Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно
Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
Тест на уровень английского

Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки
118.8K

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings) — это устойчивые выражения, характерные для конкретного народа или страны и отражающие их культурное и историческое наследие. Как правило, пословицы и поговорки имеют аналоги в других языках, похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для людей со всего мира.

Зачем знать пословицы и поговорки на английском языке

Казалось бы, в английском языке существует масса синонимичных выражений, которые по смыслу ничем не отличаются от пословиц и поговорок, но выучить их гораздо легче. Не спорим, но у нас есть как минимум три коронных аргумента, согласно которым вы точно захотите прочитать эту статью и выучить хотя бы несколько пословиц и поговорок:

  • Пословицы и поговорки помогают лучше понять культуру и ценности англоязычных стран.
  • В пословицах и поговорках зачастую очень много выразительных средств — от метафор до гипербол, поэтому они сделают вашу речь ярче и живее и помогут расположить к вам собеседника.
  • Пословицы и поговорки часто можно встретить в текстах на экзаменах по английскому, поэтому если знаете их, то сможете получить дополнительный балл.
Открыть диалоговое окно с формой по клику

Самые распространенные пословицы и поговорки с переводом

Чтобы выучить все пословицы и поговорки на английском языке, не хватит и жизни, поэтому делимся самыми актуальными и распространенными. К каждой пословице и поговорке подобрали похожие высказывания на русском, перевод и значение, а для удобства расположили их все по алфавиту. Если какой-то буквы в списке нет, не пугайтесь: значит, пословиц и поговорок, начинающихся с нее, в английском языке просто нет.

A

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
A bad workman blames his tools. Плохой работник винит в неудачах свой инструмент. Человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе. Плохому танцору ноги мешают.
A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Нужно сдерживать обещания. Уговор дороже денег.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поёт. Многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает. Видна птица по полёту.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Без работы и усилий не будет и результата. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link. Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено. Если кто-то показывает плохие результаты, то вся команда под угрозой. Где тонко, там и рвется.
A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить. Правда милости не ищет.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Человек чувствует себя уверенно на своей территории или в знакомой ситуации. Из куста и ворона востра.
A danger foreseen is half avoided. Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать. Умение прогнозировать все варианты развития событий поможет избежать худшего. Опасайся бед, пока их нет.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации. Друг познается в беде.
A friend to all is a friend to none. Тот, кто всем друг, — никому не друг. У того, кто пытается со всеми дружить, — ничего не выйдет. Приятелей много, да друга нет.
A golden key can open any door. Золотой ключик может открыть любую дверь. За деньги можно купить что угодно. За свой грош везде хорош.
A good dog deserves a good bone. Хороший пес заслуживает хорошую кость. Награда за труды полагается соразмерная. По заслугам и честь.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях. Глядит овцой, а пахнет волком.
A leopard cannot change its spots. Леопард не может сменить свои пятна. Люди не меняются. Горбатого могила исправит.
A man can die but once. Человек может умереть лишь раз. Иногда нужно идти на риск. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A nod’s as good as a wink to a blind horse. Кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать. Человеку, который не готов воспринимать информацию, ее никак не донести. Дураку что в лоб, что по лбу.
A penny saved is a penny earned. Сэкономленное пенни — это заработанное пенни. Экономия и разумные траты — это как заработанные деньги. Копейка рубль бережет.
A picture is worth a thousand words. Картинка стоит тысячи слов. Лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора, как волк узнает волка. Похожие люди всегда найдут друг друга. Рыбак рыбака видит издалека.
A watched pot never boils. Пока смотришь на чайник, он не закипит. Если постоянно думать о том, что должно скоро случиться, — это время покажется вечностью. Когда ждешь — время тянется бесконечно.
A word spoken is past recalling. Сказанное слово не воротишь. Лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Absence makes the heart grow fonder. Разлука делает сердце нежнее. Иногда хорошо быть далеко от любимого человека, чтобы испытать вновь радость встречи. Разлука для любви — что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
Actions speak louder than words. Дела звучат громче слов. Пока вы говорите, но не делаете, — все впустую. Судят не по словам, а по делу.
After dinner comes the reckoning. После ужина приходится платить. У каждого дела есть своя цена. Любишь кататься — люби и саночки возить.
All good things must come to an end. Все хорошее приходит к концу. Удача не может сопутствовать вечно. Все хорошее когда-нибудь заканчивается.
Among the blind the one-eyed man is king. Среди слепых и одноглазый — король. Когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть. На безрыбье и рак — рыба.
An evil chance seldom comes alone. Зло редко приходит одно. Часто все дела идут не по плану. Беда не приходит одна.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. Унция профилактики стоит фунта лечения. Беду предотвратить легче, чем устранять ее последствия. Болен — лечись, здоровь — берегись.

B

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Be slow to promise and quick to perform. Будь медленным на обещания, но быстрым на исполнение. Если что-то обещаете, то исполните как можно скорее. Не давши слова, крепись, а давши — держись.
Beauty is in the eye of the beholder. Красота в глазах того, кто смотрит. Разные люди имеют разные представления о красоте. На вкус и цвет товарища нет.
Before one can say “Jack Robinson”. Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». Очень быстро, в мгновение ока. Не успеешь и глазом моргнуть.
Beggars can’t be choosers. Нищие не выбирают. В тяжелой ситуации выбирать не приходится. Если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит. Бедному да вору всякая одежда впору.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, что согреет нас, чем большой, что нас сожжет. Не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас. Хорошего понемножку.
Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, чем богатым. Счастье в жизни важнее богатства. Не родись красивой, а родись счастливой.
Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу. Лучше не жить в долг. Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи.
Better the devil you know than the devil you don’t. Черт знакомый лучше черта незнакомого. Неизвестность страшна. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Between the cup and the lip a morsel may slip. Между чашкой и ртом кусочек может и упасть. Не хвалитесь заранее. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Оказаться в ситуации, когда риск/давление есть с двух сторон. Меж двух огней.
Birds of a feather flock together. Птицы собираются в стаю по оперенью. Люди с общими интересами легко сближаются. Одного поля ягоды.
Break a leg. Сломай ногу. Желаю удачи. Ни пуха ни пера!
Brevity is the soul of wit. Краткость — душа остроумия. Кратко и емко изложенная мысль — настоящее искусство. Краткость — сестра таланта.
By hook or by crook. Не крючком, так крюком. Любыми способами. Всеми правдами и неправдами.

C

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Care killed the cat. Забота кошку убила. Сильные переживания плохо влияют на человека. Не работа старит, а забота.
Curiosity killed a cat. Любопытство кошку убило. Любопытство до добра не доводит. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Caution is the parent of safety. Осторожность — родитель безопасности. Ничего не случается с тем, кто осторожен. Береженого бог бережет.
Christmas comes but once a year. Рождество бывает только раз в год. Всегда отдыхать не получится. Не каждый день праздник.
Cleanliness is next to godliness. Чистота следует за благочестием. Чистота пространства и личная гигиена так же важны, как чистота души. В здоровом теле здоровый дух.
Company in distress makes trouble less. Компания в несчастье делает его меньше. Намного проще в беде, когда вы не одиноки. На миру и смерть красна.
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, как курочки, всегда возвращаются на свой насест. Не желайте зла другим — не получите зла в ответ. Как аукнется, так и откликнется.

D

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Нужно действовать решительно в трудных ситуациях. Отчаянным временам — отчаянные меры.
Discretion is the better part of valour. Благоразумие — лучшая часть доблести. Прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют. Не нужно распылять силы на много дел сразу. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Don’t bite the hand that feeds you. Не кусай руку, что тебя кормит. Не делайте плохого человеку, который с вами добр. Не пили сук, на котором сидишь.
Don’t cross the bridges before you come to them. Не переходи мостов, пока до них не добрался. Не стоит загадывать наперед. Утро вечера мудренее.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь. Все должно быть сделано своевременно. Как на охоту ехать — так собак кормить.
Don’t put all your eggs in one basket. Не кладите все яйца в одну корзину. Не рискуйте всем, что у вас есть. Не ставь все на одну карту.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. Не продавай медвежьей шкуры, не поймав медведя. Не загадывайте и не обещайте заранее. Не делите шкуру неубитого медведя.

E

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
East or West — home is best. Запад или Восток — дома лучше. Как бы ни было хорошо в гостях, пора вернуться домой. В гостях хорошо, а дома лучше.
Easy come, easy go. Легко пришло — легко ушло. Вещи, что достались легким путем, так же легко и исчезают. Бог дал, бог и взял.
Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а стреляет в себя. Чувство зависти делает больно прежде всего самому завистнику. Завистливый от зависти и иссохнет.
Every barber knows that. Каждый цирюльник это знает. Это не секрет. По секрету всему свету.
Every miller draws water to his own mill. Каждый мельник отводит воду на свою мельницу. Каждый заботится сам о себе. Каждый в свою нору тянет.
Every white has its black, and every sweet its sour. У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь. У каждого свои недостатки. Нет розы без шипов.
Everything is good in its season. Все хорошо в свой сезон. Всему свое время. Всякое семя знает свое время.

F

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Fine words butter no parsnips. Красивыми словами пастернак не помаслишь. От одних слов пользы нет. Разговором сыт не будешь.
Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают вонять через три дня. Все хорошо в меру. И хорошая песенка приедается.
Fool’s haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Не торопитесь раньше времени. Поспешишь — людей насмешишь.
Fortune favours the brave. Судьба благоприятствует смелым. Храбрецам везет. Удача — спутник смелого.
Four eyes see better than two. Четыре глаза видят лучше, чем два. Лишняя помощь в деле не помешает. Одна голова хорошо, а две — лучше.

G

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Give a fool enough rope, and he will hang himself. Дай дураку веревку — он и повесится. Дай волю глупцу — он все сделает не так, как надо. Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет.
God helps those who help themselves. Бог помогает тем, кто помогает себе. Не стоит рассчитывать только на удачу, нужно действовать самому. На бога надейся, а сам не плошай.
Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Полезно выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление. Встречают по одежке.
Good counsel does no harm. Хороший совет не навредит. К хорошим советам стоит прислушиваться. Хороший совет не идет во вред.
Great minds think alike. Великие умы мыслят одинаково. Люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же. У дураков мысли сходятся.

H

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Habit cures habit. Привычка искореняет привычку. Чтобы избавиться от чего-то — нужно заместить это чем-то другим. Клин клином вышибают.
Half a loaf is better than no bread. Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба. Довольствуйся тем, что есть. Лучше мало, чем ничего.
He carries fire in one hand and water in the other. Он несет огонь в одной руке и воду в другой. Человек делает одновременно противоположные вещи. Правая рука не ведает, что творит левая.
He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках. Человек понимает, что к чему. Он себе на руки топор не уронит.
He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка. Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми. Связался с чертом — пеняй на себя.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворил, кажется, что все об этом говорят. Провинившиеся выдают себя сами. На воре и шапка горит.
He that is warm thinks all so. Кому тепло, тот думает, что и всем так. Сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо. Сытый голодного не разумеет.
He that seeks trouble never misses. Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается. Кто ищет проблем, тот всегда их найдет. Кто за худом ходит, тот худо и находит.
He that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять. Чтобы чего-то достичь, надо не лениться. Кто рано встает, тому бог подает.
He works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать. Дело мастера боится.
Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика. Честность помогает добиваться своих целей. Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелы жалят. Хочется того, чего нельзя. И хочется, и колется.
Hope for the best but prepare for the worst. Надейся на лучшее, но будь готов к худшему. Продумывайте все варианты. Надейся на лучшее, готовься к худшему.

I

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
If ifs and ans were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands. Если бы «если» да «кабы» были горшками и сковородками, то у лудильщика не было бы работы. Бесполезно делать предположения, которые уже точно не осуществятся. Если бы, да кабы во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород.
If it ain’t broke, don’t fix it. Если это не сломано, не чини его. Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо. От добра добра не ищут.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем. Если не познать плохих времен, хорошие тоже не будут радовать. На темном небе и звезды ярче.
If you can’t beat them, join them. Не можешь победить — присоединяйся. Если не можете противостоять кому-то или чему-то — присоединитесь к противнику. Не можешь победить — возглавь.
In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. Нужно доводить начатое до конца. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
It’s no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Делать что-то бесполезное. Носить воду в решете.

J

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Изначально было ясно, чем дело кончится. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

K

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Keep your friends close and your enemies closer. Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе. Если у вас есть враг, притворитесь ему другом — и вы сможете понять его слабые стороны. Держи друзей близко, а врагов еще ближе.

L

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Learn to walk before you run. Научись ходить, прежде чем бегать. Осваивать новое нужно постепенно. Азбуки не знает, а читать садится.
Life is not a bed of roses. Жизнь — это не постель из роз. В жизни есть трудности. Жизнь прожить — не поле перейти.
Like father, like son. Каков отец, таков и сын. Дети похожи на своих родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату. Вода камень точит.

M

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Many a good cow has a bad calf. У многих хороших коров есть плохой теленок. Часто следующее поколение оказывается хуже предыдущего. Плохие телята и от хороших коров родятся.
Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку. За шуткой часто скрывается правда. В каждой шутке есть доля правды.
Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем мечи. Слова могут причинить боль. Слово пуще стрелы разит.
Measure for measure. Мера за меру. За содеянное последует месть. Око за око, зуб за зуб.
More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Все нужно делать размеренно. Тише едешь — дальше будешь.
My house is my castle. Мой дом — моя крепость. В своем доме чувствуешь себя в безопасности. В своем доме как хочу, так и ворочу.

N

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Necessity is the mother of invention. Нужда — мать изобретательства. Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение. Голь на выдумки хитра.
Neck or nothing. Шея или ничего. Добиться желаемого любыми способами. Пан или пропал.
Never look a gift horse in the mouth. Никогда не смотри подаренному коню в рот. Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. Дареному коню в зубы не смотрят.
Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Не подсказывайте тому, кто разбирается лучше вас. Не учи ученого.
Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, чего не готов подписать. Отвечайте за свои слова. Что написано пером — не вырубишь топором.
No man is an island. Человек — не остров. Каждому нужна помощь окружающих. Один в поле не воин.
No pain, no gain. Нет боли, нет выгоды. Ничего не достается просто так. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Nothing comes out of the sack but what was in it. Из мешка не вытащить того, чего там нет. Не требуйте от человека больше, чем он может дать. Выше меры конь не скачет.

O

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Old friends and old wine are best. Старый друг и старое вино лучше всего. Дружбу стоит ценить. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Забыть что-то, оставив это в прошлом. С глаз долой, из сердца вон.

P

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
People who live in glass houses should not throw stones. Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. Не критикуйте людей, если сами не совершенны. В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
Practice makes perfect. Практика приводит к совершенству. Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле. Повторенье — мать ученья.
Praise is not pudding. Похвала не пудинг. За дела стоит благодарить соразмерно. Спасибо в карман не положишь.

R

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Rain at seven, fine at eleven. Дождь в семь, а в одиннадцать ясно. Человек, который постоянно меняет свои планы, решения. Семь пятниц на неделе.
Rome wasn’t built in a day. Рим не строился за один день. Все делается постепенно. Москва не сразу строилась.

S

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде чем отрезать. Прежде чем что-то сделать, хорошо подумайте. Семь раз отмерь — один отрежь.
Set a thief to catch a thief. Поручи вору поймать вора. Отыскать человека может тот, кто сам ему подобен. Алмаз алмазом режется, вор вором губится.
Small rain lays great dust. Малый дождь прибивает густую пыль. Даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение. Мал золотник, да дорог.
Strike while the iron is hot. Куй, пока железо горячо. Не упускайте шанс. Куй железо, пока горячо.
Still waters run deep. Тихие воды глубоко бегут. В человеке может скрываться то, о чем вы даже не подозреваете. В тихом омуте — черти водятся.

T

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Tarred with the same brush. Мазаны одной кистью. Когда о группе людей судят по нескольким представителям, полагая, что все в этой группе очень похожи. Сделаны из одного теста.
That’s a horse of another colour. Эта лошадь уже другой масти. Это меняет смысл. Это уже из другой оперы.
That’s where the shoe pinches. Вот, где жмет башмак. Вот, в чем загвоздка. Вот, где собака зарыта.
The early bird catches the worm. Ранняя пташка ловит червяка. Успевает тот, кто раньше начинает действовать. Кто успел, тот и съел.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч. Бесполезное занятие. Овчинка выделки не стоит.
The morning sun never lasts a day. Утреннее солнце никогда весь день не бывает. Все проходит. Ничто не вечно под луной.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет больше дорог, чем одна. Не нужно зацикливаться на чем-то одном. Свет клином не сошелся.
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. У всего есть своя причина. Нет дыма без огня.
Time is the great healer. Время — великий лекарь. Боль проходит со временем. Время лечит.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Излагать расплывчато, не говорить напрямую. Ходить вокруг да около.
To call a spade a spade. Называть лопату лопатой. Говорить прямо. Называть вещи своими именами.
To come out dry. Выйти сухим. Легко отделаться. Выйти сухим из воды.
To find a mare’s nest. Найти гнездо кобылы. По своей оплошности очутиться в невыгодном, неприятном положении. Сесть в лужу.
To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. Быть в чем-то замешанным. Рыльце в пуху.
To have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Быть не в своем уме. Не все дома.
To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Получить двойную выгоду. Одним выстрелом убить двух зайцев.
To lay by for a rainy day. Отложить на дождливый день. Запастись впрок. Отложить на черный день.
To stick to somebody like a leech. Пристать к кому-то, как пиявка. Навязываться человеку. Пристать, как банный лист.
To wash one’s dirty linen in public. Стирать грязное белье на публике. Ругаться или говорить о семейных проблемах на людях. Выносить сор из избы.
To work with the left hand. Работать левой рукой. Работать плохо. Работать спустя рукава.
Too much knowledge makes the head bald. От многих знаний и голова лысеет. Не стоит лезть не в свое дело. Много будешь знать — скоро состаришься.
Two wrongs don’t make a right. Две ошибки не делают правды. Отвечать злом на зло — не самое хорошее решение. Добра с кулаками не бывает.

V

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Не стоит верить всем лестным речам. Гладка шерстка, да коготок остер.

W

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка прыгнет. Подождите лучшего момента, когда появится ясность. Держи нос по ветру.
We shall see what we shall see. Увидим, что мы увидим. Не загадывайте наперед. Это мы еще посмотрим.
What is done by night appears by day. Что сделано ночью — проявляется днем. Все тайное становится явным. Шило в мешке не утаишь.
When at Rome, do as the Romans do. В Риме поступай как римляне. Адаптируйтесь под окружающую обстановку. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When pigs fly. Когда свиньи полетят. Никогда. После дождичка в четверг.
When Queen Anne was alive. Когда королева Анна была жива. Очень давно. При царе Горохе.
When the going gets tough, the tough get going.
Когда становится тяжело, крутые идут вперед.
Когда наступают трудности, сильные люди начинают действовать. Умелым и смелым трудности не страшны.
When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый. Вспоминать старое как нечто лучшее, чем то, что есть сейчас. Что имеем, не храним, а потерявши — плачем.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волком — научится и выть. Перенять плохие привычки от другого человека. С кем поведешься, от того и наберешься.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом. Все получится, если приложить достаточно усилий. Терпение и труд все перетрут.

Y

Пословица/поговорка на английском Перевод Значение Похожее высказывание на русском
You can take a horse to the water, but you cannot make it drink. Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не можешь заставить ее пить. Нельзя заставлять делать что-то насильно. Насильно мил не будешь.
You cannot judge a book by its cover. Ты не можешь судить о книге по обложке. Многие вещи выглядят не такими, какими кажутся на первый взгляд. Встречают по одежке, провожают по уму.
You cannot make an omelette without breaking a few eggs. Ты не можешь приготовить омлет, не разбив яйца. Достижение результата часто невозможно без жертв и неудобств. Лес рубят — щепки летят.
You cannot teach old dogs new tricks. Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Старого человека невозможно переубедить или заставить действовать по-другому. Старого учить — что мертвого лечить.

Обложка: Volurol/Shutterstock.com

Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Занимайтесь английским бесплатно!

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно в удобном формате

На вводном уроке с методистом

  1. Определим уровень и дадим рекомендации по обучению
  2. Подберем курс под ваши цели
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения