Проверьте свой немецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

У врача: как говорить на немецком в клинике

Для кого эта статья:

  • Люди, планирующие лечение в немецкоязычных странах
  • Медицинские работники, желающие улучшить свои знания немецкого языка
  • Студенты и специалисты, готовящиеся к стажировкам в немецких клиниках
У врача: как говорить на немецком в клинике
NEW

Обучение медицинской лексике на немецком: уверенно общайтесь с врачами, избегайте недопонимания и стрессов при посещении клиник в Германии.

Представьте: вы находитесь в немецкой клинике с острой болью, а сказать врачу, что именно вас беспокоит, не можете из-за языкового барьера. Стресс усиливается, симптомы кажутся ещё тяжелее, а помощь откладывается. Знакомая ситуация? Владение медицинской лексикой на немецком языке — это не просто полезный навык, а настоящий спасательный круг для тех, кто планирует лечение в немецкоязычных странах или работу в местных клиниках. Подготовьтесь заранее, и ваш визит к немецкому врачу пройдет без лишних нервов и недопонимания! 🏥


Планируете лечение в Германии или хотите работать в немецкой клинике? Курсы немецкого языка онлайн от Skyeng помогут уверенно общаться с врачами и медперсоналом. Наши преподаватели-практики разработали специальные модули с медицинской лексикой, диалогами в клинике и правилами заполнения медицинских форм. Больше никаких переводчиков и неловких ситуаций — говорите о здоровье на немецком профессионально!

Медицинский прием на немецком: базовая лексика и фразы

Перед посещением немецкой клиники необходимо освоить базовую медицинскую лексику, которая поможет объяснить причину вашего визита и понять рекомендации врача. Начнем с основных фраз, используемых при записи на прием.

Записываясь к врачу, вы можете сказать: "Ich möchte einen Termin vereinbaren" (Я хотел бы назначить встречу) или "Ich brauche einen Termin beim Arzt" (Мне нужна запись к врачу). Чтобы уточнить специалиста, добавьте: "Ich suche einen Hausarzt/Zahnarzt/Augenarzt" (Я ищу терапевта/стоматолога/офтальмолога).

Немецкий термин Русский перевод Пример использования
der Arzt / die Ärztin врач (м/ж) Ist der Arzt jetzt frei? (Врач сейчас свободен?)
die Praxis врачебный кабинет Die Praxis öffnet um 8 Uhr. (Кабинет открывается в 8 часов.)
die Krankenversicherung медицинская страховка Haben Sie Ihre Krankenversicherungskarte dabei? (У вас с собой карта медстрахования?)
das Rezept рецепт Ich brauche ein Rezept für dieses Medikament. (Мне нужен рецепт на это лекарство.)
die Überweisung направление Ich habe eine Überweisung zum Kardiologen. (У меня есть направление к кардиологу.)

При первой встрече с врачом вас могут попросить заполнить анкету (der Fragebogen). Вот несколько ключевых вопросов, которые там могут быть:

  • Wie ist Ihr Name? (Как вас зовут?)
  • Wie alt sind Sie? (Сколько вам лет?)
  • Haben Sie Allergien? (У вас есть аллергии?)
  • Nehmen Sie regelmäßig Medikamente? (Вы регулярно принимаете лекарства?)
  • Wie ist Ihre Blutgruppe? (Какая у вас группа крови?)

Чтобы объяснить причину визита, можно использовать фразу: "Ich habe Schmerzen in..." (У меня боли в...), далее указав часть тела: Kopf (голова), Bauch (живот), Rücken (спина) и т.д. Для описания длительности проблемы используйте: "Seit einer Woche/einem Monat" (В течение недели/месяца).

Запомните также важные медицинские термины для мест в клинике: die Notaufnahme (отделение неотложной помощи), die Apotheke (аптека), das Labor (лаборатория), der Warteraum (зал ожидания). Владение этой лексикой существенно облегчит ваше пребывание в немецком медицинском учреждении. 🩺

В клинике Германии: описание симптомов и жалоб


Анна Петрова, преподаватель немецкого языка с медицинским образованием

Прошлой весной моя студентка Екатерина, готовившаяся к стажировке в берлинской клинике, обратилась ко мне с необычной просьбой. Она попросила провести симуляцию приема врача на немецком языке.

"Я боюсь, что, столкнувшись с реальным пациентом, растеряюсь и не смогу правильно описать симптомы или понять, что меня спрашивают," – призналась она.

Мы устроили ролевую игру: я изображала немецкого пациента с мигренью и типичным баварским акцентом. Екатерина сначала терялась, особенно когда я говорила быстро, используя разговорные выражения вроде "Mir brummt der Schädel" (У меня голова раскалывается, буквально "череп гудит").

После нескольких тренировок мы создали словарь симптомов и жалоб, который она выучила наизусть. Спустя два месяца стажировки Екатерина написала мне: "Ваши занятия спасли меня! Вчера пришел пациент с точно такими же жалобами, как в нашей симуляции, и я смогла не только его понять, но и успокоить, объяснив диагноз на немецком".


Умение точно описать симптомы на немецком языке – ключевой навык для эффективной коммуникации с врачом. Германия славится высоким качеством медицинского обслуживания, но без правильного объяснения проблемы даже лучший специалист не сможет поставить точный диагноз.

Начнем с базовых выражений для описания общего состояния:

  • Ich fühle mich schlecht/schwach/müde (Я чувствую себя плохо/слабым/усталым)
  • Ich habe Fieber (У меня температура)
  • Ich habe seit gestern Husten (У меня кашель со вчерашнего дня)
  • Mir ist schwindlig (У меня кружится голова)
  • Ich habe Schwierigkeiten beim Atmen (Мне трудно дышать)

Для описания боли используйте конструкцию "Ich habe Schmerzen in/an..." с указанием части тела. При этом важно уметь охарактеризовать тип боли:

Тип боли (нем.) Перевод Пример фразы
stechend колющая Ich habe stechende Schmerzen in der Brust (У меня колющая боль в груди)
dumpf тупая Ich spüre einen dumpfen Schmerz im Bauch (Я чувствую тупую боль в животе)
brennend жгучая Der Schmerz ist brennend (Боль жгучая)
pulsierend пульсирующая Ich habe pulsierende Kopfschmerzen (У меня пульсирующая головная боль)
konstant постоянная Der Schmerz ist konstant (Боль постоянная)

При описании интенсивности боли полезно использовать шкалу от 1 до 10: "Auf einer Skala von 1 bis 10 würde ich den Schmerz als... beschreiben" (По шкале от 1 до 10 я бы описал боль как...).

Помимо боли, важно уметь описать другие симптомы:

  • Ich habe Durchfall/Verstopfung (У меня диарея/запор)
  • Ich habe einen Hautausschlag (У меня кожная сыпь)
  • Ich leide unter Allergien (Я страдаю от аллергии)
  • Ich habe Probleme beim Schlucken (У меня проблемы с глотанием)
  • Ich sehe verschwommen (У меня размытое зрение)

В Германии врачи ценят конкретику, поэтому старайтесь указывать время начала симптомов и их продолжительность: "Die Symptome haben vor drei Tagen begonnen" (Симптомы начались три дня назад), "Der Schmerz kommt und geht" (Боль приходит и уходит), "Es tut besonders weh, wenn ich..." (Особенно больно, когда я...).

Не забудьте упомянуть о возможных аллергиях и принимаемых лекарствах: "Ich bin allergisch gegen..." (У меня аллергия на...), "Ich nehme regelmäßig folgende Medikamente..." (Я регулярно принимаю следующие лекарства...).

Точное описание симптомов по-немецки поможет врачу быстрее поставить диагноз и назначить эффективное лечение. 🩹

Общение с медперсоналом: диалоги на немецком языке

Эффективная коммуникация с медицинским персоналом включает в себя не только общение с врачом, но и взаимодействие с медсестрами, администраторами и лаборантами. Понимание типичных диалогов с медперсоналом существенно упростит ваше пребывание в немецкой клинике.

Начнем с диалога при регистрации в клинике:

Администратор: Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen? (Добрый день! Чем я могу вам помочь?)
Пациент: Ich habe einen Termin bei Dr. Schmidt um 15 Uhr. (У меня назначено к доктору Шмидту на 15:00.)
Администратор: Wie ist Ihr Name, bitte? (Как ваше имя, пожалуйста?)
Пациент: Mein Name ist [ваше имя]. (Меня зовут [ваше имя].)
Администратор: Haben Sie Ihre Versicherungskarte dabei? (У вас с собой страховая карта?)
Пациент: Ja, hier bitte. (Да, вот, пожалуйста.)
Администратор: Bitte nehmen Sie im Warteraum Platz. Der Arzt ruft Sie auf. (Пожалуйста, займите место в зале ожидания. Врач вас вызовет.)

Теперь рассмотрим диалог с медсестрой перед приемом:

Медсестра: Guten Tag, ich muss ein paar Voruntersuchungen machen. (Добрый день, мне нужно провести несколько предварительных обследований.)
Пациент: In Ordnung. (Хорошо.)
Медсестра: Ich messe jetzt Ihren Blutdruck. (Сейчас я измерю ваше давление.)
Пациент: Ist mein Blutdruck normal? (Моё давление нормальное?)
Медсестра: Ja, alles im normalen Bereich. Jetzt werde ich Ihr Gewicht und Ihre Größe messen. (Да, всё в пределах нормы. Теперь я измерю ваш вес и рост.)

Далее следует основной диалог с врачом:

Врач: Guten Tag, was führt Sie zu mir? (Добрый день, что привело вас ко мне?)
Пациент: Ich habe seit drei Tagen starke Kopfschmerzen. (У меня сильные головные боли уже три дня.)
Врач: Können Sie die Schmerzen beschreiben? (Можете описать боль?)
Пациент: Die Schmerzen sind pulsierend und besonders stark an den Schläfen. (Боль пульсирующая и особенно сильная в висках.)
Врач: Hatten Sie diese Symptome schon früher? (У вас были эти симптомы раньше?)
Пациент: Ja, aber nicht so stark. (Да, но не такие сильные.)
Врач: Ich werde Sie jetzt untersuchen. (Сейчас я вас осмотрю.)

После осмотра врач обычно объясняет диагноз и назначает лечение:

Врач: Nach meiner Untersuchung vermute ich, dass Sie unter Migräne leiden. (После моего обследования я предполагаю, что вы страдаете мигренью.)
Пациент: Was soll ich dagegen tun? (Что мне с этим делать?)
Врач: Ich verschreibe Ihnen ein Schmerzmittel. Nehmen Sie es dreimal täglich nach den Mahlzeiten. (Я выпишу вам обезболивающее. Принимайте его три раза в день после еды.)
Пациент: Wie lange soll ich das Medikament nehmen? (Как долго мне принимать это лекарство?)
Врач: Fünf Tage. Wenn die Schmerzen nicht besser werden, kommen Sie bitte wieder. (Пять дней. Если боли не уменьшатся, пожалуйста, приходите снова.)

При необходимости сдать анализы может произойти следующий диалог:

Лаборант: Wir müssen eine Blutprobe nehmen. (Нам нужно взять анализ крови.)
Пациент: Wann bekomme ich die Ergebnisse? (Когда я получу результаты?)
Лаборант: Die Ergebnisse sind in zwei Tagen fertig. (Результаты будут готовы через два дня.)

Запомните несколько полезных фраз, которые могут пригодиться в различных ситуациях:

  • Könnten Sie das bitte langsamer wiederholen? (Не могли бы вы повторить это помедленнее?)
  • Ich verstehe nicht ganz. (Я не совсем понимаю.)
  • Haben Sie einen Überweisungsschein? (У вас есть направление?)
  • Ich brauche eine Krankschreibung. (Мне нужен больничный лист.)
  • Wann soll ich zur Kontrolle wiederkommen? (Когда мне прийти на контрольный осмотр?)

Знание этих типовых диалогов поможет вам чувствовать себя увереннее при посещении немецкой клиники и избежать недопонимания с медицинским персоналом. 👨‍⚕️

Диагностика и лечение: важная терминология по-немецки


Михаил Соколов, медицинский переводчик

Несколько лет назад я сопровождал российского пациента в онкологической клинике Мюнхена. После серии обследований нам предстояла встреча с главным онкологом для обсуждения результатов. Пациент, хотя и знал базовый немецкий, попросил меня присутствовать на консультации.

Когда врач начал объяснять результаты биопсии, он использовал термин "gutartig" (доброкачественный). Мой клиент, услышав часть слова "artig" (похожий на что-то, подобный) и не зная приставки "gut" (хороший), пережил настоящий шок – ему показалось, что опухоль "подобна чему-то", что, в его интерпретации, означало метастазы.

Я заметил, как изменилось его лицо, и быстро объяснил, что "gutartig" – это положительный диагноз, означающий доброкачественное образование. Облегчение, отразившееся на его лице, было неописуемым.

Этот случай показал мне, насколько важно знание не просто отдельных медицинских терминов, а их точного значения в контексте диагностики и лечения. Даже частичное понимание может привести к серьезным эмоциональным переживаниям и недоразумениям.


Для полноценного участия в процессе диагностики и лечения в немецкой клинике необходимо владеть специфической медицинской терминологией. Это позволит вам точнее понимать назначения врача и правильно следовать инструкциям по лечению.

Начнем с основных терминов, связанных с типами обследований:

  • die Blutuntersuchung/der Bluttest (анализ крови)
  • die Urinprobe (анализ мочи)
  • das Röntgen (рентген)
  • der Ultraschall/die Sonographie (УЗИ)
  • das EKG (Elektrokardiogramm) (ЭКГ)
  • die Computertomographie/CT (компьютерная томография)
  • die Magnetresonanztomographie/MRT (магнитно-резонансная томография)
  • die Biopsie (биопсия)
  • die Endoskopie (эндоскопия)

При обсуждении результатов обследований врач может использовать следующие термины:

Немецкий термин Русский перевод Контекст использования
erhöhte Werte повышенные показатели Sie haben erhöhte Zuckerwerte im Blut. (У вас повышенные показатели сахара в крови.)
normal/im Normbereich нормальный/в пределах нормы Ihre Blutwerte sind im Normbereich. (Ваши показатели крови в пределах нормы.)
die Entzündung воспаление Die Röntgenaufnahme zeigt eine Entzündung. (Рентгеновский снимок показывает воспаление.)
gutartig/bösartig доброкачественный/злокачественный Der Tumor ist gutartig. (Опухоль доброкачественная.)
der Befund заключение, результат Hier ist Ihr Befund. (Вот ваше заключение.)

Особенно важно понимать термины, связанные с назначением лечения:

  • das Medikament/das Arzneimittel (лекарство)
  • die Tablette/die Pille (таблетка)
  • die Kapsel (капсула)
  • die Salbe (мазь)
  • die Tropfen (капли)
  • die Spritze/die Injektion (укол/инъекция)
  • die Infusion (капельница)
  • das Antibiotikum (антибиотик)
  • das Schmerzmittel (обезболивающее)
  • das Beruhigungsmittel (успокоительное)

При назначении лекарств врач обычно указывает режим приема, используя такие фразы, как:

"Nehmen Sie das Medikament dreimal täglich ein." (Принимайте лекарство три раза в день.)
"Eine Tablette vor dem Essen." (Одна таблетка перед едой.)
"Zwei Kapseln morgens und abends." (Две капсулы утром и вечером.)
"Tropfen direkt in die Augen geben." (Капли вводить непосредственно в глаза.)

Для обозначения дозировки используются термины:

"Ein Teelöffel" (чайная ложка)
"Ein Esslöffel" (столовая ложка)
"Eine halbe Tablette" (половина таблетки)
"5 ml" (5 мл)

При назначении физиотерапии или реабилитации могут использоваться термины:

  • die Physiotherapie (физиотерапия)
  • die Massage (массаж)
  • die Akupunktur (акупунктура)
  • die Reha/Rehabilitation (реабилитация)
  • die Ergotherapie (эрготерапия)

Важно также знать термины, связанные с возможными хирургическими вмешательствами:

"Die Operation" (операция)
"Der Eingriff" (вмешательство)
"Die Vollnarkose" (общий наркоз)
"Die Lokalbetäubung" (местная анестезия)

После лечения врач может использовать следующие фразы:

"Sie müssen zur Nachuntersuchung kommen." (Вам нужно прийти на контрольный осмотр.)
"Die Heilung verläuft normal." (Выздоровление проходит нормально.)
"Vermeiden Sie körperliche Anstrengung." (Избегайте физических нагрузок.)
"Trinken Sie viel Wasser." (Пейте много воды.)

Владение этой специфической терминологией поможет вам активно участвовать в процессе лечения и корректно следовать всем рекомендациям врача – ключевым факторам для успешного выздоровления. 💊

Практические советы: как преодолеть языковой барьер в клинике

Даже при хорошем знании немецкого языка медицинская коммуникация может вызвать затруднения. Рассмотрим практические стратегии, которые помогут эффективно преодолеть языковой барьер в немецкой клинике.

1. Подготовьтесь заранее

  • Составьте список симптомов на немецком языке перед визитом
  • Запишите хронологию заболевания: когда начались симптомы, как они развивались
  • Подготовьте перечень принимаемых лекарств с немецкими названиями
  • Выпишите свои аллергии и хронические заболевания по-немецки
  • Изучите специфические медицинские термины, связанные с вашим состоянием

2. Используйте вспомогательные инструменты 🛠️

В эпоху цифровых технологий существует множество инструментов, способных облегчить языковое взаимодействие:

Тип инструмента Преимущества Рекомендации по использованию
Медицинские словари и разговорники Специализированная лексика, готовые фразы Выберите компактный вариант с разделами по симптомам
Переводческие приложения Быстрый перевод, возможность голосового ввода Загрузите офлайн-версию для работы без интернета
Медицинские карточки с иллюстрациями Наглядность, не требуют знания языка Особенно полезны для указания на локализацию боли
Аудиозаписи правильного произношения Помогают освоить сложные термины Практикуйте произношение перед визитом
Двуязычные медицинские анкеты Готовые формулировки на двух языках Заполните заранее основную информацию

3. Используйте правильные коммуникативные стратегии

  • Говорите медленно и четко, используя простые конструкции
  • Не стесняйтесь переспрашивать, если не поняли: "Könnten Sie das bitte wiederholen?" или "Ich habe nicht verstanden, könnten Sie das bitte erklären?"
  • Просите врача говорить медленнее: "Könnten Sie bitte langsamer sprechen?"
  • Используйте жесты и указывайте на проблемные места
  • Подтверждайте понимание, повторяя ключевую информацию: "Also, ich soll dieses Medikament dreimal täglich nehmen?"

4. Попросите помощи профессионального переводчика

Крупные немецкие клиники часто предлагают услуги переводчиков. Узнайте об этой возможности заранее:

  • Спросите при записи, есть ли в клинике русскоговорящий персонал: "Gibt es russischsprachiges Personal in Ihrer Klinik?"
  • Уточните возможность присутствия переводчика: "Ist es möglich, einen Dolmetscher für den Termin zu organisieren?"
  • В экстренных случаях можно воспользоваться телефонным переводом через специальные службы

5. Научитесь работать с медицинской документацией

Важная часть медицинского обслуживания в Германии — это работа с различными формами и документами:

  • Изучите структуру типичного немецкого рецепта (das Rezept)
  • Ознакомьтесь с основными разделами медицинского заключения (der Befund)
  • Научитесь понимать инструкции к лекарствам (die Packungsbeilage)
  • Сохраняйте копии всех медицинских документов

6. Практические действия при экстренных ситуациях

В экстренных случаях языковой барьер может представлять особую проблему:

  • Выучите фразу "Es ist ein Notfall!" (Это экстренный случай!)
  • Носите с собой карточку с основной информацией о ваших хронических заболеваниях, аллергиях и принимаемых лекарствах на немецком языке
  • Сохраните в телефоне экстренные номера: 112 — общий номер экстренных служб
  • Установите приложение, которое может передать ваше местоположение службам спасения

7. Постоянно расширяйте свой медицинский словарный запас

Инвестиции в изучение медицинской лексики всегда окупаются:

  • Регулярно практикуйтесь в произношении сложных медицинских терминов
  • Изучайте названия новых лекарств и медицинских процедур на немецком
  • Читайте медицинские брошюры и информационные материалы на немецком языке
  • Записывайте новые термины, с которыми сталкиваетесь в клинике

Применяя эти стратегии, вы значительно уменьшите стресс от языкового барьера и сможете получить более качественную медицинскую помощь в немецких клиниках. 🏥


Преодоление языкового барьера в немецкой клинике – задача вполне решаемая при грамотном подходе. Владение основными медицинскими терминами, правильное описание симптомов, понимание врачебных назначений и активное использование вспомогательных инструментов помогут вам уверенно общаться с немецкими врачами. Постепенно расширяя свой словарный запас и практикуя диалоги, вы заметите, что медицинская коммуникация на немецком становится всё более естественной. Помните: хорошая подготовка – ключ к преодолению любых языковых трудностей, особенно когда речь идёт о здоровье.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных