To wash one’s dirty linen in public. |
Стирать грязное бельё на публике. |
Ругаться или говорить о семейных проблемах на людях. |
Выносить сор из избы. |
To go through the motions. |
Делать что-то механически. |
Выполнять действия без особого интереса или увлечения, просто следуя установленной рутине. |
Делать для галочки. |
Too much knowledge makes the head bald. |
От многих знаний и голова лысеет. |
Не стоит лезть не в своё дело. |
Много будешь знать — скоро состаришься. |
Two wrongs don’t make a right. |
Две ошибки не делают правды. |
Отвечать злом на зло — не самое хорошее решение. |
Добра с кулаками не бывает. |
V
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
Velvet paws hide sharp claws. |
В бархатных лапках скрываются острые когти. |
Не стоит верить всем лестным речам. |
Гладка шёрстка, да коготок остер. |
W
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
We shall see what we shall see. |
Увидим, что мы увидим. |
Не загадывайте наперёд. |
Это мы ещё посмотрим. |
What is done by night appears by day. |
Что сделано ночью — проявляется днём. |
Всё тайное становится явным. |
Шило в мешке не утаишь. |
When at Rome, do as the Romans do. |
В Риме поступай как римляне. |
Адаптируйтесь под окружающую обстановку. |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
When pigs fly. |
Когда свиньи полетят. |
Никогда. |
После дождичка в четверг. |
When Queen Anne was alive. |
Когда королева Анна была жива. |
Очень давно. |
При царе Горохе. |
When the going gets tough, the tough get going. |
Когда становится тяжело, крутые идут вперёд. |
Когда наступают трудности, сильные люди начинают действовать. |
Умелым и смелым трудности не страшны. |
When the pinch comes, you remember the old shoe. |
Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый. |
Вспоминать старое как нечто лучшее, чем то, что есть сейчас. |
Что имеем, не храним, потерявши — плачем. |
Where there’s a will, there’s a way. |
Где есть желание, там есть и путь. |
Тот, кто действительно хочет добиться желаемого, найдёт способ это сделать. |
Было бы желание, а остальное приложится. |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. |
Кто водится с волком — научится и выть. |
Перенять плохие привычки от другого человека. |
С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. |
Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом. |
Всё получится, если приложить достаточно усилий. |
Терпение и труд всё перетрут. |
We’ll cross that bridge when we come to it. |
Мы перейдём этот мост, когда доберёмся до него. |
Не стоит загадывать наперёд. |
Поживём — увидим. |
Y
Пословица/поговорка на английском |
Перевод |
Значение |
Похожее высказывание на русском |
---|---|---|---|
You can take a horse to the water, but you cannot make it drink. |
Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не можешь заставить её пить. |
Нельзя заставлять делать что-то насильно. |
Насильно мил не будешь. |
You cannot judge a book by its cover. |
Ты не можешь судить о книге по обложке. |
Многие вещи выглядят не такими, какими кажутся на первый взгляд. |
Встречают по одёжке, провожают по уму. |
You cannot make an omelette without breaking a few eggs. |
Ты не можешь приготовить омлет, не разбив яйца. |
Достижение результата часто невозможно без жертв и неудобств. |
Лес рубят — щепки летят. |
You cannot teach old dogs new tricks. |
Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. |
Старого человека невозможно переубедить или заставить действовать по-другому. |
Старого учить — что мёртвого лечить. |
You catch more flies with honey than with vinegar. |
На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус. |
Быть вежливым полезнее, чем грубым. |
Ласковый телёнок двух маток сосёт. |
Обложка: Volurol/Shutterstock.com
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок