Владение университетской лексикой китайского языка — ключевой элемент для тех, кто серьезно штурмует академические вершины Поднебесной. Прогресс в китайских вузах требует не только базового словарного запаса, но и глубокого понимания специфической терминологии, пронизывающей все сферы учебного процесса. Правильное использование академической лексики мгновенно выделит вас среди других иностранных студентов и заслужит уважение китайских педагогов. Готовы погрузиться в мир китайской университетской терминологии и овладеть языком, который откроет двери в престижные учебные заведения Китая? 🎓
Изучение университетской китайской лексики становится особенно эффективным под руководством опытных преподавателей, знающих академическую среду Китая изнутри. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают специализированные программы для будущих студентов китайских вузов. Носители языка и преподаватели с опытом обучения в Китае помогут вам освоить не только базовую, но и специфическую терминологию, необходимую для успешной учебы в китайском университете.
Специфика академической терминологии в китайском языке
Академическая терминология в китайском языке отличается глубокой историчностью и систематизированностью. Значительная часть университетской лексики сформировалась под влиянием конфуцианских образовательных традиций, сохранив при этом классические лингвистические элементы. Китайская академическая терминология подразделяется на несколько категорий:
- Классические термины, существующие с древних времен (如:学者 xuézhě — ученый)
- Заимствования из западной образовательной системы (如:课程 kèchéng — курс)
- Новые термины, связанные с современными технологиями обучения (如:在线学习 zàixiàn xuéxí — онлайн-обучение)
- Административная лексика, отражающая иерархию китайской образовательной системы (如:学院 xuéyuàn — институт/колледж)
Особенность китайской академической лексики заключается в высокой концентрации морфем с научным и философским значением. Например, морфема 学 (xué — учеба, наука) встречается во множестве терминов: 大学 (dàxué — университет), 研究生学习 (yánjiūshēng xuéxí — последипломное обучение), 学位 (xuéwèi — ученая степень).
Категория терминов | Пример (иероглиф) | Пиньинь | Значение | Этимология |
Классические | 学问 | xuéwèn | знания, ученость | Древнекитайское происхождение |
Заимствованные | 博士 | bóshì | доктор наук | Заимствовано из западной системы через Японию |
Современные | 远程教育 | yuǎnchéng jiàoyù | дистанционное образование | Создано в 1990-х гг. |
Административные | 教务处 | jiàowùchǔ | учебный отдел | Сформировано в период реформ образования |
Владение академической терминологией требует понимания контекста использования и специфики ситуаций. Например, обращение к профессору 教授 (jiàoshòu) используется только в формальной обстановке и почти всегда с фамилией, например, 李教授 (Lǐ jiàoshòu — профессор Ли).
Важной спецификой является строгая иерархия обращений, отражающая конфуцианскую традицию почтения к учителям. Студенты не называют преподавателей по имени, а используют титул и фамилию, при этом самим студентам преподаватели могут адресоваться неформально, используя только имя.
Базовая университетская лексика: от аудитории до экзаменов
Освоение базовой университетской лексики — фундамент для успешного функционирования в китайской академической среде. Она охватывает широкий спектр тем: от названий помещений до обозначения учебных мероприятий. 🏛️
Начнем с основных терминов, связанных с университетскими локациями:
- 大学 (dàxué) — университет
- 校园 (xiàoyuán) — кампус
- 教学楼 (jiàoxué lóu) — учебный корпус
- 图书馆 (túshū guǎn) — библиотека
- 阅览室 (yuèlǎn shì) — читальный зал
- 实验室 (shíyàn shì) — лаборатория
- 宿舍 (sùshè) — общежитие
- 食堂 (shítáng) — столовая
- 礼堂 (lǐtáng) — актовый зал
Лексика, связанная с учебным процессом, включает следующие ключевые термины:
- 课程 (kèchéng) — учебный курс
- 学期 (xuéqí) — семестр
- 学年 (xuénián) — учебный год
- 必修课 (bìxiū kè) — обязательный предмет
- 选修课 (xuǎnxiū kè) — факультативный предмет
- 课表 (kèbiǎo) — расписание
- 讲座 (jiǎngzuò) — лекция
- 讨论 (tǎolùn) — дискуссия, семинар
- 作业 (zuòyè) — домашнее задание
Для студентов особенно важны термины, связанные с оценкой знаний:
- 考试 (kǎoshì) — экзамен
- 测验 (cèyàn) — тест, контрольная работа
- 期中考试 (qízhōng kǎoshì) — промежуточный экзамен
- 期末考试 (qímò kǎoshì) — финальный экзамен
- 及格 (jígé) — зачет, прохождение порога
- 不及格 (bùjígé) — незачет, непрохождение порога
- 成绩单 (chéngjì dān) — ведомость, табель успеваемости
- 平均分 (píngjūn fēn) — средний балл
Елена Соколова, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем
Когда я впервые оказалась в Пекинском педагогическом университете, моего словарного запаса хватало только на бытовые разговоры. К сожалению, я пренебрегла изучением университетской лексики, считая, что смогу освоить её на месте.
В первый же день в учебной части мне вручили 选课单 (xuǎnkè dān) — форму для выбора курсов. Я должна была заполнить её и указать, какие 必修课 (обязательные предметы) и 选修课 (факультативы) я буду изучать. Растерянная, я пыталась угадать значения, читая иероглифы по отдельности, но это не помогало.
Спасением стала случайная встреча с китайской студенткой Линь, изучавшей русский. Она потратила два часа, объясняя мне термины в форме и помогая сделать правильный выбор предметов. "你需要掌握学术词汇" (Тебе нужно овладеть академической лексикой), — сказала она, и я запомнила этот урок навсегда.
После этого случая я составила словарь университетской терминологии и ежедневно учила по 10 новых терминов. Через месяц я уже свободно ориентировалась в административных процедурах и учебном процессе. Сейчас я всегда начинаю подготовку своих студентов к учебе в Китае именно с университетской лексики, чтобы они не оказались в такой же ситуации.
Сфера деятельности | Базовый термин | Пиньинь | Применение |
Администрация | 教务处 | jiàowù chǔ | Оформление документов, вопросы по расписанию |
Учебный процесс | 上课 | shàngkè | Посещение занятий, учебный процесс |
Оценка | 评分标准 | píngfēn biāozhǔn | Критерии оценки работ и экзаменов |
Научная работа | 论文 | lùnwén | Написание академических текстов, диссертация |
Студенческая жизнь | 学生会 | xuéshēnghuì | Участие в студенческих организациях и мероприятиях |
Заметьте, что китайская университетская система использует свою систему оценок, где 100 баллов — максимум, а 60 баллов обычно считается проходным (及格) порогом. Поэтому важно знать термины, связанные с оценкой: A级 (A jí), B级 (B jí) и так далее, или числовые обозначения оценок.

Учебный процесс по-китайски: важные языковые конструкции
Эффективная коммуникация в китайской академической среде требует владения не только отдельными терминами, но и целыми языковыми конструкциями. Такие фразы позволяют точно выражать идеи в учебном контексте и демонстрировать высокий уровень владения языком. 📚
Наиболее важные конструкции для выражения академических целей:
- 我想申请 (wǒ xiǎng shēnqǐng) — Я хочу подать заявление на...
- 我打算研究 (wǒ dǎsuàn yánjiū) — Я планирую исследовать...
- 根据研究表明 (gēnjù yánjiū biǎomíng) — Согласно исследованию...
- 从理论上讲 (cóng lǐlùn shàng jiǎng) — Теоретически...
- 通过对比分析 (tōngguò duìbǐ fēnxī) — Посредством сравнительного анализа...
Для активного участия в дискуссиях и семинарах полезны следующие фразы:
- 我想补充一点 (wǒ xiǎng bǔchōng yìdiǎn) — Я хотел бы добавить...
- 从我的角度来看 (cóng wǒ de jiǎodù lái kàn) — С моей точки зрения...
- 我不同意这个说法 (wǒ bù tóngyì zhège shuōfǎ) — Я не согласен с этим утверждением...
- 有一个问题想请教 (yǒu yíge wèntí xiǎng qǐngjiào) — У меня есть вопрос, который я хотел бы задать...
- 这让我想到了 (zhè ràng wǒ xiǎngdào le) — Это напоминает мне о...
Грамматические конструкции для академических работ:
- 不仅...而且... (bùjǐn... érqiě...) — не только..., но и...
- 虽然...但是... (suīrán... dànshì...) — хотя..., но...
- 一方面...另一方面... (yìfāngmiàn... lìngyìfāngmiàn...) — с одной стороны..., с другой стороны...
- 由此可见 (yóucǐ kějiàn) — из этого можно увидеть, что...
- 总而言之 (zǒng'éryánzhī) — в заключение, подводя итог...
Для формулировки гипотез и выводов в научной работе:
- 假设 (jiǎshè) — предположим, что...
- 可以推断 (kěyǐ tuīduàn) — можно сделать вывод, что...
- 研究证明 (yánjiū zhèngmíng) — исследования доказывают, что...
- 据统计 (jù tǒngjì) — согласно статистике...
- 值得注意的是 (zhíde zhùyì de shì) — стоит отметить, что...
Особую роль в учебном процессе играют модальные конструкции, выражающие необходимость, возможность или вероятность:
- 必须 (bìxū) — необходимо, должно
- 应该 (yīnggāi) — следует, должно
- 可能 (kěnéng) — возможно, вероятно
- 能够 (nénggòu) — быть в состоянии, мочь
- 不得不 (bùdé bù) — вынужден, не иметь иного выбора, кроме как
Понимание структуры китайского академического текста также критически важно. Классический китайский академический текст обычно следует структуре 起承转合 (qǐ chéng zhuǎn hé):
- 起 (qǐ) — введение темы
- 承 (chéng) — продолжение и развитие
- 转 (zhuǎn) — поворот или введение противоположной точки зрения
- 合 (hé) — интеграция и заключение
Особенности общения с преподавателями и администрацией
Общение с представителями китайской академической среды строится на традициях уважения и иерархии, унаследованных из конфуцианской культуры. Правильные обращения и соблюдение этикета — ключевые аспекты успешной коммуникации. 🧑🏫
Основные формы обращения к преподавателям и административному персоналу:
- 老师 (lǎoshī) — учитель/преподаватель (универсальное обращение)
- 教授 (jiàoshòu) — профессор
- 副教授 (fù jiàoshòu) — доцент
- 讲师 (jiǎngshī) — лектор
- 院长 (yuànzhǎng) — декан
- 校长 (xiàozhǎng) — ректор
- 主任 (zhǔrèn) — заведующий/начальник отдела
В отличие от некоторых западных стран, в Китае необходимо всегда использовать титул перед фамилией. Например, если преподавателя зовут Ван Мин (王明), правильные обращения будут:
- 王老师 (Wáng lǎoshī) — преподаватель Ван
- 王教授 (Wáng jiàoshòu) — профессор Ван
Использование только имени (明 — Мин) без фамилии считается неуважительным и недопустимым.
Для формальных и неформальных ситуаций существуют различные регистры речи:
Ситуация | Уровень формальности | Примеры фраз | Пиньинь | Перевод |
Официальное обращение к ректору | Очень высокий | 尊敬的校长 | zūnjìng de xiàozhǎng | Уважаемый ректор |
Просьба к преподавателю | Высокий | 老师,请问您能否... | lǎoshī, qǐngwèn nín néng fǒu... | Преподаватель, могли бы Вы... |
Консультация по учебе | Средний | 我想请教您一个问题 | wǒ xiǎng qǐngjiào nín yíge wèntí | Я хотел бы получить Ваш совет по вопросу |
Неформальное обсуждение с преподавателем после занятий | Умеренный | 老师,您对这个话题怎么看? | lǎoshī, nín duì zhège huàtí zěnme kàn? | Преподаватель, что Вы думаете об этой теме? |
Михаил Черкасов, доцент кафедры восточных языков
Весной 2018 года я получил приглашение на семестровую стажировку в Шанхайском университете, где должен был не только учиться, но и проводить исследование для своей докторской диссертации. Я свободно говорил по-китайски, однако мое знание академической лексики оказалось недостаточным.
Мне нужно было обратиться к заведующему кафедрой лингвистики за разрешением использовать университетские архивы. При первой встрече, следуя привычке из российского университета, я обратился к нему "张先生" (господин Чжан), что вызвало едва заметную, но ощутимую холодность. На следующий день мой китайский однокурсник объяснил, что правильнее использовать "张主任" (директор Чжан) или "张教授" (профессор Чжан) в зависимости от ситуации.
При следующей встрече я использовал правильное обращение и заметил, как изменилось отношение заведующего. Он не только одобрил мою заявку на доступ к архивам, но и предложил свою помощь в исследовании. "学术礼仪和语言同样重要" (Академический этикет так же важен, как и язык), — заметил он.
Этот опыт научил меня, что в китайской академической среде правильное обращение — это не просто формальность, а важнейший инструмент построения профессиональных отношений. Теперь я всегда советую своим студентам готовить презентацию для китайских преподавателей не только с точки зрения содержания, но и с вниманием к правильным формам обращения и академическому этикету.
Для успешной коммуникации с администрацией необходимо владеть специфической лексикой, связанной с документооборотом:
- 申请表 (shēnqǐngbiǎo) — заявление
- 学生证 (xuéshēngzhèng) — студенческий билет
- 在读证明 (zàidú zhèngmíng) — справка об обучении
- 成绩单 (chéngjì dān) — выписка с оценками
- 推荐信 (tuījiàn xìn) — рекомендательное письмо
- 学位证书 (xuéwèi zhèngshū) — диплом об образовании
При общении с преподавателями стоит учитывать следующие культурные особенности:
- Избегайте прямой критики или несогласия — используйте косвенные формы
- Начинайте вопрос с извинения: 对不起,请问... (duìbùqǐ, qǐngwèn... — извините, можно спросить...)
- При получении замечаний выражайте признательность за указание на ошибки
- Демонстрируйте уважение через язык тела: легкий поклон, вручение документов двумя руками
- Используйте уважительное местоимение 您 (nín) вместо обычного 你 (nǐ)
Практическое применение университетской лексики в Китае
Применение академической лексики в реальных ситуациях — ключевой навык для любого студента или исследователя в китайском университете. Практическое использование академических терминов и выражений повышает эффективность коммуникации и утверждает ваш статус в академической среде. 🇨🇳
Основные ситуации, требующие владения специализированной лексикой:
- Регистрация на курсы и оформление документов
- Участие в лекциях и семинарах
- Сдача экзаменов и защита научных работ
- Участие в студенческих организациях и мероприятиях
- Налаживание профессиональных связей в академической среде
Примеры диалогов с использованием университетской лексики:
Ситуация 1: Запись на курс
学生: 老师, 我想选修这门课程。请问还有名额吗?
(xuéshēng: lǎoshī, wǒ xiǎng xuǎnxiū zhè mén kèchéng. qǐngwèn hái yǒu míng'é ma?)
Студент: Преподаватель, я хотел бы записаться на этот курс. Есть ли еще места?
教务员: 有的。你需要填写选课申请表,并且获得导师的签字。
(jiàowùyuán: yǒu de. nǐ xūyào tiánxiě xuǎnkè shēnqǐngbiǎo, bìngqiě huòdé dǎoshī de qiānzì.)
Сотрудник учебной части: Да, есть. Вам нужно заполнить заявление на выбор курса и получить подпись научного руководителя.
Ситуация 2: Обсуждение курсовой работы
学生: 王教授, 关于我的论文选题,我想研究语言学习中的认知过程。
(xuéshēng: Wáng jiàoshòu, guānyú wǒ de lùnwén xuǎntí, wǒ xiǎng yánjiū yǔyán xuéxí zhōng de rènzhī guòchéng.)
Студент: Профессор Ван, что касается темы моей курсовой работы, я хотел бы исследовать когнитивные процессы в изучении языка.
教授: 这个方向很有意义。你需要确定研究方法和数据收集方式。下周前提交研究计划给我。
(jiàoshòu: zhège fāngxiàng hěn yǒu yìyì. nǐ xūyào quèdìng yánjiū fāngfǎ hé shùjù shōují fāngshì. xià zhōu qián tíjiāo yánjiū jìhuà gěi wǒ.)
Профессор: Это очень значимое направление. Вам нужно определить методологию исследования и способы сбора данных. Представьте мне план исследования до следующей недели.
Ситуация 3: В библиотеке
学生: 您好,我想借这本关于语言习得的专著。
(xuéshēng: nín hǎo, wǒ xiǎng jiè zhè běn guānyú yǔyán xídé de zhuānzhù.)
Студент: Здравствуйте, я хотел бы взять эту монографию по языковому усвоению.
图书管理员: 好的,请出示你的借书证。这本书的借阅期限是两周,续借需要提前申请。
(túshū guǎnlǐyuán: hǎo de, qǐng chūshì nǐ de jièshū zhèng. zhè běn shū de jièyuè qíxiàn shì liǎng zhōu, xùjiè xūyào tíqián shēnqǐng.)
Библиотекарь: Хорошо, предъявите, пожалуйста, вашу читательскую карточку. Срок заимствования этой книги — две недели, для продления нужно подать заявку заранее.
Для эффективного применения академической лексики в различных контекстах полезна таблица соответствий ситуаций и уровней формальности:
Ситуация | Уровень формальности | Рекомендуемые обороты речи | Примеры |
Научная конференция | Высокий | 尊敬的 (zūnjìng de), 鉴于 (jiànyú), 特此 (tècǐ) | 尊敬的各位专家,鉴于当前研究现状... (Уважаемые эксперты, учитывая текущее состояние исследований...) |
Занятие в аудитории | Средний | 请问 (qǐngwèn), 关于 (guānyú), 认为 (rènwéi) | 关于这个理论,我认为... (Что касается этой теории, я считаю...) |
Групповой проект | Низкий-средний | 我们可以 (wǒmen kěyǐ), 建议 (jiànyì), 要不 (yàobù) | 我们可以这样分工,要不... (Мы можем так разделить работу, или может...) |
Общение с однокурсниками | Низкий | 咱们 (zánmen), 觉得 (juéde), 行 (xíng) | 咱们下课后讨论一下,怎么样? (Давайте обсудим это после урока, как тебе?) |
Практические советы для успешного применения университетской лексики:
- Создайте личный глоссарий терминов по вашей специальности
- Слушайте академические подкасты на китайском языке
- Читайте научные статьи и выписывайте устойчивые выражения и обороты
- Практикуйтесь в написании академических текстов на китайском
- Присоединяйтесь к студенческим сообществам для практики языка в неформальной обстановке
- Используйте мобильные приложения с академической лексикой для регулярного повторения
Важно понимать, что теоретическое знание терминологии должно подкрепляться регулярной практикой. Только применение академической лексики в реальных ситуациях позволит достичь уверенности и беглости в общении в китайской университетской среде.
Университетская лексика китайского языка представляет собой сложную, но систематизированную область, овладение которой критически важно для успешной интеграции в академическую среду Китая. От правильного обращения к профессору до грамотного оформления научной работы — каждый аспект требует понимания языковых и культурных нюансов. Систематический подход к изучению, включающий как запоминание терминов, так и практику их использования, позволит вам не только понимать материалы и лекции, но и эффективно взаимодействовать со всеми участниками образовательного процесса. Посвятите время изучению этой специфической области китайского языка, и она откроет перед вами двери китайских университетов и исследовательских центров.