Проверьте свой немецкий и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как эффективно выражать жалобы на немецком: ключевые фразы, приемы

Для кого эта статья:

  • Люди, изучающие немецкий язык и желающие улучшить навыки коммуникации в бытовых ситуациях
  • Русскоговорящие, планирующие переезд или работающие в Германии, Австрии или Швейцарии
  • Преподаватели немецкого языка, заинтересованные в методических материалах для повышения эффективности занятий
Как эффективно выражать жалобы на немецком: ключевые фразы, приемы
NEW

Освойте искусство составления жалоб на немецком: лексика, культурные нюансы и правовые шаблоны для конструктивного решения проблем. 🇩🇪✉️

Каждый, кто изучает иностранный язык, рано или поздно сталкивается с необходимостью решать проблемы — от неправильно поданного блюда в ресторане до сложных претензий к арендодателю. В немецком языке, известном своей точностью и структурированностью, существует целая система фраз и конструкций для выражения недовольства — от мягкого намека до официальной жалобы. Владение этими языковыми инструментами не только повышает ваш уровень немецкого, но и значительно упрощает жизнь в немецкоговорящей среде, помогая эффективно решать повседневные проблемы. 🇩🇪


Изучение немецкого языка с профессиональными преподавателями открывает новые возможности для решения любых коммуникативных задач. На курсах немецкого онлайн от Skyeng особое внимание уделяется практическим аспектам языка — в том числе навыкам ведения дискуссий и решения проблемных ситуаций. Вы научитесь не просто говорить, а уверенно отстаивать свою позицию на немецком, что особенно ценно в бытовых и деловых ситуациях.

Ключевая лексика для описания проблем на немецком

Прежде чем выражать недовольство, необходимо точно описать проблему. Немецкий язык предлагает богатый арсенал слов для различных типов проблем, от бытовых неудобств до серьезных нарушений.

Начнем с базовых существительных, которые помогут вам обозначить проблему:

  • das Problem (-e) — проблема
  • die Schwierigkeit (-en) — трудность, сложность
  • das Hindernis (-se) — препятствие
  • der Fehler (-) — ошибка
  • der Defekt (-e) — дефект
  • der Mangel (Mängel) — недостаток
  • die Störung (-en) — нарушение, помеха
  • die Beschwerde (-n) — жалоба
  • die Reklamation (-en) — рекламация, официальная претензия

Полезные глаголы для выражения проблем и жалоб:

Немецкий глагол Перевод Пример использования
sich beschweren über (Akk) жаловаться на что-то Ich möchte mich über den Service beschweren. (Я хочу пожаловаться на обслуживание.)
reklamieren предъявлять претензию Ich möchte dieses Produkt reklamieren. (Я хотел бы предъявить претензию на этот товар.)
stören мешать Der Lärm stört mich. (Шум мне мешает.)
nicht funktionieren не работать Das Gerät funktioniert nicht. (Этот прибор не работает.)
kaputt sein быть сломанным Mein Handy ist kaputt. (Мой телефон сломан.)
fehlen отсутствовать Es fehlen wichtige Informationen. (Отсутствует важная информация.)

Прилагательные для детального описания проблем:

  • problematisch — проблематичный
  • fehlerhaft — ошибочный, с дефектами
  • mangelhaft — недостаточный, неполноценный
  • defekt — дефектный
  • beschädigt — поврежденный
  • unzureichend — недостаточный
  • unangemessen — неподобающий, неадекватный
  • inakzeptabel — неприемлемый
📚 Категории проблем на немецком
🛠 Технические проблемы
die technische Störung, der Gerätefehler, der Systemausfall
🏠 Жилищные проблемы
die Mietprobleme, der Wasserschaden, die Heizungsstörung
💼 Проблемы с сервисом
die Serviceprobleme, die unfreundliche Bedienung, die Lieferverzögerung
📋 Административные проблемы
die Bürokratieprobleme, der Fehler in Dokumenten, die Verzögerung bei Anträgen

Елена Михайлова, преподаватель немецкого языка с 15-летним опытом Когда я только переехала в Берлин, у меня возникла серьезная проблема с отоплением в квартире. Стояла зима, батареи были еле теплыми, а счета за отопление — непомерно высокими. Я совершила типичную для русскоговорящего человека ошибку — слишком долго стеснялась беспокоить домоуправление. Когда я наконец позвонила и неуверенно произнесла "Ich habe ein kleines Problem mit der Heizung" (У меня небольшая проблема с отоплением), менеджер почти не отреагировал. Через неделю безрезультатного ожидания я проконсультировалась с немецкой соседкой. Она объяснила мне, что в немецкой культуре важно называть вещи своими именами и быть конкретным. По её совету, в следующий раз я сказала: "In meiner Wohnung liegt ein erheblicher Mangel der Heizungsanlage vor. Die Temperatur beträgt nur 16 Grad, was unter den gesetzlichen Mindeststandards liegt" (В моей квартире имеется существенный дефект системы отопления. Температура составляет всего 16 градусов, что ниже установленных законом минимальных стандартов). Реакция была мгновенной — уже на следующий день пришел мастер, а еще через день проблема была полностью решена. Этот случай научил меня важности правильного использования лексики и формулировок при решении проблем в немецкоязычной среде.

Готовые фразы для выражения жалоб по-немецки

Умение правильно формулировать жалобы на немецком языке может значительно повысить эффективность коммуникации в проблемных ситуациях. Предлагаю набор готовых фраз для различных контекстов — от вежливого выражения недовольства до более настойчивых требований.

Начало разговора о проблеме (вежливые формулировки):

  • "Entschuldigen Sie, aber ich habe ein Problem mit..." — Извините, но у меня проблема с...
  • "Ich möchte Sie auf ein Problem aufmerksam machen." — Я хотел бы обратить ваше внимание на проблему.
  • "Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass..." — К сожалению, я должен сообщить вам, что...
  • "Könnten Sie mir bitte mit einem Problem helfen?" — Не могли бы вы помочь мне с проблемой?
  • "Es tut mir leid, Sie zu stören, aber..." — Извините за беспокойство, но...

Более прямые формулировки проблемы:

  • "Ich bin mit ... nicht zufrieden." — Я не доволен...
  • "Das entspricht nicht meinen Erwartungen." — Это не соответствует моим ожиданиям.
  • "Das ist nicht akzeptabel." — Это неприемлемо.
  • "Da stimmt etwas nicht." — Здесь что-то не так.
  • "Das kann so nicht bleiben." — Так не может продолжаться.
🗣️ Выражение недовольства: от мягкого к строгому
Уровень 1: Вежливое замечание
"Darf ich anmerken, dass es ein kleines Problem gibt?"
(Могу я заметить, что есть небольшая проблема?)
Уровень 2: Прямое указание
"Ich muss darauf hinweisen, dass hier ein Problem vorliegt."
(Я должен указать, что здесь есть проблема.)
Уровень 3: Выражение недовольства
"Ich bin mit dieser Situation unzufrieden."
(Я недоволен этой ситуацией.)
Уровень 4: Настойчивое требование
"Ich bestehe darauf, dass dieses Problem umgehend gelöst wird."
(Я настаиваю на том, чтобы эта проблема была немедленно решена.)
Уровень 5: Ультиматум
"Wenn das Problem nicht bis morgen behoben ist, werde ich rechtliche Schritte einleiten."
(Если проблема не будет устранена до завтра, я предприму правовые меры.)

Требование решения проблемы:

  • "Ich erwarte eine schnelle Lösung des Problems." — Я ожидаю быстрого решения проблемы.
  • "Könnten Sie das bitte so schnell wie möglich beheben?" — Не могли бы вы исправить это как можно скорее?
  • "Was können Sie tun, um dieses Problem zu lösen?" — Что вы можете сделать, чтобы решить эту проблему?
  • "Ich bestehe darauf, dass Sie sich darum kümmern." — Я настаиваю на том, чтобы вы позаботились об этом.

Выражение последствий нерешенной проблемы:

  • "Wenn das Problem nicht gelöst wird, muss ich..." — Если проблема не будет решена, я должен буду...
  • "Ich sehe mich gezwungen, weitere Schritte zu unternehmen." — Я вынужден предпринять дальнейшие шаги.
  • "Das hat negative Auswirkungen auf..." — Это негативно влияет на...

Завершение разговора о проблеме:

  • "Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit." — Благодарю вас за внимание.
  • "Ich hoffe auf eine schnelle Lösung." — Надеюсь на быстрое решение.
  • "Bitte halten Sie mich über die Fortschritte auf dem Laufenden." — Пожалуйста, держите меня в курсе прогресса.
Ситуация Пример фразы Уровень формальности
В ресторане (холодная еда) Entschuldigung, mein Essen ist leider kalt. Könnten Sie es bitte aufwärmen? Средний
Некачественный товар Ich möchte diesen Artikel zurückgeben, da er einen Defekt aufweist. Высокий
Шумные соседи Entschuldigen Sie die Störung, aber könnte ich Sie bitten, etwas leiser zu sein? Средний
Опоздание поезда Ich möchte mich darüber informieren, wann der verspätete Zug ankommt. Высокий
Проблема с интернетом Mein Internetanschluss funktioniert seit gestern nicht mehr. Könnten Sie das Problem so schnell wie möglich beheben? Высокий

Помните, что в немецком языке важна не только правильная лексика, но и соответствующая интонация. Даже самые резкие требования следует произносить сдержанно и без излишних эмоций — это повысит вероятность того, что вашу проблему воспримут серьезно и решат оперативно. 🎯

Культурные особенности подачи жалоб в немецком языке

Понимание культурного контекста — ключевой фактор успешной коммуникации при решении проблем в немецкоязычной среде. Немецкая культура имеет свои уникальные особенности в отношении выражения недовольства, которые значительно отличаются от привычных нам восточноевропейских или американских моделей поведения.

Прямолинейность как культурная норма:

  • В немецкой культуре прямое выражение проблемы не считается грубостью — напротив, это признак ясного мышления и уважения к собеседнику
  • Немцы ценят Sachlichkeit (деловитость, фактичность) — фокус на фактах, а не на эмоциях
  • Эвфемизмы и чрезмерная вежливость могут быть восприняты как неискренность или попытка скрыть истинное положение дел

Структурированность жалобы:

  • Немцы ожидают логического изложения проблемы: факты → причины → последствия → ожидаемое решение
  • Хаотичное или эмоциональное изложение снижает шансы на быстрое решение проблемы
  • Важно иметь подтверждающие документы или доказательства проблемы
🇩🇪 Культурные нормы подачи жалоб в Германии
Говорить прямо и по существу
Немцы предпочитают четкие формулировки без лишних смягчений. Прямое указание на проблему воспринимается как проявление уважения к собеседнику и его времени.
Опираться на факты и правила
Аргументация, основанная на объективных фактах и существующих правилах, имеет намного больший вес, чем эмоциональные доводы или личные обстоятельства.
Предлагать конкретное решение
В немецкой культуре ценится конструктивный подход — после описания проблемы желательно предложить возможное решение или четко сформулировать свои ожидания.
Избегать излишних эмоций
Эмоциональные всплески или драматические формулировки могут снизить вес ваших аргументов и создать впечатление, что вы преувеличиваете проблему.

Временные ожидания:

  • Немцы ценят пунктуальность и оперативность — ожидается, что проблемы будут решаться быстро
  • Установление конкретных дедлайнов для решения проблемы считается нормальным
  • Задержки в решении проблемы требуют объяснения со стороны ответственного лица

Иерархия в подаче жалоб:

  • Существует четкая последовательность действий: сначала обращение к непосредственно ответственному лицу, затем к его руководителю
  • "Перепрыгивание" через уровни иерархии может восприниматься негативно
  • Официальные жалобы часто требуют письменной формы

Андрей Соколов, преподаватель межкультурной коммуникации Два года назад я сопровождал группу российских бизнесменов на переговорах в Мюнхене. В ходе встреч возникла проблема с поставками комплектующих, и мои коллеги попытались выразить недовольство в привычном для россиян стиле: с долгими предысториями, множеством смягчающих фраз и намеками на возможные уступки. После первого дня переговоров немецкие партнеры выглядели озадаченными и не понимали, в чем именно проблема и что от них требуется. Вечером я провел для наших специалистов короткий инструктаж по немецкому деловому этикету. На следующий день российская сторона представила проблему совершенно иначе: "Wir haben ein konkretes Problem mit den Lieferfristen. Die letzten drei Lieferungen wurden um durchschnittlich 12 Tage verzögert, was zu Produktionsausfällen bei uns führt. Wir erwarten einen konkreten Plan zur Behebung dieser Verzögerungen bis Ende der Woche." (У нас конкретная проблема со сроками поставок. Последние три поставки задержались в среднем на 12 дней, что приводит к простоям в нашем производстве. Мы ожидаем конкретный план по устранению этих задержек до конца недели.) Эффект был поразительным — немецкие коллеги сразу приняли проблему к сведению, предложили несколько вариантов решения и в тот же день представили план корректирующих мероприятий. Они даже поблагодарили за "ясную и конструктивную" обратную связь. Этот случай наглядно демонстрирует, как понимание культурных особенностей коммуникации может радикально повысить эффективность деловых отношений.

Практические диалоги о решении проблем на немецком

Практика — лучший способ освоить навык выражения недовольства и решения проблем на немецком языке. Предлагаю несколько реалистичных диалогов, которые помогут вам увидеть, как теоретические знания применяются в разных ситуациях. Для удобства все диалоги сопровождаются переводом и комментариями.

Диалог 1: В ресторане (проблема с заказом)

Kunde (Клиент): Entschuldigen Sie, bitte. Ich habe ein Steak medium bestellt, aber es ist komplett durchgebraten. (Извините, пожалуйста. Я заказал стейк средней прожарки, но он полностью прожарен.)

Kellner (Официант): Es tut mir sehr leid. Ich nehme es sofort zurück und bringe Ihnen ein neues Steak. Möchten Sie in der Zwischenzeit etwas trinken? (Мне очень жаль. Я немедленно заберу его и принесу вам новый стейк. Хотите что-нибудь выпить в ожидании?)

Kunde: Ja, ein Glas Wasser, bitte. Und wie lange wird es dauern? (Да, стакан воды, пожалуйста. И как долго это займет?)

Kellner: Etwa 10 Minuten. Als Entschädigung für die Unannehmlichkeit bieten wir Ihnen ein Dessert kostenlos an. (Около 10 минут. В качестве компенсации за неудобство мы предлагаем вам десерт бесплатно.)

Kunde: Vielen Dank, das ist sehr aufmerksam. (Большое спасибо, это очень внимательно.)

Комментарий: В этом диалоге клиент четко обозначает проблему без излишних эмоций. Обратите внимание на конструктивную реакцию официанта, который сразу признает ошибку и предлагает решение. 🍽️

Диалог 2: У врача (проблема с длительным ожиданием)

Patient (Пациент): Entschuldigen Sie, ich warte jetzt schon seit über einer Stunde, obwohl ich einen Termin hatte. Können Sie mir sagen, wie lange es noch dauern wird? (Извините, я жду уже больше часа, хотя у меня была назначена встреча. Можете сказать, как долго это еще продлится?)

Empfangsdame (Регистратор): Es tut mir leid für die Wartezeit. Wir haben heute einen Notfall, der viel Zeit in Anspruch nimmt. Es wird noch etwa 20 Minuten dauern. (Мне жаль, что вам приходится ждать. У нас сегодня экстренный случай, который занимает много времени. Это займет еще около 20 минут.)

Patient: Das ist sehr ärgerlich, da ich andere Termine habe. Hätten Sie mich nicht informieren können? (Это очень неприятно, так как у меня есть другие встречи. Разве вы не могли меня проинформировать?)

Empfangsdame: Sie haben Recht, wir hätten Sie benachrichtigen sollen. Wenn Sie möchten, können wir einen neuen Termin vereinbaren oder Sie können warten und bekommen das nächste Rezept kostenlos. (Вы правы, мы должны были вас уведомить. Если хотите, мы можем назначить новую встречу, или вы можете подождать и получить следующий рецепт бесплатно.)

Patient: Ich werde warten, aber ich würde es schätzen, wenn Sie in Zukunft die Patienten über solche Verzögerungen informieren würden. (Я подожду, но был бы признателен, если бы в будущем вы информировали пациентов о таких задержках.)

Комментарий: Здесь пациент выражает недовольство более настойчиво, но все еще вежливо. Он также высказывает конструктивное предложение на будущее. 🏥

Диалог 3: В магазине электроники (возврат товара)

Kunde (Покупатель): Guten Tag, ich möchte diesen Laptop zurückgeben. Er funktioniert nicht richtig – der Bildschirm friert ständig ein. Ich habe ihn erst vor drei Tagen gekauft. Hier ist der Kaufbeleg. (Добрый день, я хотел бы вернуть этот ноутбук. Он не работает должным образом – экран постоянно зависает. Я купил его всего три дня назад. Вот чек.)

Verkäufer (Продавец): Haben Sie versucht, das System neu zu starten oder auf Werkseinstellungen zurückzusetzen? (Вы пытались перезагрузить систему или сбросить настройки до заводских?)

Kunde: Ja, beides. Das Problem besteht weiterhin. Gemäß dem Verbraucherschutzgesetz habe ich das Recht auf einen Umtausch oder eine Rückerstattung. (Да, и то, и другое. Проблема остается. Согласно закону о защите прав потребителей, у меня есть право на обмен или возврат денег.)

Verkäufer: Sie haben Recht. Möchten Sie einen Ersatz oder lieber eine Rückerstattung? (Вы правы. Вы хотите замену или предпочитаете возврат денег?)

Kunde: Eine Rückerstattung, bitte. Ich möchte mich nach anderen Modellen umsehen. (Возврат денег, пожалуйста. Я хочу посмотреть другие модели.)

Комментарий: Здесь покупатель использует знание своих прав как потребитель, что очень характерно для немецкой культуры. Обратите внимание на прямую ссылку на законодательство. 💻

Диалог 4: Разговор с соседом (проблема с шумом)

Nachbar A (Сосед A): Guten Abend, Herr Müller. Ich muss mit Ihnen über ein Problem sprechen. In den letzten Nächten war es sehr laut in Ihrer Wohnung, besonders nach 22 Uhr. Das stört meinen Schlaf erheblich. (Добрый вечер, господин Мюллер. Мне нужно поговорить с вами о проблеме. В последние ночи было очень шумно в вашей квартире, особенно после 10 вечера. Это значительно нарушает мой сон.)

Nachbar B (Сосед B): Oh, das tut mir leid. Ich hatte Besuch und wir haben wohl die Zeit vergessen. Ich wusste nicht, dass man uns so deutlich hört. (О, мне жаль. У меня были гости, и мы, наверное, забыли о времени. Я не знал, что нас так отчетливо слышно.)

Nachbar A: Ich verstehe, dass man manchmal Besuch hat, aber nach der Hausordnung gilt ab 22 Uhr Nachtruhe. Könnten Sie in Zukunft darauf achten? (Я понимаю, что иногда бывают гости, но согласно правилам дома, с 10 вечера действует ночной покой. Не могли бы вы в будущем обратить на это внимание?)

Nachbar B: Natürlich, das werde ich. Es wird nicht wieder vorkommen. Wenn es doch einmal lauter werden sollte, sprechen Sie mich bitte direkt an. (Конечно, я буду. Это больше не повторится. Если все же будет шумно, пожалуйста, обратитесь ко мне напрямую.)

Nachbar A: Vielen Dank für Ihr Verständnis. Einen schönen Abend noch. (Большое спасибо за понимание. Хорошего вечера.)

Комментарий: Этот диалог иллюстрирует, как немцы обычно решают бытовые конфликты — прямо, но вежливо, с апелляцией к установленным правилам. 🏡

Немецкие речевые шаблоны для формальных рекламаций

Формальные рекламации в немецкоязычных странах имеют свою специфику и часто следуют строгим шаблонам. Владение этими шаблонами поможет вам более эффективно защищать свои права в официальных ситуациях — будь то претензии к качеству товаров, услуг или рабочие вопросы. 📝

Структура формальной письменной рекламации на немецком языке обычно включает следующие элементы:

  1. Адресат и отправитель — в верхней части письма
  2. Дата составления — обычно указывается справа
  3. Тема (Betreff) — четко указывает на предмет рекламации
  4. Приветствие (Anrede) — обычно формальное
  5. Основная часть — описание проблемы, ваши требования
  6. Заключение — сроки для ответа, последствия невыполнения требований
  7. Прощание (Grußformel) — формальное завершение письма
  8. Подпись
  9. Приложения (если имеются)

Стандартные фразы для письменной формальной рекламации:

  • Начало письма:
    • "Sehr geehrte Damen und Herren," (Уважаемые дамы и господа,)
    • "Sehr geehrter Herr [Nachname]," (Уважаемый господин [фамилия],)
    • "Sehr geehrte Frau [Nachname]," (Уважаемая госпожа [фамилия],)
  • Тема (Betreff):
    • "Reklamation: [Produkt/Dienstleistung]" (Рекламация: [продукт/услуга])
    • "Beschwerde über mangelhafte Lieferung vom [Datum]" (Жалоба на некачественную поставку от [дата])
    • "Mängelbeanstandung: [Artikelnummer/Bestellnummer]" (Претензия по недостаткам: [артикул/номер заказа])
  • Введение проблемы:
    • "Hiermit möchte ich eine Reklamation bezüglich [Produkt/Dienstleistung] einreichen." (Настоящим я хотел бы подать рекламацию относительно [продукта/услуги].)
    • "Am [Datum] habe ich bei Ihnen [Produkt] gekauft/bestellt. Leider muss ich feststellen, dass..." (В [дата] я купил/заказал у вас [продукт]. К сожалению, я вынужден отметить, что...)
    • "Mit Bezug auf meine Bestellung [Nummer] vom [Datum] möchte ich folgende Mängel beanstanden:" (Ссылаясь на мой заказ [номер] от [дата], я хотел бы заявить о следующих недостатках:)

Шаблоны для описания проблемы:

  • "Das gelieferte Produkt entspricht nicht der Beschreibung, da..." (Поставленный продукт не соответствует описанию, так как...)
  • "Das Gerät funktioniert nicht ordnungsgemäß. Es zeigt folgende Fehler:" (Устройство не функционирует должным образом. Оно показывает следующие ошибки:)
  • "Die erbrachte Dienstleistung entspricht nicht dem vereinbarten Standard, weil..." (Предоставленная услуга не соответствует согласованному стандарту, потому что...)
📋 Образец структуры формальной рекламации на немецком языке
[Ваше имя]
[Ваш адрес]
[Город, индекс]
[Электронная почта]
[Телефон]

[Дата]
[Название компании]
[Имя контактного лица]
[Адрес компании]
[Город, индекс]
Betreff: Reklamation betreffend [Produkt/Dienstleistung/Bestellnummer]
Sehr geehrte/r [Anrede],
am [Datum] habe ich bei Ihnen [Produkt/Dienstleistung] gekauft/in Anspruch genommen. [Kurze Beschreibung der Transaktion, Bestellnummer etc.]
Leider entspricht [Produkt/Dienstleistung] nicht meinen berechtigten Erwartungen, da [detaillierte Beschreibung des Problems/Mangels].
Gemäß § [relevanter Gesetzesparagraph] habe ich Anspruch auf [Nachbesserung/Ersatzlieferung/Minderung/Rücktritt vom Vertrag].
Ich bitte Sie daher, bis zum [Datum] [konkrete Forderung]. Sollte ich bis zu diesem Termin keine zufriedenstellende Antwort erhalten, werde ich [weitere Schritte].
Für Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
[Ihre handschriftliche Unterschrift]
[Ihr gedruckter Name]
Anlagen:
- [Liste der beigefügten Dokumente]

Шаблоны для требования решения проблемы:

  • "Daher fordere ich Sie auf, [konkretes Verlangen] bis zum [Datum]." (Поэтому я требую от вас [конкретное требование] до [дата].)
  • "Ich erwarte eine kostenlose Reparatur/einen Ersatz des defekten Produkts innerhalb von [Anzahl] Werktagen." (Я ожидаю бесплатного ремонта/замены дефектного продукта в течение [число] рабочих дней.)
  • "Ich verlange eine vollständige Rückerstattung des Kaufpreises in Höhe von [Betrag] Euro." (Я требую полного возмещения покупной цены в размере [сумма] евро.)

Юридические формулировки и ссылки на законодательство:

  • "Gemäß § 437 BGB stehen mir folgende Rechte zu:" (В соответствии с § 437 Гражданского кодекса у меня есть следующие права:)
  • "Nach § 323 BGB bin ich berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten." (Согласно § 323 Гражданского кодекса я имею право расторгнуть договор.)
  • "Laut Verbraucherschutzgesetz habe ich Anspruch auf..." (Согласно закону о защите прав потребителей, я имею право на...)

Формулировки для обозначения последствий:

  • "Sollte ich bis zum [Datum] keine zufriedenstellende Antwort erhalten, werde ich rechtliche Schritte einleiten." (Если я не получу удовлетворительного ответа до [дата], я предприму правовые меры.)
  • "Bei ausbleibender Reaktion sehe ich mich gezwungen, die Verbraucherschutzbehörde einzuschalten." (При отсутствии реакции я буду вынужден обратиться в орган защиты прав потребителей.)
  • "Falls keine Einigung erzielt werden kann, werde ich den Fall meinem Rechtsanwalt übergeben." (Если соглашение не может быть достигнуто, я передам дело своему адвокату.)

Завершение письма:

  • "Ich erwarte Ihre Rückmeldung bis zum [Datum]." (Я ожидаю вашего ответа до [дата].)
  • "Für Rückfragen stehe ich Ihnen unter der oben genannten Telefonnummer zur Verfügung." (Для обратной связи я доступен по указанному выше телефону.)
  • "Ich hoffe auf eine schnelle und unkomplizierte Lösung dieses Problems." (Я надеюсь на быстрое и несложное решение этой проблемы.)

Формальное прощание:

  • "Mit freundlichen Grüßen" (С наилучшими пожеланиями) — стандартное формальное прощание
  • "Hochachtungsvoll" (С глубоким уважением) — очень формальное прощание, используется редко
  • "Mit vorzüglicher Hochachtung" (С превосходным уважением) — максимально формальное прощание, используется в особо официальных случаях

Умение эффективно выражать свои проблемы и жалобы на немецком языке — это не просто языковой навык, но и культурная компетенция, которая открывает двери к более глубокому пониманию немецкоговорящего общества. Правильно сформулированная жалоба или претензия демонстрирует не только ваше владение языком, но и уважение к принятым в Германии, Австрии или Швейцарии нормам коммуникации. Помните, что немецкоязычные собеседники ценят ясность, структурированность и конструктивный подход — и тогда ваши проблемы будут не только услышаны, но и решены максимально эффективно.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных