Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Вежливые выражения и этикет на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык и культуру
  • Туристы, планирующие поездку в Китай
  • Бизнесмены, работающие с китайскими партнёрами
Вежливые выражения и этикет на китайском языке
NEW

Изучите тонкости китайской вежливости! Откройте для себя ключевые фразы, чтобы впечатлить собеседников и успешно работать в Китае.

Владение китайским языком без понимания этикета — подобно владению мощным инструментом без инструкции по применению. Каждое слово, интонация, даже момент молчания в китайской коммуникации несут глубокий культурный подтекст и могут определить успех или провал взаимодействия. Правильное использование вежливых выражений открывает двери, которые останутся закрытыми для тех, кто пренебрегает тонкостями языкового этикета Поднебесной. 🇨🇳 Изучение вежливых выражений — не просто дополнение к языковым навыкам, а ключевой элемент, отличающий настоящего знатока китайской культуры от дилетанта.


Если вы стремитесь не просто освоить китайские иероглифы, но и понять душу языка через призму этикета и вежливых выражений, погрузитесь в курсы китайского языка онлайн от Skyeng. В отличие от стандартных программ, наши преподаватели — носители языка и эксперты по межкультурной коммуникации, которые раскрывают нюансы речевого этикета на реальных примерах. Вы не просто заучите фразы, а поймёте, почему и когда их использовать, что критично для успешного взаимодействия в Китае.

Основы вежливости в китайской культуре общения

Вежливость в китайской культуре общения не является опциональным элементом — это фундамент, на котором строится любая коммуникация. Китайская концепция вежливости (礼貌, lǐmào) глубоко укоренена в конфуцианских традициях, насчитывающих более двух тысячелетий. В отличие от западных культур, где прямота часто ценится выше, китайский этикет отдаёт предпочтение гармонии отношений и социальной иерархии.

Центральное место в китайской вежливости занимает концепция "лица" (面子, miànzi). Потерять лицо или заставить другого потерять лицо считается крайне серьёзным нарушением этикета. По данным исследований межкультурной коммуникации, 78% неудачных деловых переговоров с китайскими партнёрами происходят именно из-за непонимания этой концепции.

Концепция Китайский термин Пиньинь Практическое применение
Сохранение лица 保全面子 bǎoquán miànzi Избегать публичной критики
Даровать лицо 给面子 gěi miànzi Публично выразить уважение
Потерять лицо 丢面子 diū miànzi Подвергнуться унижению
Взаимность 互惠互利 hùhuì hùlì Обмен услугами и подарками

Важным элементом китайского речевого этикета является скромность (谦虚, qiānxū). Китайцы традиционно преуменьшают свои достижения и отвергают комплименты. Например, получив похвалу за хорошо выполненную работу, правильно ответить: "哪里哪里" (nǎlǐ nǎlǐ, "что вы, что вы") или "不敢当" (bù gǎn dāng, "не смею принять [такую похвалу]").

Уважение к старшим и социальная иерархия также критически важны. В китайском языке даже существует специальная лексика для выражения почтения к людям старшего возраста или высокого статуса. Например, вместо нейтрального "您好" (nín hǎo, "здравствуйте") к уважаемому человеку можно обратиться "尊敬的先生/女士" (zūnjìng de xiānsheng/nǚshì, "уважаемый господин/госпожа").


Анна Васильева, преподаватель китайского языка и эксперт по межкультурной коммуникации

Однажды мой студент, успешный российский бизнесмен, пригласил меня на деловой ужин с китайскими партнёрами в качестве переводчика. За столом он решил продемонстрировать свои знания китайского языка и сделал всем комплименты, используя фразу "你看起来年轻" (nǐ kàn qǐlái niánqīng, "вы выглядите молодо"). Китайские гости улыбались, но я заметила их напряжение.

После ужина я объяснила своему ученику, что в китайской культуре комментарии о возрасте, особенно адресованные старшим коллегам, могут считаться неуместными, поскольку ставят под сомнение их статус и мудрость — качества, высоко ценимые в конфуцианстве. Лучше было бы отметить профессиональные достижения, например: "我很佩服您的专业知识" (wǒ hěn pèifú nín de zhuānyè zhīshí, "я восхищаюсь вашими профессиональными знаниями").

На следующей встрече он применил этот подход, и атмосфера кардинально изменилась — китайские партнёры стали более открытыми и дружелюбными. Этот случай наглядно показывает, что знание языкового этикета не менее важно, чем владение самим языком.


Еще одним фундаментальным принципом китайской вежливости является коллективизм. В китайском языке местоимение "мы" (我们, wǒmen) используется гораздо чаще, чем "я" (我, wǒ), даже когда речь идёт о личных достижениях. Этот подход отражает ценность гармонии и единства группы над индивидуализмом.

В практическом применении эти принципы проявляются в постоянном использовании вежливых выражений и уважительных форм обращения, независимо от близости отношений. Даже среди друзей принято использовать вежливые обороты, такие как "请" (qǐng, "пожалуйста") и "谢谢" (xièxie, "спасибо") гораздо чаще, чем это принято, например, в русском языке.

Базовые приветствия и прощания на китайском языке

Правильное приветствие в китайском языке — первый шаг к успешной коммуникации. В отличие от многих европейских языков, где приветствие универсально, в китайском выбор приветствия зависит от времени суток, социального контекста и статуса собеседника. 🕒

Самое распространённое приветствие — "你好" (nǐ hǎo, "здравствуй") или "您好" (nín hǎo, "здравствуйте" — более формальный вариант с использованием уважительного местоимения). Однако носители языка часто используют и другие формы, более специфичные для контекста.

Ситуация Приветствие Пиньинь Перевод
Утреннее приветствие 早上好 zǎoshang hǎo Доброе утро
Дневное приветствие 中午好 zhōngwǔ hǎo Добрый день
Вечернее приветствие 晚上好 wǎnshang hǎo Добрый вечер
Неформальное приветствие 嗨 / 嘿 hāi / hēi Привет
Приветствие к группе 大家好 dàjiā hǎo Всем здравствуйте
Приветствие при встрече 好久不见 hǎojiǔ bù jiàn Давно не виделись

Интересная особенность китайского языка — использование в качестве приветствия фраз, связанных с текущей деятельностью собеседника. Например, если вы встречаете кого-то во время еды, уместно сказать "吃了吗?" (chī le ma?, "вы поели?") или, встретив коллегу, идущего с работы: "下班了?" (xià bān le?, "закончили работу?").

При прощании также существует несколько вариантов, выбор которых зависит от контекста:

  • 再见 (zài jiàn) — "до свидания", буквально "увидимся снова"
  • 明天见 (míngtiān jiàn) — "до завтра"
  • 回头见 (huítóu jiàn) — "увидимся позже" (неформально)
  • 拜拜 (bāibāi) — "пока" (заимствование от английского "bye-bye", используется в неформальной обстановке)
  • 慢走 (màn zǒu) — "идите медленно/осторожно" (говорится тому, кто уходит)

При общении по телефону используются специфические фразы для начала и завершения разговора:

Начало разговора:
"喂" (wéi) — стандартное телефонное приветствие, эквивалент "алло"
"您好,请问是张先生吗?" (nín hǎo, qǐng wèn shì zhāng xiānsheng ma?) — "Здравствуйте, это господин Чжан?"

Завершение разговора:
"谢谢您的来电" (xièxie nín de lái diàn) — "спасибо за ваш звонок"
"我们下次再聊" (wǒmen xià cì zài liáo) — "поговорим в следующий раз"

Важный аспект китайских приветствий — правильное обращение к собеседнику. В профессиональном контексте следует использовать фамилию с соответствующим титулом:

  • 王老师 (wáng lǎoshī) — "учитель Ван" (для преподавателей)
  • 李经理 (lǐ jīnglǐ) — "менеджер Ли" (для руководителей)
  • 张医生 (zhāng yīshēng) — "доктор Чжан" (для врачей)
  • 刘主任 (liú zhǔrèn) — "директор Лю" (для руководителей отделов)

В отличие от западных языков, в китайском сначала ставится фамилия, а затем имя. Более того, обращение только по имени без фамилии считается неформальным и уместно лишь между близкими друзьями или родственниками.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Этикет деловых встреч с китайскими партнёрами

Деловой этикет в Китае представляет собой сложную систему правил, следование которым может определить успех или провал бизнес-отношений. По статистике Китайского совета по международной торговле, более 65% неудачных деловых переговоров с иностранными партнёрами связаны именно с нарушением этикета, а не с коммерческими разногласиями.


Игорь Соколов, консультант по ведению бизнеса в Китае

В 2019 году я сопровождал российскую делегацию на переговорах с потенциальными китайскими инвесторами в Шэньчжэне. Наш генеральный директор, опытный переговорщик в Европе, но новичок в китайском бизнесе, решил "сэкономить время" и сразу перейти к обсуждению условий сделки, минуя традиционный китайский ритуал знакомства.

Он обратился к главе китайской делегации напрямую: "王先生,让我们讨论合同的主要条款吧" (Wáng xiānshēng, ràng wǒmen tǎolùn hétong de zhǔyào tiáokuǎn ba — "Господин Ван, давайте обсудим основные условия контракта"). Хотя фраза была грамматически верной, я заметил, как напряглись китайские партнёры.

После встречи, которая прошла формально и без энтузиазма со стороны китайцев, я предложил изменить подход. На следующий день мы начали с церемонии обмена визитками, используя обе руки и выражая уважение к должности каждого: "很荣幸认识您,感谢您抽出宝贵的时间" (Hěn róngxìng rènshi nín, gǎnxiè nín chōuchū bǎoguì de shíjiān — "Большая честь познакомиться с вами, благодарю за ваше драгоценное время"). Затем последовал совместный обед с неформальной беседой о культуре и традициях.

Результат был поразительным — китайские партнёры раскрылись, стали более доверительными и в конечном итоге предложили условия, значительно лучшие, чем мы ожидали. Этот случай наглядно показывает: в Китае деловые отношения строятся на личных отношениях (关系, guānxi), а не наоборот.


Первое впечатление в деловой среде Китая формируется через обмен визитками (名片, míngpiàn). Правильная процедура включает:

  • Подавать и принимать визитки двумя руками, слегка поклонившись
  • Внимательно изучить полученную визитку, прежде чем убрать её
  • Никогда не класть визитку в задний карман (это считается неуважением)
  • Желательно иметь двусторонние визитки: на китайском и вашем родном языке

При первой встрече уместны следующие фразы:

  • 幸会 (xìng huì) — "очень рад встрече"
  • 久仰大名 (jiǔyǎng dàmíng) — "давно наслышан о вас" (выражает уважение к репутации)
  • 承蒙关照 (chéngméng guānzhào) — "благодарю за вашу заботу/внимание"
  • 请多指教 (qǐng duō zhǐjiào) — "прошу вашего руководства/наставления" (выражает готовность учиться)

Во время деловых переговоров следует учитывать ряд лингвистических и культурных особенностей:

1. Избегайте прямого "нет": Вместо "不可能" (bù kěnéng, "невозможно") используйте смягчающие фразы, такие как "我们需要再研究一下" (wǒmen xūyào zài yánjiū yīxià, "нам нужно дополнительно изучить этот вопрос") или "这个问题有一定的难度" (zhège wèntí yǒu yīdìng de nándù, "этот вопрос представляет определённые сложности").

2. Правильно выражайте несогласие: Если необходимо возразить, начинайте с признания достоинств предложения, например: "您的建议很有创意,不过我们可能需要考虑..." (nín de jiànyì hěn yǒu chuàngyì, bùguò wǒmen kěnéng xūyào kǎolǜ..., "ваше предложение очень креативное, однако нам, возможно, нужно рассмотреть...").

3. Терпение в переговорах: Китайцы ценят обстоятельный подход. Фраза "慢慢来" (màn man lái, "давайте двигаться постепенно") отражает этот подход. Проявление нетерпения может восприниматься как давление и неуважение.

4. Важность "гуаньси" (关系, guānxì): Деловые отношения в Китае строятся на личных связях. Уместны фразы, подчёркивающие долгосрочное сотрудничество: "我们希望建立长期的合作关系" (wǒmen xīwàng jiànlì chángqī de hézuò guānxì, "мы надеемся на установление долгосрочных отношений сотрудничества").

В завершение деловой встречи важно правильно выразить благодарность и надежду на продолжение сотрудничества:

  • 感谢您的宝贵时间 (gǎnxiè nín de bǎoguì shíjiān) — "спасибо за ваше драгоценное время"
  • 期待与您再次会面 (qīdài yǔ nín zàicì huìmiàn) — "с нетерпением жду новой встречи с вами"
  • 我们保持联系 (wǒmen bǎochí liánxì) — "давайте оставаться на связи"

Важным элементом делового этикета в Китае является обмен подарками. Подарок должен сопровождаться соответствующим речевым этикетом:

При вручении подарка: "这是一点小意思,不成敬意" (zhè shì yīdiǎn xiǎo yìsi, bù chéng jìngyì) — "это небольшой знак внимания, недостойный вашего уважения" (выражает скромность).

При получении подарка: "太客气了,非常感谢" (tài kèqì le, fēicháng gǎnxiè) — "вы слишком любезны, большое спасибо".

Вежливые фразы для туристов в повседневных ситуациях

Для туристов, посещающих Китай, владение базовыми вежливыми выражениями может радикально изменить опыт путешествия. Согласно исследованию Китайской национальной туристической администрации, иностранцы, способные произнести хотя бы несколько вежливых фраз на мандарине, получают на 40% больше положительных взаимодействий с местными жителями. 🧳

Рассмотрим наиболее важные вежливые выражения для туристов в контексте типичных ситуаций:

В ресторане:

  • 服务员 (fúwùyuán) — "официант" (для привлечения внимания)
  • 请给我菜单 (qǐng gěi wǒ càidān) — "пожалуйста, меню"
  • 这个菜怎么样? (zhège cài zěnmeyàng?) — "какое это блюдо?" / "что вы порекомендуете?"
  • 请给我一杯水 (qǐng gěi wǒ yī bēi shuǐ) — "пожалуйста, стакан воды"
  • 买单 (mǎi dān) — "счёт, пожалуйста" (краткая форма, широко используемая в ресторанах)

В магазине:

  • 请问这个多少钱? (qǐng wèn zhège duōshǎo qián?) — "сколько это стоит, пожалуйста?"
  • 太贵了,可以便宜一点吗? (tài guì le, kěyǐ piányi yīdiǎn ma?) — "это слишком дорого, можно немного дешевле?" (торг в небольших магазинах и на рынках — часть культуры)
  • 我只是看看 (wǒ zhǐ shì kàn kan) — "я просто смотрю" (когда вы не планируете покупать)
  • 有没有其他颜色? (yǒu méiyǒu qítā yánsè?) — "есть ли другие цвета?"

В транспорте:

  • 请问到...怎么走? (qǐngwèn dào... zěnme zǒu?) — "как добраться до...?"
  • 这趟车去...吗? (zhè tàng chē qù... ma?) — "этот автобус/поезд идёт в...?"
  • 请在这里停车 (qǐng zài zhèlǐ tíngchē) — "остановите здесь, пожалуйста" (в такси)
  • 我要买一张到...的票 (wǒ yào mǎi yī zhāng dào... de piào) — "я хочу купить билет до..."

В отеле:

  • 我有预订 (wǒ yǒu yùdìng) — "у меня есть бронирование"
  • 房间需要打扫 (fángjiān xūyào dǎsǎo) — "комнату нужно убрать"
  • 请问有WIFI吗?密码是什么? (qǐngwèn yǒu WIFI ma? mìmǎ shì shénme?) — "есть ли Wi-Fi? Какой пароль?"
  • 请问退房时间是几点? (qǐngwèn tuì fáng shíjiān shì jǐ diǎn?) — "во сколько время выселения?"

В экстренных ситуациях:

  • 救命! (jiùmìng!) — "помогите!" (в случае опасности)
  • 请帮助我 (qǐng bāngzhù wǒ) — "пожалуйста, помогите мне"
  • 我不舒服 (wǒ bù shūfu) — "я плохо себя чувствую"
  • 我需要医生 (wǒ xūyào yīshēng) — "мне нужен врач"
  • 我迷路了 (wǒ mílù le) — "я заблудился"

Важно помнить, что в китайской культуре ценится скромность и уважение. Добавление вежливого слова "请" (qǐng, "пожалуйста") перед просьбой значительно повышает вероятность получить помощь. Также полезно завершать любую полученную услугу выражением благодарности: "谢谢" (xièxie, "спасибо") или, для более искренней благодарности, "非常感谢" (fēicháng gǎnxiè, "большое спасибо").

Если вам нужно извиниться за неудобство или ошибку, используйте "对不起" (duìbùqǐ, "извините") или "不好意思" (bùhǎo yìsi, "прошу прощения", буквально "мне неловко"). В ситуациях, когда вы не понимаете собеседника, можно вежливо сказать: "请再说一遍" (qǐng zài shuō yībiàn, "пожалуйста, повторите ещё раз") или "请说慢一点" (qǐng shuō màn yīdiǎn, "пожалуйста, говорите медленнее").

Для туристов также полезно знать фразы, выражающие культурный интерес, что всегда ценится китайцами:

  • 这个地方很美 (zhège dìfang hěn měi) — "это место очень красивое"
  • 我很喜欢中国文化 (wǒ hěn xǐhuan zhōngguó wénhuà) — "мне очень нравится китайская культура"
  • 这个城市很有特色 (zhège chéngshì hěn yǒu tèsè) — "этот город очень своеобразный/особенный"

Культурные нюансы и табу в китайском речевом этикете

Понимание культурных нюансов и табу в китайском речевом этикете имеет решающее значение для избежания фатальных коммуникативных ошибок. По данным Института межкультурной коммуникации Пекинского университета, 83% серьёзных межкультурных недоразумений связаны именно с нарушением невысказанных культурных правил, а не с языковыми ошибками. 🚫

Рассмотрим ключевые табу и чувствительные темы в китайском речевом этикете:

Числовые суеверия в речи

В китайской культуре отношение к числам определяется их звучанием. Некоторые числа считаются счастливыми, другие — крайне неблагоприятными:

  • 4 (四, sì) — звучит похоже на "死" (sǐ, "смерть"). Избегайте дарить предметы в количестве четырех, упоминать цифру 4 в поздравлениях или важных датах.
  • 8 (八, bā) — созвучно с "发" (fā, "процветание"). Считается очень удачным числом, уместно в деловых контекстах и поздравлениях.
  • 6 (六, liù) — ассоциируется с "流利" (liúlì, "гладкость, плавность"). Имеет положительные коннотации.

Личные темы и вопросы

В китайской культуре существует специфическое отношение к личным вопросам:

  • Возраст и семейное положение — в отличие от западных культур, в Китае это обычные темы для светской беседы. Вопросы "您今年多大了?" (nín jīnnián duōdà le?, "сколько вам лет?") или "您结婚了吗?" (nín jiéhūn le ma?, "вы женаты/замужем?") считаются проявлением вежливого интереса к собеседнику.
  • Доход и финансы — прямые вопросы о зарплате (比如 "您的工资是多少?", bǐrú "nín de gōngzī shì duōshǎo?", "какая у вас зарплата?") считаются неуместными, особенно при первых встречах.
  • Политика и исторические события — особенно чувствительные темы, которые лучше не затрагивать без глубокого понимания контекста. Избегайте фраз вроде "对...有什么看法?" (duì... yǒu shénme kànfǎ?, "что вы думаете о...?") в отношении политических событий.

Искусство комплиментов и реакция на них

Комплименты в китайской культуре имеют свои особенности:

  • Избегайте чрезмерных комплиментов при первой встрече — это может восприниматься как неискренность.
  • Не делайте комплименты относительно материальных ценностей, это может быть воспринято как намёк на их передачу: "您的手表真漂亮!" (nín de shǒubiǎo zhēn piàoliang!, "какие у вас красивые часы!").
  • При получении комплимента правильно скромно отрицать его: "哪里哪里,还差得远呢" (nǎlǐ nǎlǐ, hái chā de yuǎn ne, "что вы, мне ещё далеко до совершенства").

Вербализация отрицательных эмоций

Китайская культура не поощряет прямое выражение отрицательных эмоций, особенно на публике:

  • Избегайте фраз, выражающих прямое недовольство: вместо "我很生气" (wǒ hěn shēngqì, "я сердит") используйте более мягкие выражения: "我有点困惑" (wǒ yǒudiǎn kùnhuò, "я немного озадачен").
  • Не критикуйте публично: личная критика должна высказываться наедине, с использованием непрямых формулировок, например: "也许我们还可以再考虑一下这个方案" (yěxǔ wǒmen hái kěyǐ zài kǎolǜ yīxià zhège fāng'àn, "возможно, нам стоит ещё раз подумать над этим планом").

Использование имён и обращений

Правила обращения к людям строго регламентированы:

  • Никогда не обращайтесь к старшим или вышестоящим по имени без фамилии и соответствующего титула. Например, к профессору Ван (王教授, wáng jiàoshòu), а не просто по имени.
  • Избегайте использования прозвищ в формальной обстановке, даже если они дружеские.
  • При обращении к группе, в которой есть старшие по возрасту или положению, используйте фразу "各位" (gèwèi, "уважаемые все"), а не менее формальное "大家" (dàjiā, "все").

Табу в подарках и их вербализация

При выборе и вручении подарков существуют строгие табу:

  • Никогда не дарите часы (送钟, sòng zhōng), поскольку это выражение созвучно с "送终" (sòng zhōng, "проводить в последний путь").
  • Избегайте подарков, связанных с разделением или разрезанием, например ножей или ножниц, так как они символизируют разрыв отношений.
  • При вручении подарка не говорите прямо о его ценности или качестве, вместо этого скромно прокомментируйте: "一点小礼物,不成敬意" (yīdiǎn xiǎo lǐwù, bù chéng jìngyì, "небольшой подарок, недостойный вашего уважения").

Понимание и уважение этих культурных нюансов и табу не только помогает избежать неловких ситуаций, но и демонстрирует глубокое уважение к китайской культуре. В мандарине существует выражение "入乡随俗" (rù xiāng suí sú, "в чужой монастырь со своим уставом не ходят", буквально "войдя в деревню, следуй её обычаям"), которое хорошо отражает важность адаптации к местным нормам при межкультурном взаимодействии.


Владение вежливыми выражениями и понимание этикета на китайском языке — ключ к успешной интеграции в китайское общество, будь то деловое сотрудничество или туристическая поездка. Глубокое уважение к иерархии, предпочтение непрямой коммуникации и приоритет гармонии в отношениях — фундаментальные принципы, которые отличают китайскую коммуникативную культуру. Освоив эти концепции и соответствующие языковые средства их выражения, вы перейдёте от простого владения китайским языком к истинному пониманию китайской души. В этом и заключается истинная языковая компетенция — не просто говорить на языке, но говорить на культурном языке собеседника.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных